Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
d06c43dcb9
commit
538be4406d
|
@ -1771,7 +1771,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 13 7 vf6x figs-personification πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: Here, just like in [13:4–6](../13/4.md), Paul speaks as if “love” were a person. Continue to follow the translation strategies you chose in that verse. Alternate translation: “If you love others, you bear all things, believe all things, hope all things, endure all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
1CO 13 7 ksy2 figs-idiom πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement:
|
||||
1CO 13 7 y5dm figs-explicit 1 Connecting Statement: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 13 7 oamf figs-parallelism πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1CO 13 7 oamf figs-parallelism πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει 1 Connecting Statement: Here Paul repeats **all things** and the same structure in four straight clauses. This was rhetorically powerfully in his culture. If your readers would misunderstand why Paul repeats words and structure, you could eliminate some or all of the repetition and make the statements rhetorically powerful in another way. Alternate translation: “It bears, believes, hopes, and endures all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
1CO 13 7 lfoo translate-unknown στέγει 1 Connecting Statement: Here, **bears** could refer to: (1) holding something back, like the sides of a ship hold back the water. The point here would be that “love” is able to “bear” or withstand bad or frustrating things that other people do. Alternate translation: “It bears with” or “It tolerates” (2) covering something, like a roof covers a house. The point here would be that “love” protects or shields other people from bad things. Alternate translation: “It protects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 13 12 bn3h βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι’ ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι 1 For now we see indirectly in a mirror In Paul’s day, a **mirror** was made of polished metal rather than glass and provided a dim, vague reflection.
|
||||
1CO 13 12 w2eu βλέπομεν…ἄρτι 1 now we see This could mean: (1) they now see Christ. (2) they now see God.
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue