From 56a3ea15c5614fd090bf2bc98cd8b385855f3096 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: avaldizan Date: Tue, 20 Dec 2022 21:18:45 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index e9397e4c38..ddb071ab7f 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1961,7 +1961,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 26:24 hai5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to that man who betrays the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 26:24 xda7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture καλὸν ἦν 1 Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “It would certainly be better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) 26:24 vy1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that man’s mother had not given birth to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -26:25 vpq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Rabbi, surely I am not the one who will betray you!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +26:25 vpq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Judas is not asking for information, but is using the question form here to deny that he will betray Jesus. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely it is not I, Rabbi!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]]) 26:25 y9lk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 26:26 qh16 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in [verses 26–56](../26/26.md) is a new event that happened shortly after the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]]) 26:26 mr5u λαβὼν & εὐλογήσας ἔκλασεν 1 See how you translated these words in [14:19](../14/19.md).