diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index c2f9991340..196bbbba0f 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1213,9 +1213,10 @@ HEB 9 26 hg2g figs-explicit πεφανέρωται 1 to do away with sin by the HEB 9 26 mfhz figs-idiom ἐπὶ συντελείᾳ τῶν αἰώνων 1 to do away with sin by the sacrifice of himself Here, **{the} end of the ages** refers to the last period in the history of the world, which began when Jesus lived, died, and came alive again. It also means that this last period has been the goal of all the previous events. If your language has a way to refer to the last period in the history of the world, you could use it here. Alternatively, if your language has a way to refer to the end of the world, you could express the idea by stating that the end of the world will happen soon. Alternate translation: “at this time when the end of the world is coming soon” or “during these end times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) HEB 9 26 dq7m figs-abstractnouns εἰς ἀθέτησιν ἁμαρτίας διὰ τῆς θυσίας αὐτοῦ 1 to do away with sin by the sacrifice of himself If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **annulment** and **sacrifice**, you could express the ideas by using verbs such as “annul” and “sacrifice.” Alternate translation: “to annul sins by sacrificing himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) HEB 9 26 flt7 translate-unknown ἀθέτησιν 1 to do away with sin by the sacrifice of himself Here, the word **annulment** is the same word translated in “annulment” in [7:18](../07/18.md). The word refers to abolishing something or keeping it from being effective or powerful. If your readers would misunderstand **annulment**, you could use a word or phrase that refers to removing the power or effectiveness from something. Alternate translation: “the abolition” or “the removal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 9 27 hflz grammar-connect-words-phrases καὶ καθ’ ὅσον 1 to do away with sin by the sacrifice of himself (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) +HEB 9 27 hflz grammar-connect-words-phrases καὶ καθ’ ὅσον 1 to do away with sin by the sacrifice of himself Here, the phrase **And just as** introduces further information (**And**) that includes a two-part comparison. The first part is introduced here by **just as**, while the second part is introduced at the beginning of [9:28](../09/28.md) by “so also.” If your readers would misunderstand **And just as**, you could use a word or phrase that introduces further information and the first part of a comparison. Alternate translation: “Further, in the same way that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) HEB 9 27 w2v8 translate-unknown ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις…ἀποθανεῖν 1 to do away with sin by the sacrifice of himself Here, the phrase **it is appointed** refers to something that is certain or sure to happen. If your readers would misunderstand **it is appointed**, you could use a comparable word or phrase that refers to something that will happen for sure. Alternate translation: “men are destined to die” or “men will certainly die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -HEB 9 27 h6rr figs-activepassive ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις…ἀποθανεῖν 1 to do away with sin by the sacrifice of himself +HEB 9 27 h6rr figs-activepassive ἀπόκειται τοῖς ἀνθρώποις…ἀποθανεῖν 1 to do away with sin by the sacrifice of himself If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **appointed** rather than focusing on the person doing the “appointing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God has appointed men to die” or “God has made it so that men die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +HEB 9 27 giz9 figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 to do away with sin by the sacrifice of himself Although the word **men** is masculine, the author is using it to refer to all people, both men and women. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “to people” or “to men and women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) HEB 9 27 ewjt figs-extrainfo μετὰ…τοῦτο 1 to do away with sin by the sacrifice of himself HEB 9 27 j084 figs-explicit κρίσις 1 to do away with sin by the sacrifice of himself HEB 9 27 p6oi figs-abstractnouns κρίσις 1 to do away with sin by the sacrifice of himself