Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
84df3052c5
commit
4f8c34fb4a
11
tn_MAT.tsv
11
tn_MAT.tsv
|
@ -1980,10 +1980,13 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
26:28 bqc7 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of *(*forgiveness** and **sins**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “forgiving the sinful things people have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
26:29 l556 rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives οὐ μὴ 1 The phrase **certainly not** translates two negative words in Greek. Jesus uses them together for emphasis. If your language can use two negatives together for emphasis without them cancelling each other to create a positive meaning, it would be appropriate to use that construction here. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])\n
|
||||
26:29 h85b rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου 1 This is an idiom that refers to wine. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly, as in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
26:29 q8zs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “when my Father establishes his rule on earth” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
26:29 m9vq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
26:30 ed5k καὶ ὑμνήσαντες 1 A **hymn** is a song of praise to God.
|
||||
26:31 v8yl σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ 1 Alternate translation: “will leave me”
|
||||
26:29 domn rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τῆς ἡμέρας ἐκείνης 1 Here Jesus uses the term **day** to refer to a particular period of time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
|
||||
26:29 tsjk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν 1 The word **new** here could be referring to: (1) Jesus, and therefore would mean “again” or “in a new way.” See the parallel account in [Luke 22:18](../../luk/22/18.md) where Jesus seems to mean this. Alternate translation: “I drink it in a new way with you” or “I drink it anew with you” (2) the wine and thus would be referring to drinking a new type or quality of wine. Alternate translation: “I drink new wine with you” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
26:29 q8zs rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου 1 See how you translated the phrase “the kingdom of the heavens” in [3:2](../03/02.md). If it would be helpful in your language to understand the abstract noun kingdom, you could express the idea behind it with a verb such as “rule” as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])\n
|
||||
26:29 m9vq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
26:30 ed5k rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ὑμνήσαντες 1 A **hymn** is a song or poem that is sung to praise God. The Jews would traditionally sing a psalm from Psalms 113–118 at the end of the Passover meal, so the **hymn** that Jesus and his disciples sang was likely one of these psalms. If your readers would not be familiar with a **hymn**, you could use the name for religious songs in your culture, if you have them, or you could use a general expression. Alternate translation: “having sung a psalm” or “having sung a song of praise to God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n
|
||||
26:31 v8yl rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ 1 Here, **fall away** is an idiom meaning “to desert.” If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “will leave me on account of what happens to me” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])\n
|
||||
26:31 c4k1 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. What follows is a quotation from [Zechariah 13:7](../../zec/13/07.md). Alternate translation: “Zechariah wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])\n
|
||||
26:31 nzy2 πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 In this verse, Jesus quotes the prophet Zechariah to show that in order to fulfill prophecy, all of his disciples will leave him.
|
||||
26:31 iap6 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται γάρ 1 If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “for the prophet Zechariah wrote long ago in the scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
26:31 u1t5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit πατάξω 1 Here, **I** refers to God. It is implied that God will cause or allow people to harm and kill Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue