diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index cb61e3ea47..87053c7226 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -407,7 +407,7 @@ HEB	4	4	a7ij	figs-quotations	περὶ τῆς ἑβδόμης…καὶ κατ
 HEB	4	4	hbm5	translate-ordinal	τῆς ἑβδόμης…τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ	1	the seventh day	If your language does not use ordinal numbers, you can use cardinal numbers here. Alternate translation: “{day} seven … day seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
 HEB	4	4	jojq	figs-abstractnouns	ἀπὸ πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ	1		If your language does not use an abstract noun for the idea behind **works**, you could express the idea by using a verb such as “work” or “do.” Alternate translation: “from the things that he was doing” or “from what he was working” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HEB	4	4	ghxk	figs-explicit	πάντων τῶν ἔργων αὐτοῦ	1		Here, **all his works** refers specifically to the **works** of creation. The quotation does not mean that God stopped doing everything. If your readers would misunderstand this, you could make the idea explicit. Alternate translation: “all his works of creating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-HEB	4	5	zq16	writing-quotations	καὶ ἐν τούτῳ πάλιν	1	it still remains that some will enter his rest	Here the author uses **And again in this {passage}** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:11](../03/11.md); [4:2](../04/03.md)). The phrase **this {passage}** refers to the quotation from Psalm 95, which is the primary passage that the author is discussing. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “And when we consider again the passage we are discussing, it says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
+HEB	4	5	zq16	writing-quotations	καὶ ἐν τούτῳ πάλιν	1	it still remains that some will enter his rest	Here the author uses **And again in this {passage}** to requote a part of the quotation that he introduced earlier (see especially [3:11](../03/11.md); [4:3](../04/03.md)). The phrase **this {passage}** refers to the quotation from Psalm 95, which is the primary passage that the author is discussing. If your readers would misunderstand that the author is requoting the previous quotation to focus on a specific portion of it, you could use a word or phrase that introduces something that has already been quoted. Alternate translation: “And when we consider again the passage we are discussing, it says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
 HEB	4	5	zwlk	figs-quotations	ἐν τούτῳ…εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου	1		If you do not use this form in your language, you could translate the sentence as an indirect quote instead of as a direct quote. Alternate translation: “in this {passage} it says that they will never enter into his rest.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 HEB	4	5	qfjr		εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου	1		Since the author repeats here the same words that he quoted in [3:11](../03/11.md), you should translate these words in exactly the same way as you did in that verse.
 HEB	4	6	hptv	grammar-connect-logic-result	οὖν	1		Here, **Therefore** introduces the conclusion to what the author has argued in [4:2–5](../04/02.md). Use a word or phrase that introduces this kind of conclusion. Alternate translation: “Because of all that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])