diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index be9e0901b9..32453f21c6 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -920,6 +920,7 @@ HEB	8	3	jcmr	writing-pronouns	τοῦτον	1	For every high priest is appointed
 HEB	8	4	p2v6	grammar-connect-logic-result	οὖν	1	Now	Here, the word **Now** introduces an inference based on the claim that priests offer **gifts and sacrifices** ([8:3](../08/03.md)). The author’s points is that God already set up a priesthood **on earth** which offers the necessary **gifts**. Because Jesus does not belong to that priesthood (since he is not descended from Levi), he is not **a priest** on earth but only in heaven. If your readers would misunderstand **Now**, you could use a word or phrase that introduces an inference or a development. Alternate translation: “As you can see,” or “Therefore,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 HEB	8	4	no6j	writing-pronouns	ἦν…οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς	1	Now	Here, the word **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand to whom **he** refers, you could make it explicit. Alternate translation: “Jesus were … he would not be a priest at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 HEB	8	4	t6kt	grammar-connect-condition-contrary	εἰ μὲν…ἦν ἐπὶ γῆς	1	Now	Here the author is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that Jesus is not really **on earth** right now. He uses the statement that he knows is not true to show that Jesus can only be a high priest in heaven and not on earth. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if indeed he were actually on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
+HEB	8	4	yutw	figs-explicit	ἦν ἐπὶ γῆς	1	Now	Here the author does not mean that Jesus was never **on earth** or will never be **on earth**. Rather, he means that Jesus is not **on earth** right now, because he ascended into heaven (see [8:1](../08/01.md)). If your readers would misunderstand **he were on earth**, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “he were currently on earth” or “he were now on earth instead of in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 HEB	8	4	lw35	grammar-connect-logic-result	ὄντων τῶν προσφερόντων	1	Now	
 HEB	8	4	gfz1	figs-explicit	ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα	1	according to the law	
 HEB	8	5	t3i8	figs-metaphor	οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων	1	They serve a copy and shadow of the heavenly things	The words **copy** and **shadow** are metaphors meaning that something is not the real thing but it is similar to the real thing. Alternate translation: “who serve what is a vague image of the heavenly things” or “who serve what is only similar to the heavenly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])