mirror of
https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn
synced 2025-03-06 21:00:59 +00:00
Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
f8653f3dcc
commit
4d553188f2
@ -309,7 +309,7 @@ ROM 2 16 gxet figs-abstractnouns τὰ κρυπτὰ τῶν ἀνθρώπων 1
|
||||
ROM 2 16 r8hz figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of human beings” or “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
ROM 2 16 xb7t figs-infostructure κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου, διὰ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “through Christ Jesus, according to my gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 2 16 e9bp figs-metaphor κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου 1 Paul speaks figuratively of the **gospel** as if it belongs to him. He means that this is the **gospel** God has entrusted him to preach. If your readers would not understand this, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “according to God’s gospel that I preach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 2 17 lc6m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **But** marks a new section in [2:17–29] where Paul shows why the Jews cannot escape God’s judgment either. Alternate translation: “You also need to know that” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 2 17 lc6m grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: **But** here indicates that in [verses 17–29](../02/17.md) Paul changes topics from talking about non-Jewish people who don't know the Law of Moses to Jews who know the Law. He explains why the Jews as well cannot escape God’s judgment. Alternate translation: “You also need to know that” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
ROM 2 17 cnq7 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 if you call yourself a Jew In [2:17-20](../02/17.md), Paul speaks as if these descriptions of Jews were hypothetical possibilities, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
|
||||
ROM 2 17 kfe8 figs-youcrowd σὺ 1 Even though Paul is speaking to the Jewish people, he is hypothetically addressing an individual, so **you** and **your** and **yourself** is singular throughout [2:17–27](../02/17.md) unless otherwise noted. But if the singular form would not be natural in your language for someone who was speaking to a group of people, you could use the plural forms of **you** and **your** and **yourself** in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
|
||||
ROM 2 17 pglg figs-metaphor σὺ Ἰουδαῖος ἐπονομάζῃ 1 Paul speaks figuratively of the Jews as if they named themselves. He means that they consider themselves to be God’s people. If your readers would not understand what it means to **name yourself a Jew** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “you call yourself Jewish” or “you regard yourself as truly Jewish” or “you designate yourself as God’s people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
x
Reference in New Issue
Block a user