Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4d1e615b05
commit
514e997d5f
|
@ -2844,10 +2844,12 @@ ACT 20 22 um41 grammar-connect-exceptions τὰ ἐν αὐτῇ συναντή
|
|||
ACT 20 22 a9j1 writing-pronouns ἐν αὐτῇ 1 not knowing what will happen to me in it The pronoun **her** refers to the city of Jerusalem. Conventionally, Greek referred to cities with feminine pronouns. Your language may use a different gender. You could also use a noun. Alternate translation: “in it” or “in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
ACT 20 23 u26j figs-personification δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν 1 Luke is speaking as if these **chains** and **sufferings** were living things that were waiting for Paul in Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will experience chains and afflictions when I get there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ACT 20 23 q3ie figs-synecdoche δεσμὰ 1 chains and sufferings await me Paul is using one aspect of imprisonment, the **chains** that bound prisoners at this time, to mean the entire experience of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “imprisonment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 so as to finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus This speaks about Paul’s **race** and **ministry** as if they are objects that Jesus gives and Paul receives. Alternate translation: “so that I may complete the work that the Lord Jesus has commanded me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 24 ga6d figs-doublet τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν 1 Here, **race** and **ministry** mean basically the same thing. Paul repeats this for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον μου 1 to finish my race Paul speaks about completing the work that Jesus has commanded him to do as if he were running a **race**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 24 hg3l διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 to solemnly testify to the gospel of the grace of God This is the ministry that Paul received from Jesus. Alternate translation: “to tell people what I have personally learned about the good news of God’s grace”
|
||||
ACT 20 24 cvw3 figs-metonymy of no word do I consider my life valuable to myself 1 Paul is using the term **word** to mean what he might say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not consider my life to have any value for myself worth speaking of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ACT 20 24 ga6d figs-doublet τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 The terms **race** and **ministry** mean the same thing; **race** is figurative and **ministry** is literal. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could show how the second term is the literal equivalent of the first. Alternate translation: “to finish my race, that is, the ministry that I received from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 20 24 m5gc figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 to finish my race Paul is speaking as if the **ministry** that Jesus gave him was a **race** he was running. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to complete my assignment, that is, the ministry that I received from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 24 ljgc figs-doublet τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 If you decide to use a plain expression rather than the figurative expression **race**, you could also use another way to express the emphasis that Paul is conveying by using two similar terms together. Alternate translation: “to complete the entire ministry that I received from the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
ACT 20 24 w8d2 figs-metaphor τελειῶσαι τὸν δρόμον μου, καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 so as to finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus Paul is speaking about this **race** and **ministry** as if they were objects that Jesus gave him and he **received**. He means that Jesus commanded him to do this ministry. If it would be helpful in your language, you could say that plainly. Alternate translation: “to complete the entire ministry that the Lord Jesus commanded me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ACT 20 24 hg3l figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ 1 to solemnly testify to the gospel of the grace of God If your language does not use an abstract noun for the idea of **grace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the good news that God graciously saves those who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ACT 20 25 kj9c καὶ νῦν ἰδοὺ, ἐγὼ οἶδα 1 And now, behold, I know Alternate translation: “And now, pay careful attention, because I know”
|
||||
ACT 20 25 z4ng ἐγὼ οἶδα ὅτι…ὑμεῖς πάντες 1 I know that you all Alternate translation: “I know that all of you”
|
||||
ACT 20 25 aur9 figs-metonymy ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν 1 among whom I went about proclaiming the kingdom Here, **kingdom** stands for God’s rule as king. Alternate translation: “to whom I preached the message about God’s reign as king” or “to whom I preached about how God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue