From 5a8a9aadcf26838494f82a874a600671ef2e4131 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: christopherrsmith <christopherrsmith@noreply.door43.org>
Date: Sun, 18 Sep 2022 19:17:15 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_45-ACT.tsv | 4 ++--
 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv
index 6383895833..cee280dbd9 100644
--- a/en_tn_45-ACT.tsv
+++ b/en_tn_45-ACT.tsv
@@ -2242,8 +2242,8 @@ ACT	15	20	brc2	figs-nominaladj	καὶ τοῦ πνικτοῦ	1		James is using
 ACT	15	20	h27f	figs-metonymy	τοῦ πνικτοῦ	1		James is referring figuratively by association to meat from animals that have been killed by strangulation. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been killed by strangulation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	15	20	j2rl	figs-explicit	τοῦ πνικτοῦ	1	things that are strangled, and blood	God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, they tocould not eat the meat from an animal that had been strangled, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “and from eating the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 ACT	15	20	llys	figs-explicit	καὶ τοῦ αἵματος	1		James is not saying that the Gentiles should have no contact at all with blood. Rather, he implicitly means that the Gentiles should not consume blood. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “and from consuming blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT	15	21	si1h	figs-explicit	Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος.	1	For Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him, being read in the synagogues every Sabbath	James is implying that Gentiles know how important these rules are because Jews preach them **in every city** where there is a synagogue. It also implies the Gentiles can go to the teachers from **the synagogues** to learn more about these rules. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-ACT	15	21	zd7t	figs-metonymy	Μωϋσῆς	1	Moses	Here, **Moses** represents the law of Moses. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+ACT	15	21	si1h	figs-explicit	Μωϋσῆς γὰρ ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει ἐν ταῖς συναγωγαῖς κατὰ πᾶν Σάββατον ἀναγινωσκόμενος	1	For Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him, being read in the synagogues every Sabbath	James is saying implicitly that Gentile believers should observe at least the four regulations he has listed because they embody essential aspects of the law of Moses (not worshipping idols, not practicing sexual immorality, and respecting the blood of sacrifices), and the law of Moses is well known because it is read aloud regularly in the Jewish synagogues. If the Gentiles did not observe even these regulations, that would upset Jewish believers and make Jews who were not yet believers more hostile to Christianity. You can include this information if your readers need it to understand what James is saying. UST models one way to do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+ACT	15	21	zd7t	figs-metonymy	Μωϋσῆς…ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει…ἀναγινωσκόμενος	1	Moses	James is using the name **Moses** figuratively to mean the law associated with Moses. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “people have been proclaiming the law of Moses by city from ancient generations; it is read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	15	21	wp1s	figs-activepassive	Μωϋσῆς…ἐκ γενεῶν ἀρχαίων κατὰ πόλιν τοὺς κηρύσσοντας αὐτὸν, ἔχει	1	Moses has in every city, from ancient generations, those proclaiming him	If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “there are Jews in every city, from ancient generations, who are proclaiming the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	15	21	xg5n	figs-hyperbole	κατὰ πόλιν	1	in every city	The word **every** here is a generalization. Alternate translation: “in many cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
 ACT	15	22	hp6j	figs-metonymy	ὅλῃ τῇ ἐκκλησίᾳ	1	the whole church	Here, **church** refers to the people who are a part of the church in Jerusalem. Alternate translation: “the church in Jerusalem” or “the whole community of believers in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])