From 4f74e1ff013c3fe3d2f14ae838b5b2f258495bc4 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: avaldizan <avaldizan@noreply.door43.org>
Date: Wed, 11 May 2022 17:54:00 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_44-JHN.tsv | 4 ++--
 1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv
index 0c4895f9c8..046100ed1c 100644
--- a/en_tn_44-JHN.tsv
+++ b/en_tn_44-JHN.tsv
@@ -70,7 +70,7 @@ JHN	1	15	yfuv	figs-quotesinquotes	οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπ
 JHN	1	15	k7rm		ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος	1	He who comes after me	Here, John is speaking about Jesus. The phrase **is coming after me** means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so”
 JHN	1	15	q75h		ἔμπροσθέν μου γέγονεν	1	is greater than I am	Here, **greater** refers to being more important or having having a superior position. Alternate translation: “is more important than I am” or “is superior to me”
 JHN	1	15	lrd7		ὅτι πρῶτός μου ἦν	1	for he was before me	Here, **before me** means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: “for he existed before I was born”
-JHN	1	16	punh	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1		Here, John is using the word **For** to introduce the reason why he said that Jesus is “full of grace and truth” in verse [14](../01/14.md). Alternate translation: “We can say that Jesus is full of grace and truth because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN	1	16	punh	grammar-connect-logic-result	ὅτι	1		**For** here introduces the reason why John said that Jesus is “full of grace and truth” in verse [14](../01/14.md). Alternate translation: “We can say that Jesus is full of grace and truth because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 JHN	1	16	iriv	writing-pronouns	αὐτοῦ	1		Here, **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 JHN	1	16	p3zg	figs-abstractnouns	τοῦ πληρώματος αὐτοῦ	1	fullness	Here, **fullness** refers to the grace and truth which John said Jesus was full of in verse [14](../01/14.md). If your language does not use an abstract noun for the idea of **fullness**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he is full of” or “his full amount of grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 JHN	1	16	vmyz	figs-exclusive	ἡμεῖς πάντες	1		Here, **we** refers to John and all believers. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “all of we believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@@ -245,7 +245,7 @@ JHN	2	13	xr29		ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα	1	went up to Jerusalem
 JHN	2	14	sa75	figs-explicit	τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς	1	sellers of oxen and sheep and pigeons	These animals were used for sacrifices in the temple. People were buying animals in the temple courtyard in order to sacrifice them to God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “those selling oxen and sheep and pigeons for people to sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	2	14	qu9k	figs-explicit	κερματιστὰς	1	money changers	Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices in the temple to exchange their money for special money from the **money changers**. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “people who exchanged money for special money approved for temple use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	2	14	i8lv	figs-explicit	καθημένους	1	were sitting there	The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “sitting in the temple courtyard that was intended for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN	2	15	x6et	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	So	Here John is telling his readers what Jesus did as a result of the commerce he saw going on in the temple. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
+JHN	2	15	x6et	grammar-connect-logic-result	καὶ	1	So	Here John is telling his readers what Jesus did as a result of the commerce he saw going on in the temple. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 JHN	2	15	nn6y	writing-pronouns	πάντας	1		Here, **them all** refers to the people selling the animals and the money changers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “all the sellers and money changers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 JHN	2	16	h6qy	figs-explicit	τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου	1	the house of my Father	Jesus uses **the house of my Father** to refer to the temple. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the house of my Father, which is the temple, a house of commerce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 JHN	2	16	grg3	guidelines-sonofgodprinciples	τοῦ πατρός μου	1	my Father	**Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])