diff --git a/en_tn_67-REV.tsv b/en_tn_67-REV.tsv index 691f5ea83d..ce333c79fb 100644 --- a/en_tn_67-REV.tsv +++ b/en_tn_67-REV.tsv @@ -206,7 +206,7 @@ REV 2 22 kpoe figs-metaphor ἰδοὺ 1 See how you translated **Behold** in [ REV 2 22 twa2 figs-metonymy βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην…εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 I will throw her onto a sickbed … into great suffering Here, having Jezebel lie in **a bed** would be the result of Jesus making her very sick. The imagery of the bed is simply a metonym for the entire process of lying in bed when one is sick. The act of throwing someone into a bed causes the punishment to appear to be more intense and graphic in its idiomatic expression. Alternate translation: “I will make her lie sick in bed … I will make suffer greatly” or “I will make her very sick … I will make suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 2 22 lj36 figs-metaphor βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην 1 those who commit adultery with her into great suffering Here, Jesus speaks of causing people to suffer with the idiomatic expression of throwing them into suffering. The metaphor or idiomatic expression presents the imagery of causing suffering or hurt by the act of throwing someone into the suffering or hurt. Alternate translation: “I will throw her onto a bed, and I will make her and those who commit adultery with her to suffer greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 22 g53b figs-explicit ἐὰν μὴ μετανοήσουσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς 1 unless they repent of her deeds This implies that they have participated with her in her wicked behavior. By repenting of **her deeds**, they also **repent** of participating in her behavior. Alternate translation: “if they do not repent from doing the evil that she does” or “if they do not repent of participating in her deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -REV 2 23 kx34 figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 I will strike her children dead Here, **I will strike her children dead** expresses the idea of killing the disciples of Jezebel. The phrase implies death by a swift and ruthless action. The metaphorical language suggests the idea of killing by means of a pestilence. Alternate translation: “I will slay her children” or "I will exterminate her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +REV 2 23 kx34 figs-idiom τὰ τέκνα αὐτῆς ἀποκτενῶ ἐν θανάτῳ 1 I will strike her children dead Here, **I will strike her children dead** expresses the idea of killing the disciples of Jezebel. The phrase implies death by a swift and ruthless action. The idiomatic language suggests the idea of killing by means of a pestilence. Alternate translation: “I will slay her children” or "I will exterminate her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) REV 2 23 cn5s figs-metaphor τὰ τέκνα αὐτῆς 1 her children Jesus spoke of her followers as if they were **her children**. Alternate translation: “her followers” or “the people who do what she teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) REV 2 23 zm6t figs-metonymy νεφροὺς καὶ καρδίας 1 thoughts and hearts The terms **kidneys** and **hearts** are metonym that represents feelings and desires. Alternate translation: “what people think and want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) REV 2 23 bgs9 figs-idiom δώσω ὑμῖν ἑκάστῳ 1 I will give to each one of you This phrase is an expression about punishment and reward. Alternate translation: “I will punish or reward each one of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])