From 532b0556a04cbf584a3ed01353c435c454497760 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Fri, 11 Mar 2022 19:26:05 +0000 Subject: [PATCH] Christopher's edits to 1 Thessalonians (#2301) Co-authored-by: Vessoul1973 Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2301 --- en_tn_53-1TH.tsv | 301 +++++++++++++++++++++++------------------------ 1 file changed, 150 insertions(+), 151 deletions(-) diff --git a/en_tn_53-1TH.tsv b/en_tn_53-1TH.tsv index 51a151b062..105c65c60d 100644 --- a/en_tn_53-1TH.tsv +++ b/en_tn_53-1TH.tsv @@ -1,29 +1,26 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -1TH front intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 1 Thessalonians

In this letter, the apostles Paul, Silvanus, and Timothy encourage and make appeals to the Thessalonian Church (See: [[rc://en/tw/bible/names/thessalonica.md]]). In certain places, Paul makes direct comments (See 2:18; 3:5; 5:27). The background story for the apostles’ activity in Thessalonica can be found in Acts 17:1-10.

1. Apostolic memories of the Thessalonian Church (1:1-10)
* Greeting (1:1)
* Thanksgiving for the Thessalonian Christians (1:2-4)
* Examples of Thessalonian suffering (1:6-10)
1. Apostolic authority (2:1-16)
* Persecution of the Church (2:1-13)
* Opposition to the Church (2:14-16)
1. Timothy’s visit to Thessalonica (3:1-13)
* Reason for the visit (3:1-5)
* Report about the visit (3:6-13)
1. Apostolic teachings (4:1-18)
* Holiness (4:1-8)
* Christian love (4:9-12)
* Manner of the Second Coming of Christ (4:13-18)
1. Final teachings (5:1-28)
* Timing of the Second Coming of Christ (5:1-10)
* Final appeals and teachings (5:11-28)

### Who wrote 1 Thessalonians?

Paul narrated 1 Thessalonians, along with the apostles Silvanus and Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth. Of all Paul’s letters that are in the Bible, many scholars think 1 Thessalonians was the first letter Paul wrote.

Silvanus is also mentioned in 2 Corinthians 1:19; 2 Thessalonians 1:1; 1 Peter 5:12. “Silas” is a contracted form of Silvanus. Timothy was leader of the church at Ephesus (see 1 Timothy 1:1-4). These apostles wrote this letter while staying in the city of Corinth. Many scholars think 1 Thessalonians was the first letter Paul wrote.

### What is the Book of 1 Thessalonians about?

Paul wrote this letter to the church in the city of Thessalonica. He wrote it after the Jews in the city forced him to leave. In this letter he said he considered his visit to them a success, even though he was forced to leave (See Acts 17:1-10).

Paul responded to the news from Timothy about the Thessalonian believers. The believers there were being persecuted. He encouraged them to continue living in a way that pleased God. He also comforted them by explaining what happens to those who die before Christ returns.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “1 Thessalonians” or “First Thessalonians.” They may instead prefer to choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Thessalonica,” or “The First Letter to the Church in Thessalonica.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Trinity


In this letter, the mention of the Holy Trinity is explicit. The terms: God, Father, Son, Lord, Jesus, and Holy Spirit appear numerous times. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/god.md]])


### The Gospel

In this letter, the apostles' frequently refer to their Gospel ministry and use different phrases to communicate the concept of God's good news about Jesus Christ. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/goodnews.md]])


### Prayer

The apostles reassure the Thessalonians that they frequently pray for them (See [1:2](../01/02.md). They also give instructions about prayer (See [5:17](../05/17/md)), and ask the Thessalonians to pray for them (See [5:25](../05/25.md)). (See: [[rc://en/tw/bible/kt/pray.md]])


### Faith and Faithfulness


Through the letter the Thessalonians are commended for their faithfulness to God. They are reminded to trust God and remain faithful to Gospel living. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/faithful.md]])(See: [[rc://en/tw/bible/kt/faith.md]])


### Apostolic authority


Much of this letter is a defense of the apostles authority, based on their teaching and living. The term “apostles” is used in [2:6](../02/06.md) to reinforce that Paul, Silvanus, and Timothy are sent by God. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/apostle.md]])

### Second Coming of Christ

Paul wrote much in this letter about Jesus’ eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation, and there will be peace everywhere.

### The Fate of reposed Christians

Paul made clear that those who who die before Christ’s return will come back to life and be with Jesus. They will not remain dead forever. Paul wrote this to encourage the Thessalonians. For some of them worried that those Christians who died would miss the great “day of the Lord” when Jesus returns.

### Idolatry

The Greek and Roman cultural background in Thessalonica meant that many members of the church were former pagans who practiced some sort of idolatry (See [1:9](../01/09.md)(See: [[rc://en/tw/bible/other/image.md]]).

### Suffering

Much of this letter addresses both the sufferings of the apostles and the Thessalonian Church for faithfulness to the gospel. (See: [[rc://en/tw/bible/other/afflict.md]])(See: [[rc://en/tw/bible/other/persecute.md]])(See: [[rc://en/tw/bible/other/suffer.md]])

### Sanctification

The concept of holiness is prevalent in this letter. Chapter four discusses how a Christian should practice a holy life. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/sanctify.md]])


## Part 3: Important Translation Issues

### What did the apostles mean by expressions like “in Christ” and “in Christ Jesus” and “in the Lord Jesus Christ” and “in God the Father” and “in the Holy Spirit”?

Paul meant to express the idea of a trinitarian union between God and Christians. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about these kind of expressions.


### What did the apostles mean by expressions like “his coming” and “the coming of the Lord Jesus” and “the coming of the Lord Jesus Christ”?

The apostles use a technical word when speaking of the Second Coming of Christ. Depending on the nuances of your language, you may need to translate this with a special concept or word.

### What did the apostles mean by expressions like “the word of God” or “the word of the Lord”?

Throughout this letter, the apostles use certain well-known phrases or abbreviations to refer to the Gospel message.


### What did the apostles mean by expressions like “brothers”?

Throughout this letter, **brothers** is an idiom that includes females. (See 1:4; 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27)

### Major translation issues in 1st Letter to the Thessalonians

For the following verses, modern versions of the Bible differ from older versions. The ULT text has the modern reading and puts the older reading in a footnote. If a translation of the Bible exists in the general region, translators should consider using the reading found in those versions. If not, translators are advised to follow the modern reading.

* “May grace and peace be to you” (See [1:1](../01/01.md)). Some older versions read: “Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.”
* “Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children.” (See [2:7](../02/07.md)) Other manuscripts read, “Instead, we were like babies among you, as when a mother comforts her own children.”
* “Timothy, our brother and fellow worker for God” (See [3:2](../03/02.md)). Some other versions read: “Timothy, our brother and servant of God.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1TH 1 intro y8c5 0 # 1 Thessalonians 1 General Notes

## Outline of 1 Thessalonians 1

1. Greeting (1:1)
2. Prayer of thanksgiving for the Thessalonian Church (1:2-10)
* Memory of the Thessalonians (1:2-5)
* apostolic prayers (1:2)
* work of the Thessalonians (1:2-3)
* God's election of the Thessalonians (1:4-5)
* Thessalonians’ example (1:6-10)
* reception of the apostles’ teaching (1:6)
* examples to Macedonia and Achaia (1:7-10)
* example of suffering (1:7)
* preaching of the gospel (1:8)
* turned away from idolatry to God (1:9)
* waiting for the Second Coming of Christ (1:10)

## Structure and formatting

Verse 1 formally introduces this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type.
Verses 2-4 give a general thanksgiving and encouragement to the Thessalonian Church.

## Special concepts in this chapter

### Trinity

God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit are mentioned numerous times in this chapter. They are described in their identity, activity, and the union that the Christian has in them.

### Hardship

Like the apostles before them, the Thessalonian Church endured persecution for the sake of the Gospel. Their faith filled response to the Gospel even in affliction, and Gospel preaching made them examples to the churches throughout the regions of Macedonia and Achaia.

### Faithfulness

The apostles mention the faithfulness of Thessalonian Church throughout this chapter: “work of faith” in [1:3](..01/03.md), “example to all those who believe” in [1:7](../01/07.md), and “faith toward God” in [1:8](../01/08.md).

-1TH 1 1 xb1i figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 The assumed knowledge in this verse, is that the Thessalonian Church knows who **Paul and Silvanus and Timothy** are and that they are writing the letter. The UGNT places a semicolon after **Timothy**, indicating that all three wrote the letter, or it comes from all three. Alternate translation: “Paul and Silvanus and Timothy:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 1 1 ms5e figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Here, the verb is omitted that clearly communicates that these three people are writing this letter, although **Paul** is clearly the main narrator (See [2:18](../02/18.md)). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TH 1 1 n0l2 figs-metonymy τῇ ἐκκλησίᾳ 1 The phrase translated, **the church** literally means “the summoned/called out ones,” and is equivalent to the Old Testament Hebrew word that means, “assembly.” Here, it is a metonymy that refers to “the people of **God** who trust in the **Christ**.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-1TH 1 1 ujkk writing-background Θεσσαλονικέων 1 Ancient Thessalonica was located on the southeast coast of ancient Macedonia, and is now called Thessaloniki, located in northeast Greece. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -1TH 1 1 d86o ἐν 1 The word translated **in** is the first reference in 1 Thessalonians to the important concept of union with **God** (See introductory remarks Part 3). -1TH 1 1 vlb3 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 When **God** is called **Father** (See [1:3](../01/03..md)) it is meant to highlight his relationship to **Jesus** as “Son” (See [1:10](../01/10..md)). Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you This phrase is a common biblical blessing formula and greeting (See Rom. 1:7; 1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; Gal. 1:3; Eph. 1:2; Phil. 1:2; Col. 1:2; 2 Th. 1:2; Philem. 1:3; 1 Pet. 1:2; 2 Pet. 1:2; Rev. 1:4). It could be translated in one of two ways: 1) Blessing. Alternate translation: “May God give you his grace and peace” 2) Greeting. Alternate translation: “I pray that God shows you favor and keeps you safe” (See[[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])

-1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you Throughout this letter, the plural word **you** refers to the church of Thessalonica, unless otherwise noted. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1TH 1 2 of3g grammar-connect-time-simultaneous εὐχαριστοῦμεν…ποιούμενοι 1 The main verb is **we give thanks**. The word **making** simultaneously describes how the writers of this letter “give thanks.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
-1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 Here, the combination of **always … continually making mention of you in our prayers** expresses hyperbole (also “remembering” in [1:3](../01/03.md), indicating the intensity and frequency of the **prayers** offered up to **God** by Paul, Silvanus, and Timothy. Alternate translation: “regularly mentioning you when we pray” or “constantly remembering to pray for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1TH 1 2 af2j memorialoffering μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν 1 It is possible that **making mention of you in our prayers** expresses Old Testament sacrificial language. Alternate translation: “continually reminding ourselves to offer you as a memorial when we pray” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/memorialoffering). -1TH 1 2 y98w figs-exclusive ἡμῶν 1 General Information: In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted.
Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three are included as authors of the letter, though Paul is clearly the main narrator (See [2:18](../02/18.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
-1TH 1 3 ecw0 grammar-connect-time-simultaneous μνημονεύοντες 1 The main verb of this sentence is “we give thanks” (See [1:2](../01/02.md)). **remembering** simultaneously describes how the writers of this letter “give thanks.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
-1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 The writers are using the genitive form in this lengthy clause. This phrase could refer to: 1) Description. Alternate translation: “faithful work and loving labor and enduring confidence” 2) Purpose. Alternate translation: “deeds for the sake of faith and hard work for the sake of love and endurance for the sake of lasting confidence” 3) Origin. Alternate translation: “work motivated by faithfulness and hard labor rooted in love and endurance based on future promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH front intro jp2y 0 # Introduction to 1 Thessalonians

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of 1 Thessalonians

In this letter, the apostle Paul, along with Silvanus and Timothy, encourages and makes appeals to the Thessalonian Church (See: rc://en/tw/bible/names/thessalonica.md). Paul is the spokesman for all of them, using “we” to refer to the group, but in certain places Paul speaks for himself using “I” (See [2:18](../02/18.md); 3:5; 5:27). The background story for the apostles’ activity in Thessalonica can be found in Acts 17:1-10.

1. Apostolic memories of the Thessalonian Church (1:1-10)
* Greeting (1:1)
* Thanksgiving for the Thessalonian Christians (1:2-4)
* Examples of Thessalonian suffering (1:6-10)
1. Apostolic authority (2:1-16)
* Persecution of the Church (2:1-13)
* Opposition to the Church (2:14-16)
1. Timothy’s visit to Thessalonica (3:1-13)
* Reason for the visit (3:1-5)
* Report about the visit (3:6-13)
1. Apostolic teachings (4:1-18)
* Holiness (4:1-8)
* Christian love (4:9-12)
* Manner of the Second Coming of Christ (4:13-18)
1. Final teachings (5:1-28)
* Timing of the Second Coming of Christ (5:1-10)
* Final appeals and teachings (5:11-28)

### Who wrote 1 Thessalonians?

Paul wrote 1 Thessalonians, with the agreement of Silvanus and Timothy. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus. Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth. Of all Paul’s letters that are in the Bible, many scholars think 1 Thessalonians was the first letter Paul wrote.

Silvanus is also mentioned in 2 Corinthians 1:19; 2 Thessalonians 1:1; 1 Peter 5:12. “Silas,” the name used in the book of Acts, is a contracted form of Silvanus and considered to be the same person. Timothy was leader of the church at Ephesus (see 1 Timothy 1:1-4). Paul wrote this letter while staying in the city of Corinth with these two men. The mention of all three men in 1:1 indicates they were in Thessalonica together at some point. Many scholars think 1 Thessalonians was the first letter that Paul wrote.

### What is the Book of 1 Thessalonians about?

Paul wrote this letter to the church in the city of Thessalonica, after the Jews in the city forced him to leave. Ancient Thessalonica was located on the southeast coast of ancient Macedonia, and is now called Thessaloniki, located in northeast Greece. (See: rc://en/ta/man/translate/writing-background). Paul wrote it. In this letter Paul said he considered his visit to them a success, even though he was forced to leave (See Acts 17:1-10).

Paul responded to the news from Timothy about the Thessalonian believers. The believers there were being persecuted. He encouraged them to continue living in a way that pleased God. He also comforted them by explaining what happens to those who die before Christ returns.

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “1 Thessalonians” or “First Thessalonians.” They may instead prefer to choose a clearer title, such as “Paul’s First Letter to the Church in Thessalonica,” or “The First Letter to the Church in Thessalonica.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### Trinity

In this letter, the doctrine of the Holy Trinity finds solid support. The terms: God, Father, Son, Lord, Jesus, and Holy Spirit appear numerous times. (See: rc://en/tw/bible/kt/god.md)

### The Gospel

In this letter, Paul frequently refers to the apostles' ministry of the gospel and uses different phrases to communicate the concept of God's good news about Jesus Christ. (See: rc://en/tw/bible/kt/goodnews.md)

### Prayer

Paul reassures the Thessalonians that his group of apostles frequently prays for them (See [1:2](../01/02.md). He also gives instructions about prayer (See [5:2](../05/17.md), and asks the Thessalonians to pray for them (See [5:25](../05/25.md)). (See: rc://en/tw/bible/kt/pray.md)

### Faith and Faithfulness

Through the letter the Thessalonians are commended for their faithfulness to God. They are reminded to trust God and remain faithful to Gospel living. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/faithful.md]])(See: [[rc://en/tw/bible/kt/faith.md]])

### Apostolic authority

Much of this letter is a defense of the apostles authority, based on their teaching and living. The term “apostles” is used in [2:6](../02/06.md) to reinforce that Paul, Silvanus, and Timothy are sent by God. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/apostle.md]])

### Second Coming of Christ

Paul wrote much in this letter about Jesus’ eventual return to Earth. When Jesus returns, he will judge all mankind. He will also rule over creation, and there will be peace everywhere.

### The Fate of reposed Christians

Paul made clear that those who who die before Christ’s return will come back to life and be with Jesus. They will not remain dead forever. Paul wrote this to encourage the Thessalonians. For some of them worried that those Christians who died would miss the great “day of the Lord” when Jesus returns.

### Idolatry

The Greek and Roman cultural background in Thessalonica meant that many members of the church were former pagans who practiced some sort of idolatry (See [1:9](../01/09.md)(See: [[rc://en/tw/bible/other/image.md]]).

### Suffering

Much of this letter addresses both the sufferings of the apostles and the Thessalonian Church for faithfulness to the gospel. (See: [[rc://en/tw/bible/other/afflict.md]])(See: [[rc://en/tw/bible/other/persecute.md]])(See: [[rc://en/tw/bible/other/suffer.md]])

### Sanctification

The concept of holiness is prevalent in this letter. Chapter four discusses how a Christian should practice a holy life. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/sanctify.md]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What did Paul mean by expressions like “in Christ” and “in Christ Jesus” and “in the Lord Jesus Christ” and “in God the Father” and “in the Holy Spirit”?

Paul meant to express the idea of a union between God and Christians that includes all three persons of the Trinity. Please see the introduction to the Book of Romans for more details about these kind of expressions.

### What did Paul mean by expressions like “his coming” and “the coming of the Lord Jesus” and “the coming of the Lord Jesus Christ”?

Paul used “coming” in a specific way in relation to Jesus Christ to refer to the time when he will come again to earth, this time displaying his glory and power and gathering his people to himself. Depending on the nuances of your language, you may need to translate this with a special concept or word.

### What did Paul mean by expressions like “the word of God” or “the word of the Lord”?

Throughout this letter, Paul uses these well-known phrases or abbreviations to refer to the Gospel message.

### What did Paul mean by expressions like “brothers”?

Throughout this letter, “brothers” is a metaphor that that refers to all believers, including females. (See [1:4](../01/04.md); 2:1, 9, 14, 17; 3:7; 4:1, 6, 10, 13; 5:1, 4, 12, 14, 26, 27)

### Major textual issues in the text of the book of First Thessalonians

When ancient manuscripts of the Bible differ, ULT puts the reading that scholars consider to be the most accurate in its text, but it puts other possibly accurate readings in footnotes. The introductions to each chapter will discuss places where the ancient manuscripts differ in significant ways, and notes will address those places again where they occur in the book. If a translation of the Bible already exists in your region, consider using the readings found in that version. If not, we recommend that you follow the readings in the ULT text. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants)

* “Grace and peace to you” (See [1:1](../01/01.md)). Some other manuscripts read: “Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.”
* “but we became little children in the midst of you, as if a mother might comfort her own children” (See [2:7](../02/07.md)). Some other manuscripts read, “Instead, we were as gentle among you as a mother comforting her own children.”
* “Timothy, our brother and a servant of God” (See [3:2](../03/02.md)). Some other manuscripts read: “Timothy, our brother and fellow worker for God.”

(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) +1TH 1 intro y8c5 0 # 1 Thessalonians 1 General Notes

## Outline of 1 Thessalonians 1

1. Greeting (1:1)
2. Prayer of thanksgiving for the Thessalonian Church (1:2-10)
* Memory of the Thessalonians (1:2-5)
* apostolic prayers (1:2)
* work of the Thessalonians (1:2-3)
* God's election of the Thessalonians (1:4-5)
* Thessalonians’ example (1:6-10)
* reception of the apostles’ teaching (1:6)
* examples to Macedonia and Achaia (1:7-10)
* example of suffering (1:7)
* preaching of the gospel (1:8)
* turned away from idolatry to God (1:9)
* waiting for the Second Coming of Christ (1:10)

## Structure and formatting

Verse 1 formally introduces this letter. Letters in the ancient Near East commonly had introductions of this type.
Verses 2-4 give a general thanksgiving and encouragement to the Thessalonian Church.

## Special concepts in this chapter

### Trinity

God the Father, God the Son, and God the Holy Spirit are mentioned numerous times in this chapter. They are described in their identity, activity, and the union that the Christian has in them.

### Hardship

Like the apostles before them, the Thessalonian church endured persecution for the sake of the gospel. The way that they responded with faith to the gospel message even in affliction and then preached that gospel to others made them examples to the churches throughout the regions of Macedonia and Achaia.

### Faithfulness

Paul mentions the faithfulness of the Thessalonian church throughout this chapter. See, for example, “work of faith” in 1:3, “example to all those who believe” in 1:7, and “faith toward God” in 1:8.

+1TH 1 1 ms5e figs-ellipsis Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Here, some words are omitted that a sentence would need in order to be complete in many languages. Alternate translation: “We are Paul, Silvanus, and Timothy, writing to the church” (See rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis) +1TH 1 1 zivb figs-explicit Παῦλος, καὶ Σιλουανὸς, καὶ Τιμόθεος 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Paul is understood to be the author of this letter. Silvanus and Timothy are with him as he writes and are in agreement with what he writes. If that might not be understood in your language, you could include this information in your translation. Alternate translation: “I, Paul, together with Silvanus and Timothy, write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 1 1 r7n0 translate-names Σιλουανὸς 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church The name **Silvanus** is a longer form of the name **Silas**, the form of the name used for this same man in the book of Acts. You could choose to use the shorter form here, as well, or you could choose to use the longer form here and include a footnote explaining that they are forms of the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +1TH 1 1 z7wu figs-metaphor ἐν Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 Paul and Silvanus and Timothy to the church Here, Paul speaks figuratively of the believers as though they were occupying space inside of God and Jesus. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to God and Jesus. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “united to God the Father and the Lord Jesus Christ” or “sharing life with God the Father and the Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 1 1 vlb3 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ καὶ Κυρίῳ Ἰησοῦ Χριστῷ 1 When **God** is called **Father** (See [1:3](../01/03..md)) it is meant to highlight his relationship to **Jesus** as “Son” (See [1:10](../01/10..md)). Here, the Old Testament title for **God**, **Lord**, is applied to **Jesus**, equating him with **God**. Be sure to accurately translate these titles in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])

+1TH 1 1 luw5 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you This phrase is a common biblical blessing formula and greeting (See Rom. 1:7; 1 Cor. 1:3; 2 Cor. 1:2; Gal. 1:3; Eph. 1:2; Phil. 1:2; Col. 1:2; 2 Th. 1:2; Philem. 1:3; 1 Pet. 1:2; 2 Pet. 1:2; Rev. 1:4). Use a form that people would recognize as a blessing that could be used as a greeting in your language. Alternate translation: “May God give you his grace and peace” or “I pray that God shows you favor and keeps you safe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 1 1 qx70 translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη 1 Grace and peace to you The words **grace** and **peace** are abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs or description words. If so, you can use them in your translation. Alternate translation: “We pray that God will treat you kindly and give you peaceful relationships.” Also see the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +1TH 1 1 nn67 figs-you ὑμῖν 1 to you Throughout this letter, the word **you** is plural and refers to the church of Thessalonica, unless otherwise noted. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
+1TH 1 2 of3g figs-infostructure εὐχαριστοῦμεν…ποιούμενοι 1 In this verse, Paul describes the apostles’ prayers for the Thessalonians in two clauses. The first clause is specific, that they **give thanks to God**, and the second is general, that they **make mention** of them. If it would be clearer in your language you can reverse the order of the clauses. See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure)
+1TH 1 2 o7cp figs-hyperbole πάντοτε…μνείαν ποιούμενοι ἐπὶ τῶν προσευχῶν ἡμῶν, ἀδιαλείπτως 1 Here, the words **always** and **continually** are exaggerations that figuratively express the intensity and frequency of the prayers offered up to God by Paul, Silvanus, and Timothy for the Thessalonians. If your language would not use exaggeration in this way, use plain language and express the emphasis in another way. Alternate translation: “We regularly give thanks to God for all of you, very often making mention of you in our prayers” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+1TH 1 2 y98w figs-exclusive ἡμῶν 1 General Information: In this letter, the words **we** and **our** refer to Paul, Silvanus, and Timothy, unless otherwise noted. Throughout the letter, **we** and **our** is used to convey that all three are in agreement with the letter. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive)
+1TH 1 3 ecw0 figs-idiom μνημονεύοντες 1 The main verb of this sentence is “we give thanks” (See [1:2](../01/02.md)). The phrase **remembering…before our God and Father** is an idiom that also means to thank God in prayer. The apostles are remembering these things about the Thessalonians and thanking God for them. If it would be helpful for your readers, you could move the phrase **before our God and Father** to follow **remembering**. Alternate translation: “offering thanks for…to our God and Father” or “gratefully mentioning to our God and Father” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+1TH 1 3 w769 figs-possession τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 Paul uses three pairs of words in a possessive relationship here. The most likely meaning of this possessive relationship is that the second word of each pair is the motivation for the first word of the pair. Alternate translation: “work motivated by faith and labor because of love and endurance based on future promises” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
1TH 1 3 hu8u figs-synecdoche τοῦ ἔργου τῆς πίστεως, καὶ τοῦ κόπου τῆς ἀγάπης, καὶ τῆς ὑπομονῆς τῆς ἐλπίδος 1 It is possible that these terms are meant as a synecdoche for the Christian faith as a whole (see 1 Corinthians 13:13). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 1 3 vg87 figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 This phrase could be separated from the previous idea (See UST). It would then refer to how the **work … labor … steadfastness** are accepted in the presence of **God**, through the representation of **Jesus**. Thus, it could refer to two different concepts: 1) Means of prayer. Alternate translation: “It is only through our Lord Jesus Christ that God our Father accepts our prayers on your behalf” 2) Relationship. “It is only through our Lord Jesus Christ that we can call God our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The genitive form is used here. It could refer to: 1) Association or relationship. Alternate translation: “for our Lord Jesus Christ” 2) Means or Instrument. (See UST) 3) Origin. Alternate translation: “that comes from our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1TH 1 3 t5rw figs-idiom ἔμπροσθεν 1 The word translated **before** literally means “in front of.” In this case, it is being used as an idiom for prayer.
The writers of this letter are comparing their prayers to being in the actual presence of God. Alternate translation: “in the presence of” or “in the sight of” or “in front of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 1 3 kz0n figs-possession τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 Again, the genitive form is used. Here, **our God and Father** indicates that **God** and **Father** are the same Divine Person. Paul, Silvanus, Timothy, and Thessalonian Church are the spiritual children of God the Father in or through Jesus. **Father** also describes **God** as distinct from **our Lord Jesus Christ** who is also **God**. Alternate translation: “God our Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1TH 1 3 tvrg figs-hendiadys τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 This phrase could also be considered hendiadys, since **Father** modifies **God**. Alternate translation: “our God, the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 1 3 kr8q figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The words **hope in our Lord Jesus Christ** is a possessive form. The relationship between **our Lord Jesus Christ** and **hope** could be: 1) Jesus is the object of hope. Alternate translation: “that our Lord Jesus Christ will do what he has promised” 2) Jesus is the source of hope. Alternate translation: “that comes from our Lord Jesus Christ” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-possession)
+1TH 1 3 tvrg figs-hendiadys τοῦ Θεοῦ καὶ Πατρὸς ἡμῶν 1 Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God. Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
+1TH 1 3 v01e figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to Paul, Silvanus, Timothy, and the Thessalonian church. All believers are the spiritual children of God the Father through Jesus. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive) 1TH 1 4 psc4 grammar-connect-time-simultaneous εἰδότες 1 Here, **knowing** continues the simultaneous description of how the writers of this letter “give thanks” (See UST). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1TH 1 4 qx5o figs-nominaladj ἀδελφοὶ ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 This phrase acts as nominal adjective that describes the Thessalonian Church in relational terms. They are spiritual siblings in their relationship with the writers of the letter, and beloved children in their relationship with **God** the Father (See [1:3](../01/03.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -1TH 1 4 erb6 figs-idiom ἀδελφοὶ 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 1 4 erb6 figs-metaphor ἀδελφοὶ 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is a metaphor meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ.” If your readers would not understand what **brothers** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 1 4 egkq figs-gendernotations ἀδελφοὶ 1 Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1TH 1 4 kiz3 ἠγαπημένοι 1 The word translated **loved** indicates a past relationship with continuing results (literally, “has been and/or continues to be loved”). If your language has this verbal distinction, you could emphasize the past and present nuances in your translation. Alternate translation: “who have always been loved” or “who are continually loved”
1TH 1 4 j08t figs-activepassive ἠγαπημένοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ 1 If it is clearer in your language, this passive form **loved** could be changed to an active form. Alternate translation: “whom God has always loved” (see UST)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -37,94 +34,88 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 1 5 gxzy translate-textvariants Πνεύματι Ἁγίῳ 1 The assumed knowledge is that the Thessalonians know who or what **the Holy Spirit** is. This is also seen in some ancient manuscripts that use a common abbreviation that indicates this is the “well-known” **Holy Spirit**. The UGNT capitalizes the phrase to indicate this fact. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1TH 1 5 t1w3 figs-abstractnouns πληροφορίᾳ πολλῇ 1 in much assurance **in much assurance** is an abstract noun phrase. Alternate translation: “with full assurance” or “with full confidence” or “with full conviction” or “with weighty evidence.” If it is more clear in your language you could change the nouns to a verb form. Alternate translation: “the Holy Spirit fully assured you” or “the Holy Spirit gave you full confidence” or “the Holy Spirit fully convinced you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 1 5 wdr7 καθὼς οἴδατε οἷοι 1 The phrase **just as you know what kind of men** is used by writers of this letter to validate the gospel message, by the example of their own conduct amongst the Thessalonian Church. Alternate translation: “you even experienced it for yourself” or “you are well aware how we behaved” -1TH 1 6 cs49 figs-activepassive καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου 1 you became imitators [DELETE] To “imitate” means to act like or to copy the behavior of another.

The writers of this letter add another reason why their gospel message is valid: the response of the Thessalonian Church. If it is clearer in your language, you could change this to an active form. Alternate translation: “And all of you mimicked us and the Lord” or “And all of you copied us and the Lord” or “And all of you behaved like us and the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TH 1 6 kgjr figs-rpronouns ὑμεῖς 1 you became imitators The word translated **you** includes a reflexive pronoun that is used for emphasis. If your language has this concept, you could include the pronoun for emphasis. Alternate translation: “you personally” or “you yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 1 6 b607 figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 The assumed knowledge in this verse, is that **the Lord** refers to Jesus [1:3](../01/03.md). This is a common way of communicating in the biblical text, to make a previous reference clear by using a contracted word form and/or the definite article **the**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 1 6 cl6r figs-activepassive δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 having received the word Here, the word translated **having received** indicates that what is described in the rest of the verse happened before they **became imitators**, and also is what defines them as **imitators**. The Thessalonian Church shows its “imitation” of Paul, Silvanus, Timothy, and the Lord Jesus in the way they received **the word**. If it is clearer in your language, you could translate it with active forms. Alternate translation: “you received the gospel message enduring deep distressed, while the Holy Spirit caused you to rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TH 1 6 w222 grammar-connect-logic-contrast δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ 1 It is possible that this phrase is meant to express contrast. Alternate translation: “This was despite the fact that you endured much distress” or “although you received the message while enduring deep distress, the Holy Spirit caused you to rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TH 1 6 c2hl figs-explicit τὸν λόγον 1 By using the definite article **the** before **word** the writers of this letter are indicating that what they are referring to is the same gospel message mentioned in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 1 6 q4gm grammar-connect-time-simultaneous ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 in much hardship This phrase indicates two different things that happened at the same time. The Thessalonian Church received the gospel message in the condition of **much hardship**, yet with an attitude of **joy**. Alternate translation: “severely distressed, but rejoicing through the Holy Spirit” or “under powerful pressure, while experiencing joy from the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
-1TH 1 6 wura figs-abstractnouns ἐν θλίψει πολλῇ 1 This abstract noun phrase can be translated in two main ways: 1) Location. Alternate translation: “in a place where there was great distress” 2) Sphere. Alternate translation: “while experiencing great difficulty” or “while under extreme pressure”

If it is clearer in your language, you could change the phrase to a verb form. Alternate translation: “while you were deeply distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 1 6 to6k grammar-connect-time-background ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 This phrase could also be meant to give background information (Acts 17:1-10). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) -1TH 1 6 r7o6 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 This abstract noun phrase is meant to show how the Thessalonian Church received the gospel message. If it is clearer in your language, you could change it to a verb form. Alternate translation: “you rejoiced because of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 1 6 ohen figs-possession μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 This genitive phrase can refer to: 1) Origin. Alternate translation: “from the Holy Spirit” 2) Means. Alternate translation: “with joy through the Holy Spirit” or “with joy by the Holy Spirit” 3) Subject. Alternate translation: “with the Holy Spirit’s joy” or “the Holy Spirit caused you to rejoice” 4) Relationship. Alternate translation: “with the joy of those who belong to the Holy Spirit” or “with the joy of belonging to the Holy Spirit” 5) Association. Alternate translation: “with the joy associated with the Holy Spirit” or “with the joy characterized by the Holy Spirit” 6) Containment. Alternate translation: “with joy that is full of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1TH 1 7 lwbm grammar-connect-logic-result ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους 1 This phrase is a result clause. What is spoken about in verse 6, caused the results of verse 7. Alternate translation: “This is how you modeled the Christian life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TH 1 7 hemp figs-activepassive ὥστε γενέσθαι ὑμᾶς τύπους 1 If it is clearer in your language, you can change this phrase to an active form. Alternate translation: “This is how you modeled the Christian life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TH 1 7 j1oz figs-idiom τοῖς πιστεύουσιν 1 This is an idiom for all believers in God or Christ [2:10, 13](../02/10.md)(../02/13.md). Alternate translation: “to those who continue to trust in God” or “among those who remain faithful to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 1 7 c1hc figs-synecdoche 1 This phrase also represents a partial reference to the whole Christian life. Alternate translation: “to those who continue to trust in God” or “among those who remain faithful to Christ” or “the faithful ones.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 1 7 mhfa figs-metonymy 1 This phrase can also be considered a substitute concept that is associated with the whole Christian life. Alternate translation: “to those who continue to trust in God” or “among those who remain faithful to Christ” or “the faithful ones.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 1 7 xetp writing-background ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 The prepositional phrases translated **in Macedonia and in Achaia** can also indicate distance or space. Alternate translation: “throughout Macedonia and Achaia” or “throughout the regions of Macedonia and Achaia” or “across all of Macedonia and Achaia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -1TH 1 7 pg6t translate-names Μακεδονίᾳ 1 This is an ancient province, located north of ancient Greece (modern day location is between Albania and Bulgaria). The word could be transliterated or referenced by its modern name, depending on your translation aim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1TH 1 7 ydoc translate-names Ἀχαΐᾳ 1 This is an ancient province, located in southern Greece (modern day Greece West and Peloponnese). The word could be transliterated or referenced by its modern name, depending on your translation aim. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -1TH 1 8 cqab ἀφ’ ὑμῶν γὰρ 1 This introductory phrase is meant to show double emphasis, in its placement at the beginning of the sentence and by using the strong preposition **For**. It is also meant to specify how the Thessalonian Church became a Christian example throughout Macedonia and Achaia. Alternate translation: “Certainly from you” or “Indeed from all of you” or “Because from you” +1TH 1 6 cs49 figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς μιμηταὶ ἡμῶν ἐγενήθητε καὶ τοῦ Κυρίου 1 you became imitators If your language would not use a noun for the idea behind **imitators**, you could translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “And all of you mimicked us and the Lord” or “And all of you copied us and the Lord” or “And all of you behaved like us and the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+1TH 1 6 kgjr figs-rpronouns ὑμεῖς 1 you became imitators The word translated **you** is in a position that gives it special emphasis as a new topic. Use a natural way in your language to show that Paul is now going to talk about the Thessalonians. Alternate translation: “on your part, you” or “you yourselves”
+1TH 1 6 b607 figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 **Lord** here refers to Jesus, as in [1:3](../01/03.md). If it would be helpful to your readers, you can include the name here. See the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+1TH 1 6 cl6r figs-activepassive δεξάμενοι τὸν λόγον ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 having received the word The Thessalonian Church shows its “imitation” of Paul, Silvanus, Timothy, and the Lord Jesus in the way they received **the word**. Alternate translation: “you received the gospel message enduring deep distress, while the Holy Spirit caused you to rejoice” +1TH 1 6 w222 grammar-connect-logic-contrast μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 If it is natural in your language, you may want to indicate a contrast between this phrase and the one before it. Alternate translation: “In spite of that, you had joy from the Holy Spirit” or “even so, the Holy Spirit caused you to be joyful” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast)
+1TH 1 6 c2hl figs-metonymy τὸν λόγον 1 Here, **the word** figuratively represents a message that is made up of words. It refers to the same message called “our gospel” in [1:5](../01/05.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “the gospel message” or “God's message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+1TH 1 6 wura figs-abstractnouns ἐν θλίψει πολλῇ 1 If your language would not use an abstract noun for the idea behind **hardship**, you could translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “while you were deeply distressed” or “as people made you suffer” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+1TH 1 6 to6k grammar-connect-time-background ἐν θλίψει πολλῇ μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 This phrase could also be meant to give background information (See Acts 17:1-10). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]]) +1TH 1 6 r7o6 figs-abstractnouns μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 If your language would not use an abstract noun for the idea behind **joy**, you could translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “you rejoiced because of the Holy Spirit” or “but remaining joyful because of the Holy Spirit” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+1TH 1 6 ohen figs-possession μετὰ χαρᾶς Πνεύματος Ἁγίου 1 Paul is using the possessive form to describe a relationship between **the Holy Spirit** and **joy**. This relationship could be: 1) the Holy Spirit is the source of joy. Alternate translation: “with joy from the Holy Spirit” or “as the Holy Spirit caused you to rejoice” 2) joy is the response to having the Holy Spirit. Alternate translation: “with the joy of those who belong to the Holy Spirit” or “with joy because you belong to the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+1TH 1 7 lwbm grammar-connect-logic-result ὥστε 1 **As a result** indicates that what was spoken about in verse 6 caused the results of verse 7. Use a natural way in your language to introduce verse 7 as the result of verse 6. Alternate translation: “Therefore” or “Because of that” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
+1TH 1 7 et1h figs-abstractnouns γενέσθαι ὑμᾶς τύπους πᾶσιν τοῖς πιστεύουσιν ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 If your language would not use an abstract noun for the idea behind **example**, you could translate this with a verbal phrase. Alternate translation: “all the believers in Macedonia and Achaia wanted to imitate you” or “all the believers in Macedonia and Achaia started to copy how you live” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) +1TH 1 7 j1oz figs-explicit τοῖς πιστεύουσιν 1 The word **believers** here and throughout the letter refers to people who believe or trust in Jesus. If it would be helpful to your readers, you can include that information here. Alternate translation: “those who believe in Jesus” or “those who trust in Jesus” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
+1TH 1 7 xetp writing-background ἐν τῇ Μακεδονίᾳ καὶ ἐν τῇ Ἀχαΐᾳ 1 The phrases **in Macedonia** and **in Achaia** mean that **the believers** lived in any part of those provinces. Alternate translation: “throughout Macedonia and Achaia” or “throughout the regions of Macedonia and Achaia” or “across all of Macedonia and Achaia”
+1TH 1 8 da73 figs-infostructure ἀφ’ ὑμῶν γὰρ ἐξήχηται ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 By putting **For from you** at the beginning of the sentence, Paul is emphasizing that it was the Thessalonians who have spread the word of God throughout the area. Use a natural way in your language to emphasize this. Alternate translation: “Indeed, it was from you that people heard the word of the Lord” or “Yes, you were the ones who proclaimed the word of the Lord” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure) +1TH 1 8 smjv grammar-connect-words-phrases ἀφ’ ὑμῶν γὰρ 1 This verse connects to verse 7 as an explanation of how the Thessalonian Church became an example of faithfulness to God throughout Macedonia and Achaia and beyond. Use a word or phrase that introduces an explanation in your language. Alternate translation: “Certainly, from you” or “Indeed from all of you” or “Because from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 1 8 qyk6 figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Κυρίου 1 the word of the Lord The phrase **the word of the Lord** is metonymy for “the whole message of the Lord's gospel.” Alternate translation: “the gospel message about the Lord Jesus Christ” or “the Lord's gospel message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has been sounded out The writers of this letter use the metaphor of a ringing bell or resounding instrument to describe the impact of the Thessalonians’ gospel preaching and living throughout the world. This is expressed emphatically in both the meaning of the verb and its form. The word translated **has been sounded out** literally means “has and continues to make an echo.” Alternate translation: “has echoed” or “has resounded” or “continues to ring” or “continually reverberates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 1 8 esk9 figs-synecdoche ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν 1 **faith** is synecdoche for the way the Thessalonian Church models a faithful Christian life. Here, the word translated **toward** can have different nuances. Alternate translation: “the report about your faithfulness toward God” “your faithful example before God” or “the way you trust in God” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 1 8 lxc3 figs-parallelism ἐξελήλυθεν 1 The verb translated **has gone out** literally means “has and/or continues to go out.” It is used as a parallel synonym for the previous verb **has sounded out**. The Thessalonians’ faithful way of life has impacted the world in the same way as their preaching. Alternate translation: “has reached” or “has extended” or “continues to reach” or “continues to extend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1TH 1 8 wtg5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 **into every place** is hyperbole for “all over the inhabited world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -1TH 1 8 z9eu grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 This is a result clause. Because the gospel message and faithful model of the Thessalonian Church was so effective, the writers of this letter have no need to add anything to it. The verb forms in the present tense can indicate that this is a continuing reality. Alternate translation: “This is why we have no reason to keep saying anything” or “As a result, we have no need to say another thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 1 8 sht4 figs-metaphor ἐξήχηται 1 has been sounded out Here, **has been sounded out** uses a metaphor of a ringing bell or resounding instrument that can be heard from far away to describe how clearly and far the news of the Thessalonians’ faithfulness to God has spread throughout the world. If this might be misunderstood in your language, use an equivalent metaphor or plain language. Alternate translation: “has shone forth” or “has spread far and wide” or “has been heard” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+1TH 1 8 esk9 figs-synecdoche ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν 1 Here, **faith** stands for the way that the Thessalonian church lived in faithful obedience to God. If this might be misunderstood in your language, use an expanded phrase. Alternate translation: “news of the way that you trust in God” or “the report about your faithfulness toward God” or “your faithful example before God” (See rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche)
+1TH 1 8 lxc3 figs-metaphor ἐν παντὶ τόπῳ ἡ πίστις ὑμῶν ἡ πρὸς τὸν Θεὸν ἐξελήλυθεν 1 Here, **your faith toward God has gone out** is a metaphor that pictures **faith** as something that can travel. This metaphor has the same meaning as the previous one about the sound of a bell going out. It means that the news of the Thessalonians’ faithfulness to God has spread very far. If this might be misunderstood in your language, use an equivalent metaphor or plain language. Alternate translation: “people have heard about your faith toward God in every place” or “news of your trust in God has been heard in every place” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
+1TH 1 8 wtg5 figs-hyperbole ἐν παντὶ τόπῳ 1 The phrase **into every place** is a hyperbole. If this might be misunderstood in your language, use plain language. Alternate translation: “all over the inhabited world” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole)
+1TH 1 8 z9eu grammar-connect-logic-result ὥστε μὴ χρείαν ἔχειν ἡμᾶς λαλεῖν τι 1 **Therefore** marks what follows as the result of what came before. Because the gospel message and faithful model of the Thessalonian Church was so effective, the writers of this letter have no need to add anything to it. Use a natural way in your language to show this result relationship. Alternate translation: “This is why we have no reason to say anything more” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result)
1TH 1 9 nsws grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **For** is used to emphasize and explain why the writers of this letter do not need to **say anything** [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “Because” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 1 9 rd2b figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ περὶ ἡμῶν ἀπαγγέλλουσιν 1 they themselves report The writers of the letter use the pronoun **themselves** to emphasize at least two things: 1) These are the same people who heard about the Thessalonians’ gospel message and way of life. 2) The way the writers of this letter know that the Thessalonians’ gospel message and way of life has spread “into every place” is from the **report**. Alternate translation: “Those people who heard about the Thessalonian Church tell” or “These same people proclaim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 1 9 vq7j ἀπαγγέλλουσιν 1 This present tense verb could indicate that those people who **report** are repeatedly or constantly talking. The word translated **report** literally means “sending out a message,” and comes from the root word for “angel” or “messenger.” Alternate translation: “are sending out the message” or “are proclaiming” -1TH 1 9 v145 figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you This abstract noun phrase **what kind of reception we had with you** can be expressed using an active verb form. Alternate translation: “how readily you received us” or “how enthusiastically you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God This phrase is a metaphor for abandoning the slavery of worshipping false gods and beginning to worship the true God. The word translated **serve** refers to “serving as a slave” or “serving as a bond-servant.” Alternate translation: “you stopped worshipping dead idols, in order to start worshipping the living God” or “you abandoned the slavery of idolatry, for the purpose of serving the living and genuine God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 1 9 fa47 grammar-connect-logic-goal δουλεύειν 1 This word translated **to serve** expresses a purpose clause. The reason why these people stopped worshipping idols was in order **to serve** God. Alternate translation: “in order to begin serving” or “for the purpose of serving” or “so that you could serve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1TH 1 9 juwo grammar-connect-logic-result πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 You could also translate this as a result clause. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “how because you started to serve the living and true God, you rejected your idols” or “how when you started worshipping the living and true God, you abandoned the idols” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
-1TH 1 9 o3ad figs-doublet Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 **living and true** uses two terms that are synonymous. Alternate translation: “the God who is alive and real” or “the genuine and living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 1 9 vq7j ἀπαγγέλλουσιν 1 Alternate translation: “these same people are sending out the message” or “they themselves are proclaiming”
+1TH 1 9 v145 figs-abstractnouns ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you If your language does not use a noun for the idea behind the abstract noun **reception**, you can express that idea with a verb or in another way. Alternate translation: “how readily you received us” or “how enthusiastically you welcomed us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
+1TH 1 9 xeff figs-explicit ὁποίαν εἴσοδον ἔσχομεν πρὸς ὑμᾶς 1 what kind of reception we had with you Paul implies that the **kind of reception** they had from the Thessalonians was a good one. If that would not be understood by your readers, you could indicate it explicitly. Alternate translation: “what a good reception we had with you” or “how gladly you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 1 9 dkv4 figs-idiom πῶς ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Here, the phrase **how you turned** is an idiom that simply refers to the fact that they turned, not to the manner of how they turned. If this would be misunderstood in your language, you could use plain language. Alternate translation: “that you turned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 1 9 wpbm figs-doublet ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God If it would be more natural in your language, you can combine the two phrases **to God** and **to serve the living and true God** into one phrase. Alternate translation: “you turned from serving the idols to serve the living and true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 1 9 u1um figs-metaphor ἐπεστρέψατε πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν εἰδώλων 1 you turned to God from the idols to serve the living and true God Paul speaks figuratively of the Thessalonian believers as if they had been facing toward their idols and then turned around to face toward God. He means that they no longer worship idols but now they worship God. If this metaphor might be misunderstood in your language, use an equivalent metaphor from your culture or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you started worshipping God and left the idols behind” or “you abandoned the idols so that you could worship God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1TH 1 9 fa47 grammar-connect-logic-goal δουλεύειν 1 Here, **to serve** introduces a purpose clause. The reason why these people stopped worshipping idols was in order to serve God. Use a natural method of introducing a purpose clause in your language. Alternate translation: “in order to begin serving” or “for the purpose of serving” or “so that you could serve” (See: rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal)
1TH 1 9 gv76 figs-parallelism ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 This phrase expresses parallelism, by contrasting the deadness and falseness of idols with the living and real God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1TH 1 10 wkt5 grammar-connect-words-phrases καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 This phrase is the first mention of this letter’s theme of the Second Coming of Christ (see Introduction to 1 Thessalonians, Part 2). **and** is a connecting word that links the action of **wait** with **serve** [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “and also to wait expectantly for the second coming of his Son from Heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 1 10 v5cm ἀναμένειν 1 Here, the word translated **wait** is emphatic in two ways: 1) the verb form indicates a continual activity of waiting. 2) The verb definition is intensified, and literally means “to continue to wait more” or “to stay up.” Alternate translation: “to wait expectantly for” or “to remain eagerly waiting for” or “to continue waiting for” -1TH 1 10 og49 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 The word translated **his** contains a definite article “the”. This could indicate that **Jesus** is “the only **Son** of God.” This is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father [1:1](../01/01.md). Here, **his** refers back to God [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “God’s only Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -1TH 1 10 dg6a translate-textvariants Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son Some ancient manuscripts validate that this is meant as a title of Jesus, by abbreviating the word translated **Son**. Alternate translation: “God’s Son” (UST) or “the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1TH 1 10 wil8 figs-metaphor ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Here, the phrase translated **from the heavens** expresses the spiritual sphere where Jesus is currently located and the place from where he will return to the physical location of Earth. Here, **the heavens** is a metaphor for “the place where God is.” This special use of **heavens** is further reinforced by the use of the definite article **the**. If your language has a special word or concept for “the place where God is,” you could use that here instead of **the heavens**. Alternate translation: “from Heaven” or “from God’s realm” or “from the place where God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 1 10 pmi8 writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 whom he raised **whom** is a reference to **Son**, and **he** and **his** refer back to **God** [1:9](../01/09.md). So, it is God who **raised** **Jesus** **from the dead**. You can make the subject **God** explicit in your translation if the use of this pronoun is unclear in your language. Alternate translation: “God raised Jesus from the dead” or “God resurrected Jesus from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -1TH 1 10 ffro figs-idiom ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Here, the phrase translated **the dead** is plural and a common biblical concept that refers to “dead people.” It emphasizes that Jesus physically died and was buried. This is not a metaphor for symbolic death. Yet, it is referring to general sphere of the dead, called “Hades” or “Sheol” in the Bible. If your language has a special word or phrase for the place dead people go, you could use it. Alternate translation: “from the place where dead people are” or “from death” or “from the place where corpses are” or “from the grave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 1 10 dbcl figs-distinguish Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 This clause is acting as an adjective that describes Jesus’ resurrected role as rescuer. If this is not clear in your language, you can convert it to a pronoun phrase to make it explicit. In addition, the verb form indicates that this action of **rescuing** is something Jesus is characterized by or could be a title, “the rescuer.” Alternate translation: “he is our rescuer” “Jesus is our rescuer” or “Jesus, who rescues us” or “it is Jesus who is going to rescue us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
+1TH 1 9 ou5h figs-explicit ἀπὸ τῶν εἰδώλων, δουλεύειν Θεῷ ζῶντι καὶ ἀληθινῷ 1 By using the terms **living and true** to describe God, Paul is implying that these terms do not apply to the idols or to the gods that those idols represent. The idols themselves are made of materials that are not alive. The gods that they represent are living beings, but they are not **true** gods because people do not owe them obedience or worship as they do to the God who created them. If it would be helpful to your readers, you could include this information in the text or a footnote. Alternate translation: “from worshipping the non-living statues of false gods in order to serve the real God who is alive” or “from the dead idols in order to serve the God who lives and deserves our worship” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit) +1TH 1 10 wkt5 grammar-connect-logic-goal καὶ ἀναμένειν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 The phrase **and to wait** adds a second purpose for which the Thessalonian believers stopped worshipping idols. Use a natural method for connecting this as another purpose clause in your language. Alternate translation: “and also to wait expectantly for the second coming of his Son from heaven” (See the Introduction to 1 Thessalonians, Part 2 for a discussion of the Second Coming of Christ.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+1TH 1 10 og49 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 **Son** is an important title for Jesus that describes his relationship to God the Father. Alternate translation: “God’s only Son” (See: rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
+1TH 1 10 wil8 ἐκ τῶν οὐρανῶν 1 Here, the phrase translated **from the heavens** expresses the spiritual place where God is and where Jesus is currently located. It is the place from where he will return to the physical location of Earth. Make sure that your translation means this and not merely “the sky.” Alternate translation: “from the place where God is” or “from God’s realm”
+1TH 1 10 pmi8 writing-pronouns ὃν ἤγειρεν ἐκ τῶν νεκρῶν, Ἰησοῦν, 1 whom he raised Here, **whom** is a reference to **Son**, who is the same person as Jesus. Also, **he** and **his** refer back to God in [1:9](../01/09.md). So, it is God who raised Jesus from the dead. You can make the subject God explicit in your translation if the use of the pronoun is unclear in your language. Alternate translation: “Jesus, whom God raised from the dead” or “whom God resurrected from the dead. This is Jesus” (See: rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns)
+1TH 1 10 ffro figs-idiom ἐκ τῶν νεκρῶν 1 Here, the phrase translated **the dead** is plural and a common biblical concept that refers to “dead people.” It means that Jesus physically died and was buried. If your language has a word or phrase for the place that dead people go, you could use it here. Alternate translation: “from the place where dead people are” or “from death” or “from the place where corpses are” or “from the grave” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
+1TH 1 10 dbcl figs-distinguish Ἰησοῦν, τὸν ῥυόμενον ἡμᾶς 1 The clause **the one rescuing us** is functioning as an adjective that describes Jesus in his role as rescuer. It makes this action of rescuing to be a characteristic of Jesus or even a title: “the rescuer.” Translate this in a way that makes this a description of Jesus. Alternate translation: “Jesus, our rescuer” or “Jesus, who rescues us” or “Jesus, the one who is going to rescue us” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish)
+1TH 1 10 yh5s figs-distinguish τὸν ῥυόμενον 1 Here, **rescuing** does not mean being taken away from God’s wrath after experiencing it. Instead, it means being taken away from any danger of experiencing God’s wrath. Alternate translation: “the one saving us” 1TH 1 10 pt1s figs-exclusive ἡμᾶς 1 the one rescuing us This is an inclusive use of **us**, including Paul, Silvanus, Timothy, and the Thessalonians–and by extension– all Christians. Alternate translation: “all of us Christians” or “we who trust in Christ” or “all of us believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 1 10 g3zz figs-abstractnouns ἐκ τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 **wrath** is an abstract noun referring to the destined **coming** God's future and final Judgment. If it is clearer in your language, you could translate this as a verb form. Alternate translation: “from the future time when God punishes those who do not trust in him” or “when God will certainly punish those who worship idols” or “from God’s impending judgment” (See: [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro.md))(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes

## Outline of 1 Thessalonians 2

1. Apostolic Suffering (2:1-13)
* Apostolic preaching (2:1-6)
* Apostolic conduct (2:7-9)
* Apostolic witness (2:10-3)
2. Persecution of the Church (2:14-16)
* Thessalonian persecution (2:14a)
* Jewish persecution (2:14b-16)
3. Paul's Desire to Visit (2:17-20)

## Structure and formatting

The first part of this chapter is a defense of their apostleship and sufferings. They second part is a recounting of the Thessalonians’ sufferings. Lastly, the Apostle Paul makes known his deep desire to visit the Thessalonian Church.

## Special concepts in this chapter

### Apostolic Witness

Here, Paul, Silvanus, and Timothy make a defense of their apostleship. By their preaching, conduct and witness, they prove to be messengers of Christ. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/apostle.md]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

### The Gospel of God

The foundation of the apostolic witness is that they were “entrusted with the gospel” (see [2:4](../02/04.md).The apostles authority makes them: “bold to speak” (See [2:2](../02/02.md)), “impart” (See [2:8](../02/08.md)), “preach” (See [2:9](..02/09.md)), and thank God that the Thessalonian Church “received the word of God” (See [2:13](../02/13/md)).

### The Second Coming of Christ

In this chapter is the first mention of the Second Coming of Christ in its two facets. First, the apostles mention that the persecutors of Christ’s Church will be judged with the phrase “wrath has come upon them” in [2:16](../02/16.md). Next, the apostles mention the “hope” and “joy” and “glory” for those who will “be saved” (See [2:16](../02/16.md)) “in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming” in [2:19-20](../02/19.md). -1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 In the biblical letters, there are no clear chapter or heading markers. A change in topic is indicated by the structure of the sentence or certain repeated or key phrases. Here, **For you yourselves know, brothers** functions as a transition into the next topic, by including the same words **brothers** and **know** used in the [1:4](../01/04.md), combined with emphatic pronoun use. (See [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian Church and are used for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 2 1 f5x2 οἴδατε 1 Here, like the similar phrase in [1:4](../01/04.md), **know** does not refer to simple knowledge. Alternate translation: “you are convinced” or “you are aware” or “you recognize” or “you realize” -1TH 2 1 tdl3 figs-idiom ἀδελφοί 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” [1:4](../01/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 2 1 wlyf figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν 1 In the phrase translated **our coming** there is a definite article “the” that points back to the same word used in [1:9](../01/09.md), “reception.” This abstract noun phrase could be translated in a verb form. Alternate translation: “when we entered” or “when we were received” or “when we were welcomed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 2 1 g6qq figs-exclusive ἡμῶν 1 our coming Here “our” is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy–but not the Thessalonian Church [1:9](../01/09.md). (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 2 1 w584 figs-doublenegatives οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain This verse uses a double positive **you yourselves** and a double negative **not ... vain** This indicates a strong emphasis. Depending on your target language, there are two main options to indicate the double negative: 1) Retain the negative. Alternate translation: “has not been useless” or “has not been without a purpose” or “has not been worthless” 2) Express as a positive. Alternate translation: “has proved quite beneficial” or “has definitely been worthwhile” or “has been very useful” or “has been demonstrated to be quite profitable” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) OR (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) -1TH 2 1 ew61 οὐ κενὴ γέγονεν 1 The verb phrase translated **has not been in vain** can also indicate both a past and present condition. You might consider emphasizing the continuous state or resulting condition of the verb. 1) Negatively. Alternate translation: “has never nor will ever be useless” or “has not nor remains worthless” 2) Positively. Alternate translation: “has proved to be and continues to be quite beneficial” or “has definitely been and remains worthwhile”
-1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **But** begins a contrasting clause emphasizing that the coming of Paul, Silvanus, and Timothy was **not in vain** [2:1](../02/01.md). The verb translated **we were bold** is an emphatic contrast to the normal response one would expect from suffering. Paul, Silvanus, and Timothy are able to respond this way because their boldness comes from God. Alternate translation: “But … we found courage because of our God” or “But … we had confidence in our God’s power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TH 2 2 le4l writing-background προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες…ἐν Φιλίπποις 1 The phrase translated **having previously suffered and have been shamefully treated at Philippi** is a background clause that gives information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi (see Acts 16).You can add implied words that help clarify this idea. Alternate translation: “Although we already suffered and were insultingly disgraced when visiting the city of Philippi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -1TH 2 2 fac4 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 This combination of words can be translated in a number of ways. Alternate translation: “even though we already experienced suffering and were mistreated” or “although we already suffered and were treated outrageously” or “despite the fact that we had earlier suffered and were violently abused” or “since we previously suffered and were shamefully insulted” -1TH 2 2 clqq καθὼς οἴδατε 1 This is an emphatic phrase similar to “you yourselves” [2:1](../02/01..md). It is meant reinforce the previous statement that Paul, Silvanus, and Timothy’s “coming … has not been in vain.” Alternate translation: “as you are well aware” or “which you certainly realize” -1TH 2 2 lw7k writing-background ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν, λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 This is another background reference to the apostolic preaching during the persecution of the Thessalonian Church as recorded in Acts 17:1-10. See [1:6](../01/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -1TH 2 2 pqt4 figs-activepassive ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 If it makes more sense in your language, you can change **we were bold in our God** to an active verb form. Alternate translation: “our God made us bold” or “our God made us confident” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TH 2 2 daei figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 The genitive phrase can be translated a number of ways: 1) Source. Alternate translation: “the gospel from God” 2) Possession. Alternate translation: “God’s gospel” 3) Association. “the gospel about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1TH 2 2 v4dg figs-abstractnouns ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggle The words translated **in much struggle** literally mean “in great agony.” It can also refer to a spiritual contest or game. Alternate translation: “in a formidable spiritual battle” or “during our powerful spiritual contest” or “with intense agony.” If it makes more sense in your language you could translate this abstract noun phrase with a verb form. Alternate translation: “although we struggled hard” or “despite how much we agonized” or “while we battled” or “during the time we contested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 2 3 xg1c figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 If it makes more sense in your language you could translate this list of abstract nouns using verb forms. Alternate translation: “Certainly, when we appealed to you: we did not try to lead you astray, we did not speak impurely, we did not try to deceive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 2 3 jlly figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν 1 The abstract noun **exhortation** can mean different things. Here, it is a synonym for "the gospel of God" [2:2](../02/02.md). Alternate translation: (See UST).

If it makes more sense in your language you could translate this abstract noun phrase with a verb form. Alternate translation: “Because when we encouraged you it” (UST) or “Certainly when we warned you it” or “Indeed when we appealed to you it” or “When we urged you it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 2 3 hl9c figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 **For** is the beginning of a list of reasons describing why Paul, Silvanus, and Timothy had boldness to speak and defends how their message was “the gospel of God” [2:2](../02/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) -1TH 2 3 t7ty figs-doublenegatives οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor in deceit This list of double negative phrases highlights the sincere motive and true content of the **exhortation** Paul, Silvanus, and Timothy shared with the Thessalonian Church. You could describe these phrases in a positive manner. Alternate translation: “was from honest, pure, sincere motives” or “was made properly, purely, and sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1TH 2 4 is1a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 we have been approved by God to be entrusted These two words are meant to contrast the negative items of verse 3, and reinforce that Paul, Silvanus, and Timothy are authorized to preach the gospel. Alternate translation: “It is actually true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TH 2 4 lfv7 grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι 1 This phrase could also be translated to express the result of God's approval. Alternate translation: “Actually God approved us, then we were entrusted” or “However, just as God tested and approved us, so that we were entrusted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TH 2 4 ue4y δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 The combination of these two verbs **approved** and **entrusted** are meant to highlight how Paul, Silvanus, and Timothy have trustworthy credentials to preach the gospel (See UST). The verb translated **approved** literally means “has been and/or continues to be examined and tested and approved.” **entrusted** is the verb form of “faithfulness.” Alternate translation: “we have been proved to be genuine guardians of the gospel” or “we are marked with God’s seal of approval as faithful preachers of the gospel” -1TH 2 4 rnfs τὸ εὐαγγέλιον 1 Paul, Silvanus, and Timothy continue to give their authoritative credentials for the message by again using the phrase **the gospel**. The combination of being **approved by God** and the reference to “the gospel of God” reinforces that their authority comes from God. Alternate translation: “to preach the gospel” or “with God’s gospel” -1TH 2 4 m8sq grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 **so we speak** expresses the result of their approval for gospel preaching. There are two main ways you could translate **so**: 1) Manner. Alternate translation: “so this is how we speak” 2) Reason. Alternate translation: “this is why we keep talking about it” or “so, we keep speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak The implicit information in the phrase **we speak** is that it refers to Paul, Silvanus, and Timothy’s preaching or teaching of the gospel. See [2:2](../020/02.md) for the same verb. The verb form in the UGNT indicates a continual or regular action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 This contrast clause refers back to [2:3](../02/03.md) and the list of double negatives that express Paul, Silvanus, and Timothy’s godly motives. Here, it serves as an introduction to a longer section about their past godly behavior among the Thessalonian Church (verses 5-12). Alternate translation: “not like those who are trying to please people, but God” or “not to flatter people, but please God” or “not hoping to satisfy people, but God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -1TH 2 4 k1m9 figs-parallelism ἀλλὰ Θεῷ, τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 the one who examines our hearts Here, the writers of this letter use parallelism to reinforce that they **have been approved by God**. The word translated **we have been approved** is the same as the word translated **the one who examines**. Alternate translation: “Actually, we seek to do what is pleasing to God. He is the one who continually examines our affections” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 The phrase **our hearts** is a metonym for Paul, Silvanus, and Timothy’s deepest thoughts, affections, motives, or wills. Alternate translation: “our deepest thoughts” or “our affections” or “our wills” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -1TH 2 4 ntpt figs-metaphor τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 **the one who examines our hearts** is a metaphor that compares God’s examination of our deepest thoughts, affections, motives, and wills to that of a doctor performing heart surgery or a smelter testing the purity of refined metal. If you have an equivalent metaphor from your culture, you could use it. Alternate translation: “the one who can determine what motivates us” or “the one who refines the quality of our motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε…ἐγενήθημεν 1 The phrase translated **For we did not come at that time**, carries a triple emphasis. It literally means “Certainly not ever.” Paul, Silvanus, and Timothy defend their apostolic authorization from God. Alternate translation: “Certainly we never came” or “Indeed at no time did we come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 This is a litany of negating examples that continues into [2:6](../02/06.md). You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) -1TH 2 5 rojr ἐν λόγῳ κολακίας 1 This phrase contrasts “the word of the Lord” in [1:8](../01/08.md) and “the gospel of God” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “with a flattering message” -1TH 2 5 hqih καθὼς οἴδατε 1 This is an emphatic phrase [2:2](../02/02..md). It is meant reinforce the previous statement that Paul, Silvanus, and Timothy **did not come at that time in words of flattery**. In addition, it is meant to validate the gospel message, through their own conduct amongst the Thessalonian Church [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “as you are well aware” or “which you certainly realize” or “as you experienced for yourself” -1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 The word translated **pretext** literally means “shine in front” expressing the concept of “disguised” or “masked.” It is also possible that this is intended to be a metaphor for duplicity. Alternate translation: “with deceitful and greedy intent” or “for the purpose of dishonest greed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 Again, Paul, Silvanus, and Timothy are appealing to God to validate their gospel message and motives. This time they utilize an emphatic courtroom metaphor, as if they are summoning God as a witness to testify on their behalf before a judge. Alternate translation: “We swear to/by God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 The phrase translated **God {is} witness** has two nouns, “God” and “witness.” This is an example of an absolute ellipsis, where the reader has to supply the necessary verb “is” to make sense of the phrase. Alternate translation: “God is our witness!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TH 2 6 j6c4 figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 Here, the writers of the letter use emphatic synecdoche. **men** is another way of saying “any individual person,” and **from you or from others** is another way of saying “all people.” Alternate translation: “We were not looking for praise from any human being–not you or anyone else–” or “We were not hoping for any human honors” or “We did not want to be honored by anyone at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -1TH 2 6 afcc ζητοῦντες 1 The form of the verb **seeking** indicates a continual behavior, action, or attitude. If your language has this nuance, you could emphasize it in your translation. Alternate translation: “continually seeking” or “constantly trying to receive” -1TH 2 7 u7y2 figs-hypo δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι 1 Here, Paul, Silvanus, and Timothy make their most emphatic assertion of spiritual authority: that they are **apostles of Christ**. This means that they are specially authorized ambassadors, sent from and representing Christ himself. The phrase translated **being able to be burden**, literally means “show our weighty power” or “impose our authority.” It could be emphasizing one or two things: 1) Indicating rights. Alternate translation: “As Christ’s apostles, we could have made ourselves a burden by demanding (financial) support” 2) Indicating dominance. Alternate translation: “As Christ’s apostles we have authority to require obedience” (See UST) 3) Indicating rights and dominance. Alternate translation: “As Christ’s apostles, we have the power to demand support and submission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1TH 2 7 bslq grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, **but** indicates the beginning of a contrast clause, where the opposite of **burden** is expressed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
+1TH 1 10 cx5g figs-metaphor τῆς ὀργῆς τῆς ἐρχομένης 1 Paul speaks figuratively of **wrath** as though it were something that could travel and is **coming** to where people are. He means by this that in the future, an event will happen when God will act wrathfully against people who have sinned and who have not trusted in Jesus to forgive their sins. If your readers would misunderstand this, you could express this plainly. Alternate translation: “God's judgment that will happen” or “when God will punish people for sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 intro kt5l 0 # 1 Thessalonians 2 General Notes

## Outline of 1 Thessalonians 2

1. Apostolic Suffering (2:1-13)
* Apostolic preaching (2:1-6)
* Apostolic conduct (2:7-9)
* Apostolic witness (2:10-3)
2. Persecution of the Church (2:14-16)
* Thessalonian persecution (2:14a)
* Jewish persecution (2:14b-16)
3. Paul's Desire to Visit (2:17-20)

## Structure and formatting

The first part of this chapter is a defense of their apostleship and sufferings. They second part is a recounting of the Thessalonians’ sufferings. Lastly, the Apostle Paul makes known his deep desire to visit the Thessalonian Church.

## Special concepts in this chapter

### Apostolic Witness

Here, Paul defends how he, Silvanus, and Timothy are God’s apostles. By their preaching, conduct and witness, they prove to be authorized messengers of Christ. (See: [[rc://en/tw/bible/kt/apostle.md]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/testimony]])

### The Gospel of God

The foundation of the apostolic witness is that they were “entrusted with the gospel” (see [2:4](../02/04.md).The apostles’ authority makes them: “bold to speak” (See [2:2](../02/02.md)), “impart” (See [2:8](../02/08.md)), “preach” (See [2:9](..02/09.md)), and thank God that the Thessalonian Church “received the word of God” (See [2:13](../02/13/md)).

### The Second Coming of Christ

In this chapter is the first mention of the Second Coming of Christ in its two facets. First, Paul mentions that the persecutors of Christ’s Church will be judged by using the phrase “wrath has come upon them” in [2:16](../02/16.md). Next, Paul speaks of the “hope” and “joy” and “glory” for those who will “be saved” (See [2:16](../02/16.md)) “in the presence of our Lord Jesus Christ at his coming” (See [2:19-20](../02/19.md)). +1TH 2 1 ii5j grammar-connect-words-phrases αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί 1 Here, **For you yourselves know, brothers** functions as a chapter transition into the next topic of the apostles’ suffering. You could emphasize this if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Certainly, you are fully aware” (See [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 2 1 gpr4 figs-rpronouns αὐτοὶ…οἴδατε 1 you yourselves know The words **you** and **yourselves** refer to the Thessalonian church. Paul uses this emphasis to express how well the Thessalonians understand the benefit of the apostles previous visit. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “you fully realize” or “you personally understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 2 1 f5x2 οἴδατε 1 Here, like the similar phrase in [1:4](../01/04.md), **know** does not refer to simple knowledge. You could make this clear in your language. Alternate translation: “you are aware” or “you are convinced” or “you recognize” or “you realize” +1TH 2 1 tdl3 figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is a metaphor meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” (See [1:4](../01/04.md)). If your readers would not understand what **brothers** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 This is an abstract noun phrase that refers to the apostles’ previous visit (See “reception” in [1:9](..01/09)). If your language does not use abstract noun phrases for this idea, you could express the idea behind the abstract noun phrase with a verb form. Alternate translation: “when we visited you” or “when you received us” or “when you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming Here **our** is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy–but not the Thessalonian Church (See [1:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “when we apostles came” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain Here, **not ... vain** a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. There are two main options to indicate the double negative: 1) express negatively. Alternate translation: “has not been useless” or “has not been without a purpose” or “has not been worthless” 2) express positively. Alternate translation: “has proved quite beneficial” or “has definitely been worthwhile” or “has been very useful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) +1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **But** begins a contrasting clause emphasizing that the coming of Paul, Silvanus, and Timothy was **not in vain** [2:1](../02/01.md). The verb translated **we were bold** is an emphatic contrast to the normal response one would expect from suffering. Paul, Silvanus, and Timothy are able to respond this way because their boldness comes from God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However … God made us confident in how powerful he is” or “Instead … God encouraged us” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 2 clqq figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 Here, **just as you know** is meant to emphasize how well the Thessalonian church understands the apostles’ suffering. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But, as you are well aware that we already suffered and were badly insulted at Philippi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
+1TH 2 2 le4l writing-background προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες…ἐν Φιλίπποις 1 The phrase translated **having previously suffered and have been shamefully treated at Philippi** is a background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi (see Acts 16). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Although we already suffered and were insultingly disgraced when visiting the city of Philippi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 2 2 fac4 figs-doublet προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that how badly the apostles suffered. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “despite the fact that we had earlier suffered being violently abused” or “since we already suffered being shamefully insulted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+1TH 2 2 lw7k writing-background ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν, λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 This is another background reference to the apostolic preaching during the persecution of the Thessalonian Church as recorded in Acts 17:1-10 (Also [1:6](../01/06.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “God allowed us to courageously proclaim his good news to you at Thessalonica even while struggling intensely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +1TH 2 2 daei figs-possession τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ 1 This possessive phrase **the gospel of God** expresses how **gospel** relates to **God**. It can refer to three main ideas: 1) possession. Alternate translation: “God’s gospel” 2) source. Alternate translation: “the gospel from God” 3) association. “the gospel about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 2 2 v4dg figs-abstractnouns ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggle Here, **in much struggle** can also refer to a spiritual contest or game. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **in much struggle** in another way. Alternate translation: “although we struggled hard” or “despite how much we agonized” or “during the time we contested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 3 hl9c figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 0 **For** is the beginning of a list of reasons describing why Paul, Silvanus, and Timothy had boldness to speak. This list of reasons also defends how their message was “the gospel of God” (See [2:2](../02/02.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 2 3 xg1c figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind these abstract nouns in another way. Alternate translation: “Certainly, when we appealed to you: we did not try to lead you astray, we did not speak impurely, we did not try to deceive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 3 jlly figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν 1 The abstract noun **exhortation** can mean different things. Here, it is a synonym for “the gospel of God” (See [2:2](../02/02.md)). If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **exhortation** in another way. Alternate translation: “Because when we encouraged you that it” or “Certainly when we warned you that it” or “When we urged you that it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 3 t7ty figs-doublenegatives οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor in deceit This list of double negative phrases highlights the sincere motive and true content of the **exhortation** Paul, Silvanus, and Timothy shared with the Thessalonian church. If these double negative phrases would be misunderstood in your language, you could translate them as a positive statement. Alternate translation: “was from honest, pure, sincere motives” or “was made properly, purely, and sincerely” (See:[[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TH 2 4 is1a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 we have been approved by God to be entrusted Here, **but just as** is meant to contrast the negative items in [2:3](../02/03.md), and reinforce that Paul, Silvanus, and Timothy are authorized to preach the gospel. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “It is actually true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 4 lfv7 grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 Here, **to be entrusted** expresses the result of **been examined**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Certainly, God trusts us to proclaim the gospel because he tested and approved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+1TH 2 4 ue4y figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 The combination of these two verbs **examined** and **entrusted** are meant to emphasize how the apostles have trustworthy credentials to preach the gospel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we have been proved to be genuine guardians of the gospel” or “we are marked with God’s seal of approval as faithful preachers of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 2 4 m8sq grammar-connect-logic-result οὕτως λαλοῦμεν 1 Here, **so we speak** expresses the result of **been examined**. The reason why the apostles have confidence and authority to proclaim the gospel is because God tested and approved them. There are two main ways you could translate **so**: 1) reason for speaking. Alternate translation: “this is why we keep talking about it” or “so, we keep speaking” 2) manner of speaking. Alternate translation: “so this is how we speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 2 4 qqj2 figs-explicit λαλοῦμεν 1 we speak The implicit information in the phrase **we speak** is that it refers to the apostles’ preaching or teaching of the gospel (See [2:2](../020/02.md) for the same verb). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “we apostles keep proclaiming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 2 4 b0yy grammar-connect-logic-contrast οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες, ἀλλὰ Θεῷ 1 This contrast clause summarizes the list of double negatives in [2:3](../02/03.md), in order to express the apostles’ godly motives. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “not to flatter people, but please God” or “not hoping to satisfy people, but God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 2 4 k1m9 figs-parallelism ἀλλὰ Θεῷ, τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 the one who examines our hearts Here, the writers of this letter use the same verb form to reinforce that they **have been examined by God**. Alternate translation: “Actually, we seek to do what is pleasing to God. He is the one who continually examines our affections” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
+1TH 2 4 bq9a figs-metonymy τὰς καρδίας ἡμῶν 1 The phrase **our hearts** is a metonym for the apostles’ motives, affections, or deepest thoughts. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what motivates us” or “our affections” or “our deepest thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +1TH 2 4 ntpt figs-metaphor τῷ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν 1 Here, **the one who examines our hearts** is a metaphor that compares God’s examination of our motives, our affections, or deepest thoughts to that of a doctor performing heart surgery, or a smelter testing the purity of refined metal. If you have an equivalent metaphor from your culture, you could use it. Alternate translation: “the one who can determine what motivates us” or “the one who refines the quality of our motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1TH 2 5 xk2o grammar-connect-words-phrases οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν 1 Here, the phrase **For we did not come at that time** signals that Paul, Silvanus, and Timothy are going to defend their apostolic authorization from God. This phrase is also meant emphasize their godly motives. Alternate translation: “Because previously when we came, it was not to flatter you” or “Certainly we never came in order to flatter you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])

+1TH 2 5 u28j figs-litany οὔτε…ἐν λόγῳ κολακίας…οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, Paul uses a series of negative examples in [2:5-6](../02/05/md) to describe behavior that is not fitting for Christ’s apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” You can use a form in your language to list things that someone should not do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
+1TH 2 5 hqih οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακίας ἐγενήθημεν, 1 Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2](../02/02..md)). It is meant to reinforce the sincere words of the apostles, and to validate their gospel message by how they behaved amongst the Thessalonian Church (See [1:5](../01/05.md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “As you are well aware, we did not previously come to flatter”
+1TH 2 5 q2yh figs-metaphor ἐν προφάσει πλεονεξίας 1 Here, **pretext** figuratively expresses the idea of people with greedy motives by comparing them to people wearing a mask or disguise to cover up their evil intent. If the concept of a masking or disguising would not communicate a covering over true motives, you could you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “disguising greedy intent” or “trying to hide greed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 5 qqia figs-ellipsis (Θεὸς μάρτυς) 1 In the phrase **God {is} witness**, Paul is leaving some the words that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “God is our witness!”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 2 5 lfym figs-metaphor (Θεὸς μάρτυς) 1 Again, the apostles are appealing to God to validate their gospel message and personal motives. Here, they utilize an emphatic courtroom metaphor, **God {is} witness**, as if they are summoning God as a witness to testify on their behalf before a judge. If your readers would not understand what **God {is} witness** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “We swear to/by God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 6 j6c4 figs-synecdoche οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπ’ ἄλλων 1 Here, Paul refers figuratively to **men** to speak of any individual person.” He also refers to **from you or from others** as another way of saying “all people.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “We were not looking for praise from any human being–not you or anyone else–” or “We were not hoping for any human honors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
+1TH 2 6 afcc figs-abstractnouns ἐξ ἀνθρώπων δόξαν 1 If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **glory** in another way. Alternate translation: “for humans to honor us” or “to have people praise us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 2 7 u7y2 figs-hypo δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι, ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι 1 With the phrase **being able to be a burden**, Paul uses a hypothetical condition to draw attention to the divine authority of the **apostles of Christ**. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. It could indicate two main things: 1) authority. “As Christ’s apostles we have authority to require obedience” 2) rights. Alternate translation: “As Christ’s apostles, we could have burdened you by demanding financial support” 3) authority and rights. Alternate translation: “As Christ’s apostles, we have the power to demand support and submission” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
+1TH 2 7 a75z figs-hypo δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι 1 Paul speaks figuratively of the apostles as if they were a heavy weight or pack. He means that if they wanted to, they could impose their apostolic authority in a way that could seem oppressive to the Thessalonian church. If your readers would not understand what **burden** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “Although we could impose our authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 7 bslq grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 Here, what follows the word **but** is in contrast to the idea of **burden**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 2 7 y3bi figs-metaphor ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 **became little children in the midst of you** is a metaphor indicating how gently the apostles treated the Thessalonian Church. You could translate this with an active form, using a simile. Alternate translation: “we acted as mild infants when we visited you” (see UST) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 7 rglp translate-textvariants ἐγενήθημεν νήπιοι 1 Some ancient manuscripts read the word translated **little children** as “gentle ones” or “mild ones” or “soothing ones.” Alternate translation: “we were gentle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) 1TH 2 7 bnp2 figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 **in the midst of you** is a common biblical idiom that means “spending time” or “visiting”. Alternate translation: “while visiting you” or “while spending time with you” or “when we were with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -210,7 +201,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 2 17 edb1 grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δέ 1 brothers The use of the contrasting word **But** and the emphatic **we** expresses that this is a contrasting phrase that switches the attention back to the apostles' relationship with the Thessalonian Church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 2 17 tisy figs-idiom ἀδελφοί 1 Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” [2:14](../02/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 2 17 m5sf figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” or “fellow believers in God” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
-1TH 2 17 yhhy figs-metaphor ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 The phrase translated **having been separated from you** literally means “having been orphaned from you.” This is likely a metaphorical reference back to [2:7](../02/07.md) where the apostles affectionately compare themselves to “little children.” Alternate translation: “since we have been apart from you we feel like orphans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 2 17 yhhy figs-metaphor ἀπορφανισθέντες ἀφ’ ὑμῶν 1 The phrase translated **having been separated from you** can also mean “having been orphaned from you.” This is likely a metaphorical reference back to [2:7](../02/07.md) where the apostles affectionately compare themselves to “little children.” Alternate translation: “since we have been apart from you we feel like orphans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 2 17 lmpu figs-idiom πρὸς καιρὸν ὥρας 1 **for the time of an hour** is an idiom that indicates a short time span. Alternate translation: “for short time” or “for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 2 17 vr7v figs-metonymy προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 by face, not in heart Here, **heart** represents concerns, feelings, and affections. **face** is metonymy for “person” or “physical presence”. Though the apostles were not physically present in Thessalonica, they continued to care about and show concern for their relationship with the church there. Alternate translation: “in person, not in affection” or “in presence, not in concern” or “by distance, not in feeling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 2 17 ko8f figs-synecdoche προσώπῳ οὐ καρδίᾳ 1 by face, not in heart Similarly, this phrase also expresses synecdoche, where **face** represents the whole physical person, and **heart** represents the whole range of emotions. Alternate translation: “in our physical bodies, not in our emotional connection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) @@ -355,9 +346,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 2 ebjm figs-metaphor γὰρ 1 through the Lord Jesus **For** is a connecting word that alerts the Thessalonian Church to pay attention to what is said next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus The **commands** that the apostles gave the Thessalonian Church are expressed as if they came directly from **Jesus**. **Jesus** is not to be seen as a messenger of the apostles, but the apostles are messengers bringing the **commands** of **Jesus**. In fact, the word translated **commands** literally means “messages from.” Alternate translation: “by order of the Lord Jesus himself” or “through a message from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 4 3 ycsw τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 for you to keep from sexual immorality If it is clearer in your language, you could change this abstract noun phrase to an active form. Alternate translation: “Indeed, God desires that you live like those who belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1TH 4 3 vnp0 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality **this** is a collective singular pronoun that emphasizes what **is the will of God**. Alternate translation: “In fact, this is God's will” or “Certainly, this very thing is God's will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) +1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality **this** is a collective singular pronoun that emphasizes what **is the will of God**. Alternate translation: “In fact, this is God's will” or “Certainly, this very thing is God's will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality This phrase indicates that this is the beginning of a section about the content of the “commands … through the Lord Jesus.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -1TH 4 3 mw4j figs-litany ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Here, begins a list that explains what **sanctification** means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) +1TH 4 3 mw4j figs-litany ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Here, begins a list spanning from [4:3-8](../04/03.md) that explains what **sanctification** means. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) 1TH 4 3 lgac grammar-connect-logic-contrast ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Here, **sexual immorality** is contrasted with **sanctification**. Alternate translation: “to refrain from sexually immoral acts” or “to hold yourself back from sexually immorality activity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])

1TH 4 3 lhxi figs-imperative ἀπέχεσθαι 1 for you to keep from sexual immorality The following list of verb forms could be translated as commands (See [4:2](../04/02.md)). Here, the verb form is likely meant to express a strong suggestion. Alternate translation: “you must refrain” or “so you should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) 1TH 4 3 le7j translate-textvariants τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Some ancient manuscripts read “all **sexual immorality**” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) @@ -373,13 +364,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 5 utvd figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust If it is clearer in your language, you could change this abstract noun phrase into an active form (See UST), Alternate translation: “You must not passionately lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 4 5 x2t7 μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust Like the previous phrase, this could refer to: 1) Condition. Alternate translation: “in the condition of lustful passion” or “in a state of passionate lust” 2) Association. Alternate translation: “with lustful passion” 3) Means. Alternate translation: “through lustful passion” 1TH 4 5 vjej figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust This genitive phrase could refer to: 1) Attribute. Alternate translation: “lustful passion” 2) Source. Alternate translation: “from lustful passion” or “from desire’s passion” 3) Object. Alternate translation: “passion that leads to lust” 4) Means. Alternate translation: “through lustful passion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1TH 4 5 nrmz figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust This emphatic clause is meant to inform. **who do not know** indicates a past state of being that continues. **God** indicates “the one true **God**” or “the only **God**”. Alternate translation: “the nations who remain ignorant of God act like this” or “this is the way those nations who live, who continually refuse to give recognition to God” or “exactly like all the people who have no relationship with God” or “this is exactly the way the Gentiles, who have never known God, live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) +1TH 4 5 nrmz figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust This emphatic clause is meant to inform. **who do not know** indicates a past state of being that continues. **God** indicates “the one true **God**” or “the only **God**”. Alternate translation: “the nations who remain ignorant of God act like this” or “this is the way those nations live, who continually refuse to give recognition to God” or “exactly like all the people who have no relationship with God” or “this is exactly the way the Gentiles, who have never known God, live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust Here, **the Gentiles** is a generic noun that refers to all non-Christians (See [2:16](../02/16.md)). Alternate translation: “all those nations” or “all the people” or “the pagan nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) 1TH 4 6 wmb6 figs-parallelism τὸ μὴ ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong This is a parallel clause that strongly repeats the prohibitive “not” concept found in [4:5](../04/05.md). Alternate translation: “no one should offend and take advantage of” or “no one must violate and exploit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 4 6 a9st figs-doublet ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong The words translated **transgress and wrong** are a superlative doublet. The word translated **transgress** can mean “to overstep.” The word translated **wrong** can mean “possess more.” Here it conveys the nuance of “claiming what does not belong to someone,” or “to take advantage of.” The idea is that no one is permitted to violate or cross over the bounds of lawful marital relations, by taking what belongs to another man. Alternate translation: “trespass against and claim what belongs to” or “violate and exploit” or “transgress and take advantage of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger Here, **in this matter** uses a business metaphor to speak of sexual immorality [4:3](../04/03.md). The idea is that no one should intrude in the marital relationship of another **brother** or “fellow Christian.” Alternate translation: “in the marital matters of his fellow Christian” or “in the marriage relationship of another Christian” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 4 6 q7bf grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 the Lord is an avenger This clause gives the final result of those who live “in the passion of lust” [4:5](../04/05.md). This could refer to: 1) The sexually immoral people. Alternate translation: “This is because the Lord will punish all those people” 2) All the matters spoken of in verses 3-6. Alternate translation: “Certainly, the Lord will avenge for all these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
-1TH 4 6 r9n4 figs-metaphor ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger This is a metaphorical title used of God throughout the Old Testament (See Judith 9:2 for a similar use in relational to sexual immorality). **avenger** literally means “judge from.” If it is clearer in your language, you could change this abstract noun into a verb form. Alternate translation: “the Lord Jesus will avenge” or “the Lord Jesus will punish” or “the Lord Jesus will judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 6 p80j figs-abstractnouns ἔκδικος 1 the Lord is an avenger If it is clearer in your language, you could change this abstract noun into a verb form. Alternate translation: “is a punisher” or “is a judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +1TH 4 6 r9n4 figs-metaphor ἔκδικος Κύριος 1 the Lord is an avenger This is a metaphorical title used of God throughout the Old Testament (See Judith 9:2 for a similar use in relational to sexual immorality). **avenger** literally means “judge from.” Alternate translation: “the Lord Jesus will avenge” or “the Lord Jesus will punish” or “the Lord Jesus will judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 4 6 jitm figs-explicit Κύριος 1 the Lord is an avenger The assumed knowledge here is that **Lord** refers to “Jesus“ (See [4:2](../04/02.md)). Alternate translation: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 4 6 d1ip writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified This is background information referring to the apostles earlier visit. The same root word translated **testified** here, is used twice in [2:10-12](../02/10.md). Alternate translation: “in the just the way we previously told and warned you” or “This will happen just we already told and solemnly warned you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 4 6 ix4p figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified **just as** combined with these two similar verbs, indicates that this is a doublet. If it is clearer in your language, you could combine the verbs to express this emphasis. Alternate translation: “as we also previously warned you” or “exactly as we also solemnly forewarned you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) @@ -387,7 +379,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness The double negative is used as a strong prohibition against sexual immorality [4:3](../04/03.md). Alternate translation: “Because God did not summon us for impurity, but into sanctification”. You could also state this in positive form. Alternate translation: “Because God called us to be pure and holy” or “Certainly God summoned us to pure and holy living” or “Indeed, God invited us to become pure and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1TH 4 7 ie7g ἐκάλεσεν 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness The word translated **called** can also refer to simple statement of fact or summarizing act. Alternate translation: “summons” or “beckons” or “invites” 1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us Here “us” is inclusive, referring to the apostles, the Thessalonian Church, and by extension all Christians (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 4 7 qli0 ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us The prepositions translated **to** and *in** can refer to: 1) Disadvantage and advantage. Alternate translation: “for the sake of … for the sake of” 2) Purpose and rule. Alternate translation: “for the purpose of … to conform to” 3) Basis and association. Alternate translation: “on the basis of … in association with” 4) Destination. Alternate translation: “to lead to … leading to” 5) Means. Alternate translation: “through … through” +1TH 4 7 qli0 ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us The prepositions translated **to** and **in** can refer to: 1) Disadvantage and advantage. Alternate translation: “for the sake of … for the sake of” 2) Purpose and rule. Alternate translation: “for the purpose of … to conform to” 3) Basis and association. Alternate translation: “on the basis of … in association with” 4) Destination. Alternate translation: “to lead to … leading to” 5) Means. Alternate translation: “through … through” 1TH 4 8 zdsc figs-parallelism τοιγαροῦν ὁ ἀθετῶν, οὐκ ἄνθρωπον ἀθετεῖ, ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα τὸ Πνεῦμα αὐτοῦ τὸ Ἅγιον εἰς ὑμᾶς 1 the one rejecting this This verse parallels some of the concepts found in [4:7](../04/07.md). The words translated **Therefore** and “For” have the same root. **the one rejecting** and **rejects** parallel “uncleanness.” **Holy Spirit** parallels “in holiness.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this This triply emphatic connecting word is meant to mark the end of this section prohibiting sexual immorality. Alternate translation: “Now pay close attention” or “So then, you must realize” or “It is absolutely certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 8 gzz8 grammar-connect-logic-contrast ὁ ἀθετῶν…ἀλλὰ τὸν Θεὸν, τὸν διδόντα 1 rejecting this rejects not man, but God The words translated **the one rejecting this** and **who gives** indicate continual or repeated activity. God's constant giving of the **Holy Spirit** is contrasted with person who constantly **rejects** the apostolic teaching. Alternate translation: “he who continues to reject … but actually God himself, who continues to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) @@ -402,14 +394,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 9 j7z0 figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love This phrase could also be using a metaphor, speaking as if the Thessalonian Church has God himself physically present as their teacher. Alternate translation: “God is the one who teaches you how to love each other” or “God himself teaches you that you must love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 4 9 ctiq grammar-connect-logic-result αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love This clause could indicate: 1) Content of God's teaching. Alternate translation: “Because it is God himself who teaches you: love each other” 2) Manner. Alternate translation: “Indeed, God is the one who teaches you how to love each other” 3) Purpose/Result. Alternate translation: “the reason why God teaches you is so that you would love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 4 10 e3e0 writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia This is background reference that shows another aspect of how the Thessalonian Church “became an example” to the churches in Macedonia and Achaia (See [1:7-8](../01/07.md)). Alternate translation: “Certainly, you make a practice of showing love to all your fellow believers in Christ throughout the region of Macedonia” or “In fact, you are doing just that, to all the fellow Christians throughout the province of Macedonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -1TH 4 10 dec9 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia These connecting words indicate a following example of the Thessalonian Church's Christian love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +1TH 4 10 dec9 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia These connecting words indicate that what follows in an example of how the Thessalonian Church shows Christian love. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 10 hg7a figs-rpronouns αὐτὸ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia This reflexive pronoun **this** refers back to the phrase “to love” [4:9](../04/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1TH 4 10 jcg3 figs-idiom ἀδελφοὺς 1 brothers Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” [4:1](../04/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 4 10 k81f figs-gendernotations ἀδελφοὺς 1 brothers Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” or “fellow believers in God” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1TH 4 10 gxfa figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον 1 brothers This is the beginning of a list of five verb forms that continues into [4:11](../04/11.md), that the apostles **exhort** the Thessalonian Church to do. Alternate translation: “Now, fellow believers in Christ, we are urging you: to excel more and more,” or “But, fellow Christians, we are encouraging you: to surpass even more,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
-1TH 4 11 h2df figs-metaphor καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to strive The combination of these verbs could be a metaphor for peaceful communal living. Alternate translation: “and to love to honor others: by living quietly and tending to your own business and focusing on doing your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 4 11 d2fg figs-hendiadys καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 to strive This phrase continues the litany of exhortations from the apostles. These two verbs could: 1) Express separate ideas. Alternate translation: “and to love to honor others, to live quietly” 2) Complement each other. Alternate translation: “and to aspire to live quietly” or “and to show ambition to honor others by living silently” or “to aim to be still” 3) Function as hendiadys. Alternate translation: “and to quietly love to honor others” or “and to silently love to honor others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -1TH 4 11 j4c7 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to live quietly The implicit meaning of self-sacrificial thoughts and actions in the phrase **to perform your own things** is made explicit by the surrounding verbs. Alternate translation: “to focus on your own tasks” or “to focus on your own business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 10 u3fl figs-litany 1 brothers Here, **abound** refers back to “love one another” in [4:9](../04/09.md) in a relative ellipsis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 4 11 h2df figs-metaphor καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to strive The combination of these verbs could be a metaphor for peaceful communal living. If it is clearer in your language, you could use an expression that explains this metaphor for peaceful communal living. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others: by living quietly and tending to your own business and focusing on doing your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 4 11 d2fg figs-hendiadys καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 to strive This phrase continues the litany of exhortations from the apostles. Here, **and to strive to live quietly** could: 1) Express separate ideas. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others, to live quietly” 2) Complement each other. Alternate translation: “and to aspire to live quietly” or “and to show ambition to honor others by living silently” or “to aim to be still” 3) Function as hendiadys. Alternate translation: “and to quietly seek to lovingly honor others” or “and to silently seek to lovingly honor others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) +1TH 4 11 j4c7 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to live quietly Here, **to perform your own things** implicitly refers to self-sacrificial thoughts and actions. The surrounding verbs make this explicit. Alternate translation: “to focus on your own tasks” or “to focus on your own business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 4 11 jmt9 figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to perform your own things **to work with your own hands** is an idiom for “earning a living.” Alternate translation: "to work hard to earn what you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 4 11 bz8s figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 to work with your own hands This phrase and the following verse signal the end of this larger section of teaching (See [4:1,2](../04/02.md) for the same wording). Here, the apostles are reminding the Thessalonian Church of what they already taught them, by way of summary. It also equates that what God taught the Thessalonian Church is the same thing as what the apostles teach [4:9](../04/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) 1TH 4 12 hp6g figs-idiom περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly Here, **walk** is the common biblical idiom that means “live.” The word translated **properly** literally means “well-formed.” It can also mean “appropriately, decently, modestly, nobly.” Alternate translation: “you would live appropriately” or “you would live nobly” or “you would behave modestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -422,20 +415,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 13 lan8 figs-doublenegatives οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 General Information: If it is clearer in your language, you could change this double negative or litotes to a positive form. Alternate translation: “But, we want you to know for certain” or “Now, we desire to clarify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) 1TH 4 13 mmy0 figs-idiom ἀδελφοί 1 General Information: Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 4 13 wt7l figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” or “fellow believers in God” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) -1TH 4 13 qt5b figs-explicit περὶ 1 you may not grieve This phrase implies that the apostles are answering another specific question previously asked by the Thessalonian Church (See [4:9](../04/09.md)). If it is clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “as it relates to your question about” or “concerning your question about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 13 qt5b figs-explicit περὶ 1 you may not grieve Here, **about** implies that the apostles are answering another specific question previously asked by the Thessalonian Church (See [4:9](../04/09.md)). If it is clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “as it relates to your question about” or “concerning your question about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 4 13 j68e figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 General Information: In the biblical usage, **fallen asleep** often refers to physical death. It could indicate an idiom or euphemism. The verb form indicates that this is a present condition “are sleeping.” If you have a cultural idiom or euphemism for representing death as “sleeping”, you could use it here. Alternate translation: “those who are already dead” or “those who have died” or “those who have been laid to rest” or “those who continue to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) 1TH 4 13 wzr3 translate-textvariants κοιμωμένων 1 General Information: Many ancient manuscripts read “have fallen asleep (and remain asleep)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1TH 4 13 ocjp grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 brothers This is a purpose clause. Alternate translation: “so that you would not sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -1TH 4 13 vw34 figs-activepassive ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 brothers If your language does not use the passive voice, you could change this to an active form and say who performed the action. Alternate translation: “so that you do not grieve” or “in order that you do not sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TH 4 13 r9f8 figs-explicit καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. 1 so that you may not grieve just as also the rest At least two things are assumed in this phrase. 1) **the rest** are non-Christians. 2) **hope** refers to resurrection salvation (See [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md)). If it is clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “in the same way as the rest of humanity who possess no hope of life after death” or “in the same way as the rest of humanity who possess no confidence of life after death” or “in the same way as the rest of humanity who possess no assurance of life after death” or “like people who do not have confidence in the future promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-1TH 4 13 ov2w figs-ellipsis καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ, οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα. 1 so that you may not grieve just as also the rest This phrase is also an example of relative ellipsis. **hope** was previously associated with the Second Coming of Christ in [2:19](../02/19.md).(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TH 4 14 j09o figs-hypo εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe This clause frames the apostles’ argument as if it were a hypothetical idea. If it is clearer in your language, you could make it an active statement. Alternate translation: “We certainly believe that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) -1TH 4 14 hmw4 figs-explicit εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe As **Jesus died and rose again** is the main content of the gospel, it is also assumed knowledge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Though, **we believe** could be inclusive of the Thessalonian Church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive of Paul, Silvanus, and Timothy, since the previous [3:11](../03/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. It mostly likely is a reference to their authoritative teaching. (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again This phrase could express at least two things: 1) Manner. Alternate translation: “this is the way God …” or “this is how God …” 2) Result. Alternate translation: “then God will also …” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TH 4 14 m1fy figs-possession καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ 1 rose again This genitive phrase could refer to: 1) Those who are only temporarily dead through/associated with/in union with Jesus’ resurrection power. Alternate translation: “God … those who through Jesus are asleep” or “God … those who are asleep in Jesus” 2) It is through Jesus that God will bring them back again. Alternate translation: “through Jesus, God will also bring those who sleep along with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
-1TH 4 14 b3gs figs-explicit ὁ Θεὸς…τοῦ Ἰησοῦ 1 rose again The assumed knowledge is that **God** is equated with Father, and he is one who sends the Son **Jesus** back to earth at the Second Coming. If it would be clearer in your language, you could make this distinction explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 4 14 tjqj figs-explicit αὐτῷ 1 rose again This is a reflexive pronoun that refers to Jesus. If it would be clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 4 13 ocjp grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 brothers Here, **so that you may not grieve** is a purpose clause that informs how the Thessalonian Church should respond to **those who are asleep**. Alternate translation: “so that you would not sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) +1TH 4 13 r9f8 figs-explicit καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 so that you may not grieve just as also the rest Here, it is assumed that **the rest** are non-Christians. If it is clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “in the same way as the rest of humanity” or “like the rest of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+1TH 4 13 f9eq figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest Here, it is assumed that **hope** refers to resurrection salvation (See [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md)), and was previously associated with the Second Coming of Christ in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “who possess no hope of life after death” or “who possess no confidence of life after death” or “who possess no assurance of life after death” or “who do not have confidence in the future promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe This clause frames the apostles’ argument as if this were a hypothetical possibility, but they actually mean that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think what the apostles are saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “We certainly believe that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
+1TH 4 14 hmw4 figs-explicit Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Here, it is assumed that the Thessalonian Church knows that**Jesus died and rose again** is the main content of the gospel message. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Though, **we believe** could be inclusive of the Thessalonian Church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy. The previous use in [3:11](../03/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. It mostly likely is a reference to their authoritative teaching. (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) +1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ ὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could express at least two things: 1) Manner. Alternate translation: “this is the way God” or “this is how God” 2) Result. Alternate translation: “then God will also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 4 14 m1fy figs-possession καὶ ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ 1 rose again This genitive phrase **through Jesus** could refer to: 1) Those who are only temporarily dead through/associated with/in union with Jesus’ resurrection power. Alternate translation: “God … those who through Jesus are asleep” or “God … those who are asleep in Jesus” 2) It is through Jesus that God will bring them back again. Alternate translation: “through Jesus, God will also bring those who sleep along with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
+1TH 4 14 b3gs figs-explicit ὁ Θεὸς…τοῦ Ἰησοῦ 1 rose again The assumed knowledge is that **God** is equated with Father, and he is one who sends the Son **Jesus** back to earth at the Second Coming. If it would be clearer in your language, you could make this distinction explicit. Alternate translation: “God the Father … his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +1TH 4 14 tjqj figs-rpronouns αὐτῷ 1 rose again This is a reflexive pronoun that refers to Jesus. If it would be clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates a strong emphasis in form and content (See [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord's message” or “In fact, what we are saying is from the Lord himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 1TH 4 15 ni3m figs-metonymy ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord Here, **word** is a metonym for “message.” It could refer to: 1) Means of the message. Alternate translation: “with the Lord's message” 2) Authority of the message. “with the authorization of the Lord” or “is the Lord's message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 by the word of the Lord This connecting word indicates that what follows is the content of **the word of the Lord**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) @@ -444,10 +436,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Here, the word translated **coming** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ [3:13](../03/13.md) or the “Day of the Lord” [5:2](../05/02.md). It literally means, “presence” or “being with or near.” Here, **coming** expresses “presence,” so the emphasis is on the lasting presence of the Lord Jesus (see also Matthew 24). The definite article **the** indicates either the one and only Coming of the Lord, or the well-known Coming of the Lord. The word translated **until** could indicate: 1) Duration. Alternate translation: “until the Lord returns” or “until the second coming of the Lord” 2) Event. Alternate translation: “at the coming of our Lord Jesus” or “at the arrival of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 4 15 byit figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord It is assumed that the **Lord** refers to Jesus (See [4:1](../04/01.md)). If it is clearer in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “the Lord Jesus” or “our Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 4 15 k9n9 translate-textvariants τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord One important ancient manuscript reads “of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1TH 4 15 xd2y figs-exclusive οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord This double negative **certainly not** is an idiom for “never.” Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “can never overtake those already dead” or “are not permitted to come before those asleep in the Lord”. If it is clearer in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “those who are dead will certainly go ahead of us” or “those who are already dead must precede us” or “those who are asleep in the Lord will attain it before us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -1TH 4 16 ah7p grammar-connect-time-sequential ὅτι 1 the Lord himself … will descend **For** marks the beginning of the events of the Second Coming. Alternately translation: “Certainly” or “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord This double negative **certainly not** is an idiom for “never.” Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “can never overtake those already dead” or “are not permitted to come before those asleep in the Lord”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +1TH 4 16 ah7p grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the Lord himself … will descend **For** marks the beginning of the sequence of events related to the Second Coming. The word then indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. Alternately translation: “Certainly” or “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 16 yk2q figs-litany ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, 1 the Lord himself … will descend The list of the events of the Second Coming continues through verse 17. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) -1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend These things happen at the same time **the Lord** descends. The text emphasizes the order of events by listing them prior to the main verb. If it is clearer in your language, you could place the main verb before the accompanying actions. Alternate translation: “Certainly, the Lord Jesus himself will come down from heaven: with a commanding shout, with the archangel's voice, and with God's trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) OR (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) ???? +1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend These things happen at the same time **the Lord** descends. The text emphasizes the order of events by listing them prior to the main verb. If it is clearer in your language, you could place the main verb before the accompanying actions. Alternate translation: “Certainly, the Lord Jesus himself will come down from heaven: with a commanding shout, with the archangel's voice, and with God's trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1TH 4 16 ygfp figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 the Lord himself … will descend This reflexive noun **himself** emphasizes that “with him” in [4:14](../04/14.md) refers to **the Lord** Jesus. Alternate translation: “the Lord Jesus himself” or “it is the Lord Jesus who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 of the archangel See Jude 9. 1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend The first main verb **descend** is listed after the events that describe it. This is to show a contrasting parallelism with the second verb **rise**. After the Lord Jesus comes down form heaven, the dead Christians will resurrect from the earth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -455,12 +447,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 16 ni7n figs-parallelism οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first This is a parallel phrase to “those who are asleep through Jesus” in [4:14](../04/14.md). Alternate translation: “those who died in union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first **the dead in Christ** are the same as “the sleepers” in [4:13–15](../04/13.md). The verb translated “rise” refers to this section's main theme of resurrection. Alternate translation: “Christians who have already died will be the first to resurrect” or “those who died united with Christ will resurrect first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 16 gnp0 figs-parallelism οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first This clause parallels and explains, “may not certainly go before those who have fallen asleep” [4:15](../04/15/md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -1TH 4 16 wboi figs-parallelism ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first **in Christ** is another reference to the important concept of union with Christ or God (See [2:14](../02/14.md)).
This is also a parallel phrase to “those who are asleep through Jesus” in [4:14](../04/14.md). Alternate translation: “united to Christ” or “in union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 4 16 wboi figs-parallelism ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first **in Christ** is another reference to the important concept of union with Christ or God (See [2:14](../02/14.md)). This is also a parallel phrase to “those who are asleep through Jesus” in [4:14](../04/14.md). Alternate translation: “united to Christ” or “in union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 4 16 offz translate-textvariants πρῶτον 1 the dead in Christ will rise first Some ancient manuscripts read “**the first** ones” referring to **the dead**, not the timing of resurrection. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1TH 4 17 ay13 figs-parallelism ἡμεῖς οἱ ζῶντες, οἱ περιλειπόμενοι 1 we who are alive **who are alive, who are left behind** is a parallel reference to [4:15](../04/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 4 17 l5l1 figs-exclusive ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 we who are alive Though, **we who are alive** could be exclusive of the apostles (See note for the same phrase at [4:15](../04/15.md)), the universal content of this section, implies that all Christians are in view. It also implies that the apostles assumed Second Coming would happen in their lifetime. (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 17 otiq grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive **together with them** could indicate three things: 1) Simultaneous event. Alternate translation: “with them at the same time” 2) Association. Alternate translation: “along with them” 3) Both event and association. Alternate translation: “at the same time together with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) -1TH 4 17 wvi8 figs-123person αὐτοῖς 1 with them The word **them** refers to the resurrected dead who are united to Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +1TH 4 17 wvi8 writing-pronouns αὐτοῖς 1 with them The word **them** refers to the resurrected dead who are united to Christ. Alternate translation: “the resurrected dead who are united to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1TH 4 17 m3gb writing-background ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them This phrase indicates a reference to the words of the angels at Jesus’ Ascension in Acts 1:9-11, as a fulfillment of the prophecy of Daniel 7:13-14. Alternate translation: “we will be snatched up on clouds to encounter the Lord Jesus in the air” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) 1TH 4 17 o7lj grammar-connect-logic-goal εἰς ἀπάντησιν 1 with them Here, the word translated **to meet** indicates purpose, and a positive encounter and/or royal escort. Alternate translation: “as a royal escort of” or “for a meeting with” or “to encounter” (See Exodus 19:17 where this same root word is used when God's people encounter God, and Matthew 25:6 where this word is used in the same context of the Second Coming with bridal escorts). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1TH 4 17 ukh1 writing-symlanguage ἐν νεφέλαις…εἰς ἀέρα 1 with them Here, **clouds … air** could be considered symbolic language representing God’s presence and the spiritual realm. (See Exodus 19; Daniel 7:13-14; Matthew 24; Mark 13; Luke 17; 21; Ephesians 2:2). Alternate translation: “ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) @@ -474,17 +466,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 4 18 xsus figs-metonymy ἐν τοῖς λόγοις τούτοις 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air **with these words** is a reference to “and in this way we will always be with the Lord” in [4:17](../04/17.md) or a metonymy for all that has been said in [4:13-17](../04/17.md). Alternate translation: (See UST) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1TH 5 intro ay3d 0 # 1 Thessalonians 5 General Notes

## Outline of 1 Thessalonians 5

1. Apostolic Teachings on the Second Coming of Christ (5:1-10)
* Timing (5:1-3)
* Preparation (5:4-8)
* God’s plan (5:9-10)
2. Final Instructions (5:11-28)
* Final Commands (5:11-22)
* Final Prayer (5:23-24)
* Final Appeals (5:25-27)
* Final blessing (5:25-27)

## Structure and formatting

Paul concludes his letter in a way that was typical of letters in the ancient Near East.

## Special concepts in this chapter

### Idiom

#### Day of the Lord

The “day of the Lord” is an idiom for the time of final salvation for God’s people final judgment for God’s enemies. “Day” is metaphorical for a time period. Thus, the exact time of the coming “day of the Lord” will be a surprise to the world. The simile “like a thief in the night” refers this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]

### Simile

#### Like a Thief

The simile “like a thief in the night” refers this surprise timing. Because of this, Christians must prepare for the coming of the Lord by living with faith, hope and love [5:8](../05/08.md) toward God and others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

### Metaphor

#### Day and Night, Light and Darkness

The apostles use many metaphors throughout [5:1-11](../05/1.md). “Night,” “darkness,” “drunk,” “sleep” are all metaphors about spiritual ignorance or lack of readiness. “Day,” “light,” “sober,” “watch” are all metaphors about spiritual awareness and readiness.


#### Armor

Here, the apostles use a military metaphor to urge the Thessalonian Church to be ready for Christ's Second Coming at “the day of the Lord.” Just as soldiers must always be armed and ready to fight, so the Christian must live prepared for Christ's return. Faithfulness and love are compared to a breastplate, and the hope of salvation is likened to a helmet [5:8](../05/08.md).

#### Prophecy

Those who “despise prophecies” in [5:20](../05/20.md) are said to “quench the Spirit.” This is a metaphor for trying to hinder the Holy Spirit’s guidance in the Church. All prophecies are to be examined and tested to determine if they adhere to apostolic teaching [5:21](../05/21.md). All prophecies that are proven to agree with apostolic teaching, are to be retained as good [5:21-22](..05/21/.md).

### Submission to Christian Leadership


The apostles link the well-being and spiritual safety of the Thessalonian Church to obedience to their leaders. Christian leaders are to be given recognition and loving respect by the church [5:12-13](../05/13.md).

### Holy Kiss

This refers to the ancient practice of exchanging a kiss of peace on the cheek during the liturgy. Different cultures have different standards of appropriate physical contact. These different cultural standards may make translating this passage difficult. Translators will have to consider the most appropriate way to communicate this sensitive issue [5:26](../05/26.md). 1TH 5 1 i2vm figs-explicit περὶ δὲ 1 General Information: **Now concerning** signals a change in subject (See [4:9](../04/09.md)). Here, the timing of and preparation for the Second Coming is in view. This phrase implies that the apostles are answering another specific question previously asked by the Thessalonian Church. If it could be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Now as it relates to your question about” or “Now, about your question referring to” or “Now, about your question relating to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: **the times and the seasons** is an idiom referring to a specific amount of time. Alternate translation: “the appointed time” or “the fixed time” (See Acts 1:7 for this exact phrase referring to the same thing). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 1 a8f3 figs-idiom τῶν χρόνων καὶ τῶν καιρῶν 1 General Information: Here, **the times and the seasons** is an idiom referring to: 1) a specific period in time. Alternate translation: “the appointed time of Jesus’ return” or “the fixed time when Jesus returns” (See Acts 1:7 for this exact phrase referring to the same thing). 2) a specific amount of time. Alternate translation: “how long it will take for the Lord Jesus to return” or “when the Lord Jesus will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 5 1 z1s6 figs-idiom ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 5 1 pjf6 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Connecting Statement: Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” or “fellow believers in God” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1TH 5 1 bcsa figs-activepassive οὐ χρείαν ἔχετε ὑμῖν γράφεσθαι 1 General Information: If you have no passive form in your language, you could make it active (See this same phrase in [4:9](../04/09.md)). Alternate translation: “we do not need to write to you” or “you have no need for us to write it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1TH 5 1 caue figs-you ἔχετε 1 General Information: The word **you** is plural and refers to the believers in the Thessalonian Church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -1TH 5 2 dqgk figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 perfectly well The words **For**, *yourselves**, and **perfectly** emphasize the how clearly the Thessalonian Church should understand the way the Lord’s Second Coming will happen. Alternate translation: “Certainly you are well aware” or “Because you understand perfectly well” or “Indeed, you know precisely” or “In fact, you recognize accurately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
-1TH 5 2 yvg3 figs-exmetaphor αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου, ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 perfectly well This verse begins an extended list of contrasting metaphors that continues through verse 8. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) +1TH 5 2 dqgk figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε 1 perfectly well The words **For**, *yourselves**, and **perfectly** emphasize the how clearly the Thessalonian Church should understand when and how the Lord’s Second Coming will happen. Alternate translation: “Certainly you are well aware” or “Because you understand perfectly well” or “Indeed, you know precisely” or “In fact, you recognize accurately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
+1TH 5 2 yvg3 figs-simile αὐτοὶ γὰρ ἀκριβῶς οἴδατε ὅτι ἡμέρα Κυρίου, ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 perfectly well This verse begins an extended list of contrasting similes that continues through [5:8](./05/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1TH 5 2 mcq9 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 perfectly well This connecting word gives the reason why the Thessalonian Church has no need to have anything written to them about the timing and manner of the Lord’s Second Coming. Alternate translation: “Because” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 5 2 tu9t figs-idiom ἡμέρα Κυρίου 1 in this manner—like a thief in the night This is an idiom that refers to the Old Testament concept of the time of God’s final judgment. This passage makes it clear that **the day of the Lord** is synonymous with “the coming of the Lord” in [2:15](../02/15.md). (See also Acts 2:20; 1 Corinthians 5:5; 2 Thessalonians 2:2; 2 Peter 3:10). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 in this manner—like a thief in the night This simile expresses the unknown timing and exact manner, but certain reality of the Second Coming of the Lord. Alternate translation: “is coming as unexpectedly as a robber at night” or “is going to come so surprisingly” or “is going to happen like this–all of a sudden” (See UST) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1TH 5 3 p1wi figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 When they may say This clause continues the theme of unexpected timing of the Lord's Coming, by using a hypothetical situation to express the suddenness of the “the day of the Lord.” Alternate translation: “Whenever they might say, ‘Everything is safe and sound,’” or “At a time when people are saying, ‘All is well,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +1TH 5 3 mjvd grammar-connect-logic-contrast τότε 1 When they may say This verse expresses a contrast to what is expected. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 5 3 ne9n figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 then sudden destruction **sudden destruction** parallels the idea of terror that accompanies a sudden attack by “a thief in the night” [5:2](../05/02.md). Alternate translation: “right then immediate destruction is looming over them” or “at that moment unseen destruction hovers over them” or “then swift destruction attacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb **like birth pains** is a simile of the suddenness and inescapable nature of God's judgment. Alternate translation: “just as suddenly as labor pains seize a pregnant woman–they can never escape this destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) 1TH 5 3 sde2 figs-parallelism ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb **like birth pains** parallels **sudden**, and **destruction** parallels **certainly not escape**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -492,30 +485,34 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 4 rr9j ἀδελφοί 1 you, brothers Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” [5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 5 4 nr5f figs-gendernotations ἀδελφοί 1 you, brothers Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” or “fellow believers in God” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) 1TH 5 4 b6lv figs-metaphor οὐκ ἐστὲ ἐν σκότει 1 are not in darkness Here **in darkness** is a metaphor for “unaware” or “unprepared” or “living in sin (like a thief)” (See [4:6-8](../0406.md)). Alternate translation: “are not unaware” or “are not unprepared” or “are not living in sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 4 elp9 grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day might overtake you like a thief This is a result clause that refers to “**the day** of the Lord.” Alternate translation: “causing the day of the Lord to surprise you in the same way as a thief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day **sons of the light and sons of the day** are metaphors for prepared Christians who will be saved (See [5:8-9](../05/08.md)). This is opposite of those **of the darkness**. See also “those outside” in [4:12](../04/12.md). Alternate translation: “This is because all of you are ready for Christ’s coming” or “Certainly none of you are characterized by ignorance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1TH 5 4 elp9 grammar-connect-logic-result ἵνα ἡ ἡμέρα ὑμᾶς ὡς κλέπτας καταλάβῃ 1 so that the day might overtake you like a thief This is a result clause. Alternate translation: “causing you to be like people surprised by a robber. You are ready for the time when he returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +1TH 5 4 otz2 figs-ellipsis ἡ ἡμέρα 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **the day** is a relative ellipsis referring to the “**the day** of the Lord.” If it would be misunderstood in your language, you can make it clear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +1TH 5 5 ddce figs-doublet πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **sons of the light** means the same thing as **sons of the day**. Also, **of the night** means the same thing as **of the darkness**. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “Certainly, all of you are ready for Christ’s second coming. None of us are ignorant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) +1TH 5 5 ww4y figs-parallelism πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας. οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 For you are all sons of the light and sons of the day Here, **you are all sons of the light and sons of the day** is a contrasting parallelism to **We are not of the night, nor of the darkness**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +1TH 5 5 zp3z figs-metaphor πάντες γὰρ ὑμεῖς υἱοὶ φωτός ἐστε, καὶ υἱοὶ ἡμέρας 1 For you are all sons of the light and sons of the day **sons of the light and sons of the day** are metaphors for prepared Christians who will be saved (See [5:8-9](../05/08.md)). **sons** means “Christians who are characterized by.” **light** and **day** mean “spiritually ready.” This is opposite of those **of the darkness**. See also “those outside” in [4:12](../04/12.md). Alternate translation: “This is because all of you are ready for Christ’s coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 ilv4 grammar-connect-logic-result πάντες γὰρ ὑμεῖς…ἐστε 1 For you are all sons of the light and sons of the day This reason clause uses an emphatic reflexive pronoun **you** and the inclusive **all* in order to “comfort” the Thessalonians [4:18, 5:11](../04/18.md). Alternate translation: “Certainly all of you are” or “This is because you are all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness **night** and **darkness** are metaphors for “ignorant,” “unprepared,” or “sin" (See [5:4](../05/04.md). Alternate translation: “We are not characterized by spiritual ignorance” or “We are not unprepared like those who live in the darkness, like those at night” or “we do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1TH 5 5 d6fm figs-metaphor οὐκ ἐσμὲν νυκτὸς οὐδὲ σκότους 1 We are not of the night nor of the darkness **night** and **darkness** are metaphors for “ignorant,” “unprepared,” or “sin” (See [5:4](../05/04.md). Alternate translation: “We are not characterized by spiritual ignorance” or “We are not unprepared like those who live in the darkness, like those at night” or “we do not live like those who are characterized by sinful activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 5 kq0x figs-exclusive ἐσμὲν 1 We are not of the night nor of the darkness **we** is inclusive of all Christians in [5:5-5:10](../05/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1TH 5 6 paqf grammar-connect-logic-result ἄρα οὖν 1 we might keep watch and be sober This phrase indicates as strong emphatic reason clause. Alternate translation: “This is the reason why,” or “As a result,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Here, **sleep** is used as a metaphor for “unprepared” or “unaware” (See note at [5:4](../05/04.md)). **the rest** refers to non-Christians: “those outside” in [4:12](../04/12.md), those “in darkness” in [5:4](../05/04.md), those “of the night and of the darkness” in [5:5](../05/05.md). Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “we must not remain spiritually unaware like the rest of humanity” or “let us not be like others, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TH 5 6 on3d figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober These verbs can be translated in three main ways: 1) Commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” 2) Suggestions/Obligations. Alternate translation: “we should not sleep … we should keep watch and we should be sober” 3) Appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” -1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep This is a contrast clause. Alternate translation: “however” or “instead” or “on the contrary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 6 on3d μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** can be translated in three main ways: 1) Commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” 2) Suggestions/Obligations. Alternate translation: “we should not sleep … we should keep watch and we should be sober” 3) Appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” +1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep This marks the beginning of a contrast clause. Alternate translation: “however” or “instead” or “on the contrary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep The metaphor of spiritual preparedness and awareness continues with the phrase **keep watch and be sober**. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-1TH 5 6 r8cx figs-activepassive γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep If it your language does not contain passive verbs, you change them into active forms. Alternate translation: “we must stay attentive and aware” or “let us remain alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 5 6 osxu figs-doublet γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Here, **keep watch** and **be sober** could refer to the same thing. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “let us remain soberly awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) 1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Here again, like in [5:6](../05/06.md), **sleep** is used as a metaphor for “unprepared” or “unaware” or even “sinful” (see also note at [5:4](../05/04.md). Here, this is combined with the metaphor of **night** [5:2](../05/02.md). This verb forms also conveys habitual or repeated activity. Alternate translation: “Because those who are sleep are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+1TH 5 7 fxca figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night This verse utilizes structural parallelism to compare **sleeping** and **getting drunk**. It uses the same phrasing in both clauses to convey this parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Again, the metaphor of “unprepared” or “unaware” is compared to “drunkenness.” So, here, **sleeping** and **getting drunk** are metaphorical synonyms. Both verbs indicate a repeated or habitual practice. Alternate translation: “those who are drunk are unaware” or “Certainly those who are drunk are unprepared” or “those who drink too much alcohol, do it at night” or “alcoholics tend to get drunk at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες, νήφωμεν 1 we, being of the day This contrasting clause concludes this section’s main theme of **day** (See first note at [5:2](../05/02.md) and emphasizes the previous term **sober** [5:6](../05/06.md) as a contrast to “getting drunk.” Alternate translation: However, since we are ready for Christ's coming, we must stay prepared” or “Instead, because we are ready, let us remain aware” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 5 8 i8j1 figs-exclusive ἡμεῖς 1 might stay sober Here, **we** is inclusive of all Christians (See note at [4:17, 5:5](../04/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 5 8 iv63 grammar-connect-logic-contrast νήφωμεν 1 we, being of the day This verb can be translated in three main ways (see your translation at [5:6](../05/06.md): 1) Command. Alternate translation: “we must remain sober” 2) Strong Suggestion/Obligation. Alternate translation: “we should remain sober” 3) Appeal. Alternate translation: “let us remain sober” +1TH 5 8 iv63 νήφωμεν 1 we, being of the day This verb can be translated in three main ways (see your translation at [5:6](../05/06.md): 1) command. Alternate translation: “we must remain sober” 2) strong suggestion/obligation. Alternate translation: “we should remain sober” 3) appeal. Alternate translation: “let us remain sober” 1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day **being of the day** could refer to: 1) Belonging. Alternate translation: “belong to Christ” or “are part of those who are ready for Christ's coming” 2) Character. (See your translation at [5:5](../05/05.md). Alternate translation: “This is because all of you are ready for Christ’s coming” or “Certainly none of you are characterized by ignorance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love The military metaphor of **breastplate** and **helmet** reinforces that **sober** refers to readiness. As a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so the Christian must prepare himself for the Second Coming of Christ with spiritual protection (See also Ephesians 6:10-18,23). Alternate translation: “having equipped ourselves with faithfulness and love, like a soldier wears a breastplate; and having put on the confidence of salvation, like a helmet” or “by arming ourselves with faithful love, as with a breastplate; and salvation's confident assurance, as with a helmet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Here is a reference to three things that “remain: faith, hope, love” (1 Corinthians 13:13). These genitive phrases **of faith and of love … of salvation** can refer to: 1) Means. Alternate translation: “through faith … love … salvation” 2) Source. Alternate translation: “from faith … love … salvation” 3) Association. Alternate translation: “associated with faith … love … salvation” or “that is characterized by faith … love … salvation” 4) Attribute. Alternate translation: “of faithful love … salvation's hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -1TH 5 9 sgu8 figs-activepassive ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 whether we might be awake or asleep If your language does not have passive forms, you could make this verse active, and add a sentence. Alternate translation: “Because God did not destine us for wrath. Actually, God destined that our Lord Jesus Christ would preserve and save us.” or “Certainly, God did not determine to punish us. Instead, he determined that our Lord Jesus Christ would protect and save us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Here is a reference to three things that “remain: faith, hope, love” (See 1 Corinthians 13:13). These genitive phrases **of faith and of love … of salvation** can refer to: 1) means. Alternate translation: “through faith … love … salvation” 2) source. Alternate translation: “that comes from faith … that comes from love … that comes from salvation” 3) association. Alternate translation: “associated with faith … love … salvation” or “that is characterized by faith … love … salvation” 4) attribute. Alternate translation: “of faithful love … salvation's hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +1TH 5 9 sgu8 figs-parallelism ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν, ἀλλὰ εἰς περιποίησιν σωτηρίας διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1 whether we might be awake or asleep To emphasize the contrast of this parallelism, you could convert these clauses into two sentences. Alternate translation: “Because God did not destine us for wrath. Actually, God destined that our Lord Jesus Christ would preserve and save us.” or “Certainly, God did not determine to punish us. Instead, he determined that our Lord Jesus Christ would protect and save us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep Here, **For** signals a reason clause. Alternate translation: “This is because” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep Here, **wrath** is an abstract noun referring to God's future and final Judgment. See your translation of **wrath** at [1:10, 2:16](../01/10/.md). If it would be misunderstood in your language, you could translate this phrase with a verb form. Alternate translation: “This is because God did not determine that he would judge us” or “Certainly, God did not destine to punish us” (See: [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro.md))(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 5 9 y7bg figs-exclusive ἡμᾶς 1 whether we might be awake or asleep Here, **us** is inclusive of all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) -1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep This contrast clause emphasizes the impossibility of God' people experiencing final judgment. Alternate translation: “but actually” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) +1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep Here, **but** marks the beginning of a contrast clause that emphasizes the impossibility of God’s people experiencing final judgment. Alternate translation: “but actually” or “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 1TH 5 9 ea58 figs-parallelism εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep This clause reinforces the impossibility of Christians experiencing God's final **wrath**, and parallels the language of [5:8](../05/08.md). This word translated **to obtain** is a noun that literally means “placed around,” echoing the language of “helmet.” So then, **to obtain** and “hope” are parallels describing **salvation** in both verses. Alternate translation: “for possession of salvation” or “for preserving salvation” or “for the protection of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 5 9 qfcf figs-possession περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep This genitive phrase expresses possession. Alternate translation: “possession of salvation” or “acquiring of salvation” or “preserving of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 5 9 ytdm grammar-connect-time-sequential εἰς περιποίησιν 1 whether we might be awake or asleep This phrase could refer to destination. Alternate translation: “leading to the obtaining of” or “towards possession of” or “toward preserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]]) @@ -550,8 +547,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 14 lajk figs-litany νουθετεῖτε τοὺς ἀτάκτους, παραμυθεῖσθε τοὺς ὀλιγοψύχους, ἀντέχεσθε τῶν ἀσθενῶν, μακροθυμεῖτε πρὸς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Here begins a litany of commands that extends through [5:22](../05/22). It most likely is addressed to the leaders spoken of in [5:12-13](../05/12.md). All of these verbs indicate an emphasis of characteristic or repeated action. If your language makes this distinction, you could indicate this emphasis in your translation. Alternate translation: “Keep admonishing … toward all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]]) 1TH 5 15 oz10 figs-parallelism ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ, ἀλλὰ πάντοτε τὸ ἀγαθὸν διώκετε, καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work This verse uses contrasting parallelism: **pay back evil for evil** contrasts **pursue good**, **no one** contrasts **always**. This verse also uses synonymous parallelism: **to anyone** is similar to **both for one another and for all**. If this parallelism is unclear in your language, you could make it emphatic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 5 15 vlp7 figs-idiom ὁρᾶτε μή τις κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 to regard them highly in love because of their work Here, **See that** is an idiom for commanding attention. Alternate translation: “Be certain that no one repays evil in place of evil” or “It is forbidden for anyone to pay back evil instead of evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Here, **both for one another and for all** is used as a way to emphasize the whole human race (See how you translated this phrase in [3:12](../03/12.md). If **both for one another and for all** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for everyone” or “for each and every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 1TH 5 15 mc2z figs-hyperbole πάντοτε 1 to regard them highly in love because of their work Here, **always** could be using a hyperbole to express emphasis. Alternate translation: “constantly” or “habitually” or “make every effort to” or (See UST) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Here, **both for one another and for all** is used as a way to emphasize the whole human race (See how you translated this phrase in [3:12](../03/12.md). If **both for one another and for all** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “for everyone” or “for each and every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 1TH 5 16 chw9 figs-hyperbole πάντοτε 1 Rejoice always Here again, **always** could be using a hyperbole to express emphasis. Alternate translation: “constantly” or “habitually” or “make every effort to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1TH 5 17 l63i figs-hyperbole ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing Here, **without ceasing** could be using a hyperbole to express emphasis. Alternate translation: “Keep praying regularly” or “Continue to habitually pray” or “Be in a prayerful state” or “Retain a prayerful state of mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1TH 5 18 bt5q ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε 1 In everything Here, **in everything** could refer to: 1) Situation/Circumstance. Alternate translation: “In every situation give thanks” or “In every circumstance be thankful” or “No matter what happens offer thanks to God” 2) Time. Alternate translation: “At every time give thanks” or “In every moment be thankful” 3) Both. Alternate translation: “In every situation and moment” @@ -568,18 +565,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things Here, “prophecies” are spoken of as **what {is} good**, compared to objects that someone could hold in his hands. Alternate translation: “Hold on tight to a genuine prophecy from the Spirit” or “Keep only the good prophecies” or “Clutch whatever prophecies are excellent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1TH 5 22 bm8l figs-parallelism ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε 1 Test all things This verse is a contrasting parallel to [5:21](../05/21.md). **Stay away** is the opposite of “Hold fast,” **all** parallels “all things,” **appearance of evil** is opposite of “what is good.” Alternate translation: “Hold back from accepting any prophecy that appears wicked” or “Don't hold on tight to any prophecy that appears false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things **appearance** is used to personify prophecy as if someone or something that can be seen. If **appearance** might be misunderstood by your readers, you could express **appearance** in clear terms. Alternate translation: “all apparently evil prophecies” or “all obvious evil prophecies” or “any clearly wicked prophecies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) -1TH 5 23 mqi7 translate-blessing δὲ…ἁγιάσαι…τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly The verbs **may sanctify … be kept** indicate that this is a final blessing or prayer section. You could use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now I pray, … would cause you to be set apart as those who belong to him … be guarded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 5 23 mqi7 translate-blessing ἁγιάσαι 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly The verbs **sanctify … be kept** indicate that this is a final blessing or prayer section. You could use a form that people would recognize as a blessing or prayer in your language. Alternate translation: “Now I pray, that God himself, who gives peace, would sancitfy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) 1TH 5 23 ozyh figs-parallelism ἁγιάσαι ὑμᾶς ὁλοτελεῖς, καὶ ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the words translated **completely** and **entire** have parallel forms and meanings. **sanctify** parallels **be kept blamelessly**. See also [3:13](../03/13.md) for a parallel passage. Alternate translation: “may … fully preserve you as his people to the end, and may every part of you be protected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 5 23 sbxc figs-possession ὁ Θεὸς τῆς εἰρήνης 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly **the God of peace** is a title for God found in the New Testament (See Romans 15:33; 16:20; Philippians 4:9; Hebrews 13:20). **the God of peace** can refer to: 1) God's character. Alternate translation: “the God who is characterized by peace” 2) What God does. Alternate translation: “the God who gives peace” 3) Both. Alternate translation: (See UST) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 1TH 5 23 nb1x figs-rpronouns αὐτὸς 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly **himself** is used to emphasize the urgency of the apostles’ prayer or blessing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) -1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly The passive verb form **may be … kept** indicates God is one who is being asked to complete the action. The word translated **may ... be kept** also indicates a strong desire or hope. Alternate translation: “O that ... would be kept” or “may ... be guarded blamelessly” or “may ... be protected blamelessly” or “may ... be preserved blamelessly”. You could also change this phrase to an active form. Alternate translation: “may God make your whole life sinless” or “may God keep you completely blameless” or (See UST) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TH 5 23 s36k ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the concepts **your entire spirit, and soul, and body** represent the whole person. If your language does not have three words for these concepts you can state it as “your whole life” “your entire life” or “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) +1TH 5 23 vkhs figs-activepassive ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly The passive verb form **may be … kept** indicates God is one who is being asked to complete the action. You could change this phrase to an active form. Alternate translation: “may God make your whole life sinless” or “may God keep you completely blameless” or (See UST) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +1TH 5 23 a64t ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα, ἀμέμπτως…τηρηθείη. 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly The word translated **may ... be kept** also indicates a strong desire or hope. Alternate translation: “O that ... would be kept” or “may ... be guarded blamelessly” or “may ... be protected blamelessly” or “may ... be preserved blamelessly”. +1TH 5 23 s36k figs-merism ὁλόκληρον ὑμῶν τὸ πνεῦμα, καὶ ἡ ψυχὴ, καὶ τὸ σῶμα 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the concepts **your entire spirit, and soul, and body** represent the whole person. If your language does not have three words for these concepts you can state it as “your whole life” “your entire life” or “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) 1TH 5 23 nyma figs-idiom ἐν τῇ παρουσίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 may your entire spirit, and soul, and body be kept blamelessly Here, the word translated **coming** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ [4:15](../04/15.md) or the “Day of the Lord” [5:2](../05/02.md). It literally means, “presence” or “being with or near.” Here, **coming** expresses “presence,” so the emphasis is on the lasting presence of the Lord Jesus (see also Matthew 24). The definite article **the** indicates either the one and only Coming of the Lord, or the well-known Coming of the Lord. Alternate translation: or “when the Lord Jesus Christ presents himself” or “at the arrival of the Lord Jesus Christ” or “when our Lord Jesus Christ arrives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 5 24 vx20 πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 Faithful is he who calls you This statement concludes the blessing of [5:23](../05/23.md). 1TH 5 24 mq2u figs-parallelism πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you This verse specifically parallels the language of [4:7](../04/07.md) and also [2:12](../02/12.md). Alternate translation: “The faithful God keeps summoning you to complete sanctification” or “The trustworthy God is inviting you to completely belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it Here, **who will also do it** is the reason of result clause. If it would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Because God is faithful, he will also completely sanctify you” or “Since God is trustworthy, he will also accomplish your complete sanctification” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 1TH 5 24 j08v figs-ellipsis ὁ καλῶν 1 Faithful is he who calls you This is an example of relative ellipsis, where the presumed reference is “the God of peace” in [5:23](../05/23.md). If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “God who calls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -1TH 5 24 c3jg figs-rpronouns ὃς 1 who will also do it The pronoun **who** refers to **he**, and emphasizes the faithfulness of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) +1TH 5 24 c3jg figs-rpronouns ὃς 1 who will also do it The pronoun **who** refers to **he**. **he** refers to God and emphasizes the faithfulness of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 1TH 5 25 q8ki figs-idiom ἀδελφοί 1 General Information: Throughout this letter, **brothers** is an idiom meaning “fellow Christians” or “fellow believers in Christ” [5:14](../05/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 25 qa1c figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Here, the idiom **brothers** includes females. If your language does not have this idiom, you can use a gender inclusive term that refers to male and female. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” or “fellow believers in God” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 5 25 b7w3 figs-imperative προσεύχεσθε 1 brothers **pray** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please pray” or “We ask you to pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) @@ -592,7 +590,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1TH 5 27 xn0n writing-oathformulas ἐνορκίζω ὑμᾶς τὸν Κύριον 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read The phrase **I solemnly charge you by the Lord** is an oath formula. If you have a term or phrase that would be most natural in your language to express an oath in this context, consider using that. Alternate translation: “I put you under oath to the Lord that this read this letter must be read” or “I implore you by the Lord to read this letter” or “You must swear an oath to the Lord that you will read this letter” or “You must make a vow to the Lord that you will read this letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-oathformulas]]) 1TH 5 27 n5cn figs-explicit ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read **to have this letter read** indicates the content of the **charge** **by the Lord**. The assumption is that this letter would be read out loud by someone in the local church. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) 1TH 5 27 yp7e figs-activepassive ἀναγνωσθῆναι τὴν ἐπιστολὴν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read If your language does not contain passive verbs, you could change it to an active verb. Alternate translation: “to make sure you read this letter out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -1TH 5 27

fyc7 πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Here, **all the brothers** is an idiom that refers to the whole Thessalonian Church–and by extension–all Christians (See [5:26](../05/26.md). Alternate translation: “to the whole church at Thessalonica” or “to all believers in Christ” or “to all Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +1TH 5 27

fyc7 figs-idiom πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Here, **all the brothers** is an idiom that refers to the whole Thessalonian Church–and by extension–all Christians (See [5:26](../05/26.md). Alternate translation: “to the whole church at Thessalonica” or “to all believers in Christ” or “to all Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) 1TH 5 27

ojue translate-textvariants πᾶσιν τοῖς ἀδελφοῖς 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Many ancient manuscripts read “**all the** holy **brothers**” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) -1TH 5 28 ykkr translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read This is a blessing formula. You should use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ show you his kindness” or “May the favor of the Lord Jesus Christ be among you all” or “I pray that the Lord Jesus Christ will give all of you his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 5 28 ykkr translate-blessing ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read This is a blessing formula. You should use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ show you how kind he is” or “May the favor of the Lord Jesus Christ be among you all” or “I pray that the Lord Jesus Christ will favor all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]]) +1TH 5 28 n8ur figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read **grace** is an abstract noun. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ always show you how kind he is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 1TH 5 28 d35d translate-textvariants μεθ’ ὑμῶν 1 I solemnly charge you by the Lord to have this letter read Many ancient manuscripts add “Amen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])