Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
5f9a23bd67
commit
4d01332656
|
@ -12,7 +12,6 @@ ROM 1 3 lab1 figs-distinguish περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 concer
|
|||
ROM 1 3 lk5q guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 Son **Son** is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
ROM 1 3 y2uy figs-idiom τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυεὶδ 1 Here, **from a seed of David** is an idiom meaning “David’s descendant.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who was born a descendant of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 1 3 rj9f figs-idiom κατὰ σάρκα 1 who was a descendant of David according to the flesh Here, **according to the flesh** is an idiom meaning “with reference to physical descent.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “according to natural descent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 1 4 sxo3 figs-parallelism 1 In [verses 3–4](../01/03.md) Paul uses similar phrases, in different ways, to show that Jesus is both human and God. As it relates to Jesus’ human nature, he “was born from a seed of David according to the flesh.” As it relates to Jesus’ divine nature, he **was designated the Son of God by resurrection in power according to the Spirit**. Use a natural way in your language to show this parallelism. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
ROM 1 4 nhz7 figs-infostructure 1 In this verse, Paul places these phrases in the order he wants to emphasize. If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: See the UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 1 4 at5s figs-activepassive τοῦ ὁρισθέντος Υἱοῦ Θεοῦ 1 he was declared with power to be the Son of God If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that **God** did it. Alternate translation: “whom God designated as the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 1 4 cp80 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ Θεοῦ 1 **Son of God** is an important title that describes the relationship between **God** and **Jesus**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
@ -22,8 +21,8 @@ ROM 1 4 js9m figs-abstractnouns ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 1 If
|
|||
ROM 1 4 h97z figs-idiom νεκρῶν 1 by the resurrection from the dead Here, the phrase translated **of the dead** is plural and a common biblical concept that refers to “dead people.” Here it means that Jesus physically died and was buried. If your language has a word or phrase for the place that dead people go, you could use it here. Alternate translation: “from the place where dead people are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 1 4 zvql figs-possession νεκρῶν 1 Paul is using the possessive form to describe from where **Jesus** was resurrected. If this is not clear in your language, you could use the preposition “from” instead of “of.” Alternate translation: “from death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 1 4 brej figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all Christians, so it is inclusive. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 1 5 ww9a figs-explicit δι’ οὗ 1 we have received grace and apostleship Paul assumes that his readers know that **through whom** refers to Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “it is through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 1 5 jr9e figs-abstractnouns δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **grace** and **apostleship** in another way. Alternate translation: “Jesus graced us and officially made us his apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 5 ww9a figs-explicit δι’ οὗ 1 we have received grace and apostleship Here, **whom** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “through Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 1 5 jr9e figs-abstractnouns δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **grace** and **apostleship**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Jesus acted kindly toward us and made us his apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 1 5 mosg figs-exclusive ἐλάβομεν 1 When Paul says **we**, he is speaking about himself and other apostles, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
ROM 1 5 mv5n grammar-connect-logic-goal εἰς 1 Here, **for** introduces a goal clause. Paul is stating the goal for which Jesus made Paul and other people his apostles. Use a natural way in your language introduce a goal clause. Alternate translation: “to achieve the goal of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 1 5 krzj figs-abstractnouns εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use an abstract noun phrase for this idea, you could express the idea behind the abstract noun phrase **for obedience of faith** in another way. Alternate translation: “so that people from all the nations would faithfully obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue