Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
a4336c39c5
commit
4b163b3500
|
@ -22,7 +22,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
||||||
1:3 eivd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, the word **our** refers to Paul, the believers in Galatia, and all believers in Jesus, and so is inclusive. Your language may require you to mark this form. In this book, unless otherwise stated, the word “our” refers to Paul, the believers in Galatia, and all believers and is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
1:3 eivd rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, the word **our** refers to Paul, the believers in Galatia, and all believers in Jesus, and so is inclusive. Your language may require you to mark this form. In this book, unless otherwise stated, the word “our” refers to Paul, the believers in Galatia, and all believers and is inclusive. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
1:4 onj6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 The phrase **the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age** gives us further information about “our Lord Jesus Christ” mentioned at the end of [1:3](../01/03.md). It is not making a distinction. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
1:4 onj6 rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish τοῦ δόντος ἑαυτὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 The phrase **the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age** gives us further information about “our Lord Jesus Christ” mentioned at the end of [1:3](../01/03.md). It is not making a distinction. If this might confuse your readers, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who is the one having given himself for our sins so that he might deliver us from the present evil age” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||||
1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 Here, **sins** figuratively refers to the punishment for sin. The phrase **for our sins** refers to Christ giving his life “as a substitution for the punishment that our sins deserve.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “as a substitution for the punishment that our sins deserve” or “to take the punishment we deserve because of our sins” or “to take the punishment for our sins” or “as a substitution for the punishment that our sins deserve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1:4 yk9g rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 Here, **sins** figuratively refers to the punishment for sin. The phrase **for our sins** refers to Christ giving his life “as a substitution for the punishment that our sins deserve.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “as a substitution for the punishment that our sins deserve” or “to take the punishment we deserve because of our sins” or “to take the punishment for our sins” or “as a substitution for the punishment that our sins deserve” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
1:4 f2pm ἡμῶν & ἡμῶν 1 See the note on **our** in [1:3](../01/03.md).
|
1:4 f2pm rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῶν & ἡμῶν 1 Both uses of **our** in this verse are inclusive. See the note on **our** in [1:3](../01/03.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||||
1:4 haib rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sins**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
1:4 haib rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **sins**, you could express the same idea with an adjective such as “sinful,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
1:4 d8m2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christ gave himself for our sins. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
1:4 d8m2 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ὅπως 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which Christ gave himself for our sins. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||||
1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 Here, the phrase **the present evil age**, refers not only to a time period but also refers to the sinful attitudes and actions that characterize **the present evil age**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from this present time that is dominated by sinfulness” or “from this present evil age with it’s evil attitudes and desires” or “from the evil powers at work in the world today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
1:4 f6d5 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ 1 Here, the phrase **the present evil age**, refers not only to a time period but also refers to the sinful attitudes and actions that characterize **the present evil age**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from this present time that is dominated by sinfulness” or “from this present evil age with it’s evil attitudes and desires” or “from the evil powers at work in the world today” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue