Fix missing ID's in Acts (#1374)
This commit is contained in:
parent
5a69f5d81e
commit
4c6b6134f1
|
@ -2037,7 +2037,7 @@ ACT 20 11 lih8 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the stor
|
||||||
ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 broke bread Bread was a common food during meals. Here “break bread” probably means they shared a meal with more kinds of food than just bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
ACT 20 11 w5w8 figs-synecdoche κλάσας τὸν ἄρτον 1 broke bread Bread was a common food during meals. Here “break bread” probably means they shared a meal with more kinds of food than just bread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 he left “he went away”
|
ACT 20 11 t88c οὕτως ἐξῆλθεν 1 he left “he went away”
|
||||||
ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 the boy This refers to Eutychus ([Acts 20:9](../20/09.md)). Possible meanings are (1) he was a young man over 14 years old or (2) he was a boy between 9 and 14 years old or (3) the word “boy” implies that he was a servant or a slave.
|
ACT 20 12 jkj5 τὸν παῖδα 1 the boy This refers to Eutychus ([Acts 20:9](../20/09.md)). Possible meanings are (1) he was a young man over 14 years old or (2) he was a boy between 9 and 14 years old or (3) the word “boy” implies that he was a servant or a slave.
|
||||||
ACT 20 12 figs-litotes οὐ μετρίως 1 not moderately This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
ACT 20 12 abc0 figs-litotes οὐ μετρίως 1 not moderately This is a way of saying that they were greatly comforted. Alternate translation: “greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||||
ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 General Information: The words “he,” “himself,” and “him” refer to Paul. Here the word “we” refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
ACT 20 13 dja7 figs-exclusive 0 General Information: The words “he,” “himself,” and “him” refer to Paul. Here the word “we” refers to the writer and those traveling with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
ACT 20 13 awt9 0 Connecting Statement: The writer Luke, Paul, and his other companions continue their travels; however, Paul goes separately for part of the trip.
|
ACT 20 13 awt9 0 Connecting Statement: The writer Luke, Paul, and his other companions continue their travels; however, Paul goes separately for part of the trip.
|
||||||
ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns ἡμεῖς…προελθόντες 1 We ourselves went The word “ourselves” adds emphasis and separates Luke and his traveling companions from Paul, who did not travel by boat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
ACT 20 13 w4ew figs-rpronouns ἡμεῖς…προελθόντες 1 We ourselves went The word “ourselves” adds emphasis and separates Luke and his traveling companions from Paul, who did not travel by boat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
|
||||||
|
@ -2392,7 +2392,7 @@ ACT 23 31 s9rf 0 Connecting Statement: This ends Paul’s time under arrest in
|
||||||
ACT 23 31 ny4k οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 So the soldiers obeyed their orders The word “so” marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is the chief captain’s commanding the soldiers to escort Paul.
|
ACT 23 31 ny4k οἱ…οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς 1 So the soldiers obeyed their orders The word “so” marks an event that happened because of something else that happened previously. In this case, the previous event is the chief captain’s commanding the soldiers to escort Paul.
|
||||||
ACT 23 31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 They took Paul and brought him by night Here “brought” can be translated as “took.” Alternate translation: “They got Paul and took him at night”
|
ACT 23 31 ptv4 ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς 1 They took Paul and brought him by night Here “brought” can be translated as “took.” Alternate translation: “They got Paul and took him at night”
|
||||||
ACT 23 32 abd1 ἐάσαντες…ὑπέστρεψαν 1 they allowed…but they returned Here both instances of **they** refer to the foot soldiers who left the horsemen and returned to their fortress.
|
ACT 23 32 abd1 ἐάσαντες…ὑπέστρεψαν 1 they allowed…but they returned Here both instances of **they** refer to the foot soldiers who left the horsemen and returned to their fortress.
|
||||||
ACT 23 33 εἰσελθόντες 1 they entered Here **they** refers to the horsemen who took Paul all the way to Caesarea.
|
ACT 23 33 abc1 εἰσελθόντες 1 they entered Here **they** refers to the horsemen who took Paul all the way to Caesarea.
|
||||||
ACT 23 34 u44w 0 General Information: Here the first and second words “he” refer to Governor Felix, the third word “he” and the word “him” refer to Paul, and the last word “he” refers to Governor Felix. The words “you” and your” refer to Paul.
|
ACT 23 34 u44w 0 General Information: Here the first and second words “he” refer to Governor Felix, the third word “he” and the word “him” refer to Paul, and the last word “he” refers to Governor Felix. The words “you” and your” refer to Paul.
|
||||||
ACT 23 34 abd2 ἀναγνοὺς…ἐπερωτήσας…πυθόμενος 1 reading…asking…learning All of these actions are things the governor did.
|
ACT 23 34 abd2 ἀναγνοὺς…ἐπερωτήσας…πυθόμενος 1 reading…asking…learning All of these actions are things the governor did.
|
||||||
ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 asking what province Paul was from This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, ‘What province are you from?’ When” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
ACT 23 34 dtx1 figs-quotations ἐπερωτήσας ἐκ ποίας ἐπαρχείας ἐστὶν 1 asking what province Paul was from This can be stated as a direct quotation. Alternate translation: “he asked Paul, ‘What province are you from?’ When” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue