Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-09-07 17:05:25 +00:00
parent bb2c15963d
commit 4d15f92b31
1 changed files with 5 additions and 3 deletions

View File

@ -953,9 +953,11 @@ HEB 8 7 wb9d translate-ordinal ἡ πρώτη…δευτέρας 1 first covenan
HEB 8 7 gig6 figs-explicit ἡ πρώτη ἐκείνη…δευτέρας 1 had been faultless Here, the words **first** and **second** refer to two covenants that God made. The **first** covenant is the one that God made with the Israelites through Moses, and it was made before the **second** covenant, which is the one that God makes with his people through Jesus. If your readers would misunderstand what the **first** and **second** covenants are, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the covenant that God made with his people at first … for another, later covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 8 7 np7l figs-idiom οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος 1 had been faultless Here, the phrase **no place would have been sought** figuratively refers to how God would not have made another covenant if the first one had been **faultless**. The word **place** refers figuratively to a situation in which another covenant would exist. The idiom avoids referring to who is doing the “seeking.” If your readers would misunderstand this phrase, you could use an expression that refers to an “opportunity” or “situation” in which another covenant is made. Alternate translation: “there would not have been a situation in which another covenant was made” or “there would have been no need for a second one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 8 7 pktf figs-activepassive οὐκ…ἐζητεῖτο τόπος 1 had been faultless If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **place** that is **sought** rather than focusing on the person doing the “seeking.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “no one would have sought a place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 8 8 ya4n 0 General Information: In this quotation the prophet Jeremiah foretold of a new covenant that God would make.
HEB 8 8 sqb4 αὐτοῖς 1 with the people Alternate translation: “with the people of Israel”
HEB 8 8 xhp8 ἰδοὺ 1 See Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”
HEB 8 8 ya4n grammar-connect-logic-result γὰρ 1 General Information:
HEB 8 8 sqb4 writing-pronouns αὐτοῖς 1 with the people
HEB 8 8 jd18 writing-quotations λέγει 1 with the people
HEB 8 8 ncqt figs-quotations λέγει, ἰδοὺ, ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω, ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα, διαθήκην καινήν; 1 with the people
HEB 8 8 xhp8 ἰδοὺ, ἡμέραι 1 See The **Lord** is using the term **Behold** to focus the audiences attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Listen! Days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 8 8 c6zm figs-metaphor τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα 1 the house of Israel and with the house of Judah The people of **Israel** and **Judah** are spoken of as if they were houses. Alternate translation: “the people of Israel and with the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 8 9 dde5 figs-metaphor ἐπιλαβομένου μου τῆς χειρὸς αὐτῶν, ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου 1 I took them by their hand to lead them out of the land of Egypt This metaphor represents Gods great love and concern as if he were holding their hands in order to physically **lead them out** of **Egypt**. Alternate translation: “when I led them out of Egypt like a father leads his young child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
HEB 8 10 fh1c 0 General Information: This is a quotation from the prophet Jeremiah.

Can't render this file because it is too large.