From 5ccecabd2f7c0dfb172292c7cf88b1aba7bc31ef Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Wed, 27 Jul 2022 15:30:19 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 3 ++- 1 file changed, 2 insertions(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 5d70747346..14cccf2ab1 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -562,7 +562,8 @@ ROM 3 26 jjwq grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν ROM 3 26 x6cf figs-genericnoun 1 Paul is speaking of all people who have **faith in Jesus**, not one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “anyone who is from faith in Jesus” or “every person who trusts in Jesus”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) ROM 3 26 qdkw figs-possession τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Here Paul is using the possessive form to describe a person who is characterized by **faith in Jesus**. If this is not clear in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the one who is characterized by faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) ROM 3 26 ab0w figs-possession πίστεως Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [verse 22](../03/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that God makes people righteous through **a law of faith**. The first sentence here is the rhetorical question and the second question is the obvious answer to that question. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. You will need to combine these two sentences to do that. Alternate translation: “Any boasting whatsoever is excluded!” or “There is no grounds for boasting whatsoever!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +ROM 3 27 rx2u figs-rquestion οὖν 1 Here, **then** indicates +ROM 3 27 fjm4 figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? ἐξεκλείσθη 1 Where then is boasting? It is excluded Paul is not asking for information, but is using the question form here to emphasize that God makes people righteous through **a law of faith**. The first sentence here is the rhetorical question and the second question is the obvious answer to that question. If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. You will need to combine these two sentences to do that. Alternate translation: “Any boasting whatsoever is thus excluded!” or “There then is no grounds for boasting whatsoever!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 3 27 mvs0 figs-metaphor ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Paul speaks figuratively of **boasting** as if it were an object that could be in a location. He means that no one can boast because only God makes people righteous. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Then can anyone boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) ROM 3 27 pub7 figs-abstractnouns ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **boasting**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “Who then can boast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 3 27 eufl figs-activepassive ἐξεκλείσθη 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “It becomes excluded” or “Excluded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])