Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5e03f0adce
commit
560c895533
|
@ -794,7 +794,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 7 8 f43d grammar-connect-condition-hypothetical ἐὰν 1 Here, Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that people might **remain** as Paul is or they might not. He specifies that it is **good** if they do **remain**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 7 8 r27x figs-explicit μείνωσιν ὡς κἀγώ 1 it is good Just as in [7:7](../07/07.md), Paul again assumes that his readers know that he is unmarried. When Paul says that it is good for **the unmarried** and **the widows** to **remain as I also am**, he is referring to how he is unmarried. If **remain as I also am** would be misunderstood in your language, you could include the fact that Paul is not married. Alternate translation: “remain without a spouse as I also am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 7 9 o4j5 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…οὐκ ἐνκρατεύονται, γαμησάτωσαν 1 Here, Paul uses **if** to introduce a true possibility. He means that people might **have self-control** or they might not. Here he gives instructions for if they **do not have self-control**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the **if** statement by using a relative clause. Alternate translation: “whoever does not have self-control should marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 7 9 bxa2 figs-abstractnoun οὐκ ἐνκρατεύονται 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **self-control**, you could express the idea by using an adjective such as “self-controlled” or a verbal phrase such as “control themselves.” Alternate translation: “they are not self-controlled” or “they do not control themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 9 bxa2 figs-abstractnouns οὐκ ἐνκρατεύονται 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **self-control**, you could express the idea by using an adjective such as “self-controlled” or a verbal phrase such as “control themselves.” Alternate translation: “they are not self-controlled” or “they do not control themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 7 9 jy8g figs-imperative γαμησάτωσαν 1 Here, Paul uses a third person imperative. If you have third person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third person imperatives, you could express the idea using a word such as “let” or “should,” as the ULT does. Alternate translation: “let them marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
|
||||
1CO 7 9 ty79 figs-metaphor πυροῦσθαι 1 to burn with desire Here, **to burn** is a way to refer to sexual desire. Paul uses **burn** because he represents the desire as hard to fight and as something that consumes a person like fire consumes a building. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or by including a reference to sexual desire. Alternate translation: “to burn with desire” or “to lust after someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 7 10 gxni figs-nominaladj τοῖς…γεγαμηκόσιν 1 Paul is using the adjective **married** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate **married** with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “to those who are married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue