Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-08-25 22:08:43 +00:00
parent e86a5b68f3
commit 50ec675742
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -763,7 +763,7 @@ HEB 7 8 sf79 figs-infostructure ὧδε μὲν…ἐκεῖ δὲ 1 In this cas
HEB 7 8 negg figs-explicit ἀποθνῄσκοντες ἄνθρωποι 1 Here, the phrase **mortal men** refers specifically to the priests descended from Levi. The author is emphasizing that all these priests die. If your readers would misunderstand **mortal men**, you could make to whom it refers clearer. Alternate translation: “priests who will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 8 iymo figs-abstractnouns δεκάτας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **tithes**, you could express the idea by using an adjective such as “tenth” or in some other natural way. Alternate translation: “one out of ten portions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 7 8 seiq writing-pronouns μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 Here, the word **he** refers to Melchizedek. If your readers would misunderstand **he**, you could make to whom it refers clearer. Alternate translation: “Melchizedek is testified about that he lives on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 7 8 n9nb figs-explicit μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 The author explicitly contrasts **mortal men** and **he lives on**. He does not explicitly restate the fact that Melchizedek too receives **tithes**, but he does imply it. If your readers would not make this inference, and if they would be confused about why the author does not mention **tithes** with Melchizedek, you could make the idea explicit. Alternate translation: “he is testified about that he received a tithe and that he lives on”
HEB 7 8 n9nb figs-explicit μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 The author explicitly contrasts **mortal men** and **he lives on**. He does not explicitly restate the fact that Melchizedek too receives **tithes**, but he does imply it. If your readers would not make this inference, and if they would be confused about why the author does not mention **tithes** with Melchizedek, you could make the idea explicit. Alternate translation: “he is testified about that he received a tithe and that he lives on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 8 d1yr figs-activepassive μαρτυρούμενος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus Melchizedek, who **is testified**, rather than focusing on the person doing the “testifying.” If you must state who did the action, the author implies that God did it when he spoke through Moses in [Genesis 14:1820](../gen/14/18.md). Alternate translation: “God testifies about him” or “Moses testifies about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 7 8 c9zz figs-explicit μαρτυρούμενος ὅτι ζῇ 1 is testified that he lives on Here, just as in [7:3](../07/03.md), the author is describing the character “Melchizedek” as he appears in [Genesis 14:1820](../gen/14/18.md). The author of that story does not mention anything about Melchizedeks death. If your readers would misunderstand why the author describes Melchizedek in as someone who **lives on**, you could make it explicit that the author is referring to what the Old Testament tells us about Melchizedek. Alternate translation: “he is testified about that he lives on, since there is no record of his death in the Scriptures” or “the lack of any record of his death testifies that he lives on” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 7 9 v1kt figs-idiom ὡς ἔπος εἰπεῖν 1 The phrase **so to speak** identifies what follows as something that the author considers to be imprecise or that claims more than he might wish to finally claim. If your readers would misunderstand **so to speak**, you could use a word or phrase that introduces an argument that the author does not want to commit fully to. Alternate translation: “as one might say” or “in a manner of speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.