From 4af86ffdb958af85ca7ec7f77f0416a2ec706809 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Date: Mon, 1 Aug 2022 19:03:02 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_47-1CO.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv
index 9203657521..d8bfcbeb80 100644
--- a/en_tn_47-1CO.tsv
+++ b/en_tn_47-1CO.tsv
@@ -12,7 +12,7 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	1	2	lp42	figs-metaphor	ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ	1		Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, could explain: (1) the means by which God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: “by means of your union with Christ Jesus” (2) the reason why God has sanctified the Corinthians. Alternate translation: “because of your union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	1	2	e8jw	figs-activepassive	κλητοῖς ἁγίοις	1	who are called to be saints	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “whom God has called {to be} saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 1CO	1	2	nz5s	figs-hyperbole	ἐν παντὶ τόπῳ	1		Here Paul describes all believers as if they were **in every place**. He speaks this way to emphasize that believers can be found in many countries, towns, and villages. If your readers would misunderstand **in every place**, you could indicate that believers are found in many places around the world. Alternate translation: “in many places” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-1CO	1	2	l21m	figs-idiom	ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	those who call on the name of our Lord Jesus Christ	Here, to “call on the name of” someone is an idiom that refers to worshiping and praying to that person. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “who pray to and venerate our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1CO	1	2	l21m	figs-idiom	ἐπικαλουμένοις τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου ἡμῶν	1	those who call on the name of our Lord Jesus Christ	Here, to **call on the name of** someone is an idiom that refers to worshiping and praying to that person. If your readers would misunderstand this phrase, you could use a comparable idiom or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “who pray to and venerate our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 1CO	1	2	l9rq	figs-ellipsis	αὐτῶν καὶ ἡμῶν	1	their Lord and ours	In the phrase **theirs and ours**, Paul has left out words that may be needed in some languages to make a complete thought. If you cannot leave out these words in your language, you could supply words such as “who is” and “Lord” to make a complete thought. Alternate translation: “who is Lord over them and us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 1CO	1	3	gc2c	translate-blessing	χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ	1	General Information:	After stating his name and the name of the person to whom he is writing, Paul adds a blessing for the Corinthians. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May you experience kindness and peace within you from God our Father and the Lord Jesus the Messiah” or “I pray that grace and peace from God our Father and the Lord Jesus the Messiah will always be with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
 1CO	1	4	zd7l	figs-hyperbole	πάντοτε	1		Here, **always** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to emphasize how often Paul prays for the Corinthians. If your readers would misunderstand **always**, you could use a word that indicates frequency. Alternate translation: “consistently” or “frequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])