From 475897d216ac54ba8f7671076c819862c3a3699c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Larry Sallee Date: Fri, 25 Mar 2022 21:50:10 +0000 Subject: [PATCH] Edits to Matthew 1-15 notes (#2360) Co-authored-by: lrsallee Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2360 --- en_tn_41-MAT.tsv | 559 ++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 259 insertions(+), 300 deletions(-) diff --git a/en_tn_41-MAT.tsv b/en_tn_41-MAT.tsv index 6ce9ea3611..e728e73151 100644 --- a/en_tn_41-MAT.tsv +++ b/en_tn_41-MAT.tsv @@ -1,7 +1,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote MAT front intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew

## Part 1: General Introduction

### Outline of the Book of Matthew

1. The birth of Jesus Christ and the beginning of his ministry (1:1-4:25)
1. Jesus’ Sermon on the Mount (5:1-7:28)
1. Jesus illustrates the kingdom of God through acts of healing (8:1-9:34)
1. Jesus’ teaching about mission and the kingdom (9:35-10:42)
1. Jesus’ teaching about the gospel of the kingdom of God. The beginning of opposition to Jesus. (11:1-12:50)
1. Jesus’ parables about the kingdom of God (13:1-52)
1. Further opposition to Jesus and misunderstanding of the kingdom of God (13:53-17:57)
1. Jesus’ teaching about life in the kingdom of God (18:1-35)
1. Jesus ministers in Judea (19:1-22:46)
1. Jesus’ teaching about the final judgment and salvation (23:1-25:46)
1. The crucifixion of Jesus, his death and resurrection (26:1-28:19)

### What is the book of Matthew about?

The Gospel of Matthew is one of four books in the New Testament that describe some of the life of Jesus Christ. The authors of the gospels wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. Matthew showed that Jesus was the Messiah, and God would save Israel through him. Matthew often explained that Jesus fulfilled the Old Testament prophecies about the Messiah. This may indicate that he expected most of his first readers to be Jewish. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]])

### How should the title of this book be translated?

Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of Matthew,” or “The Gospel according to Matthew.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News about Jesus that Matthew wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the Book of Matthew?

The book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the author was the Apostle Matthew.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What is the “kingdom of heaven?”

Matthew spoke of the kingdom of heaven in the same way that other gospel writers spoke of the kingdom of God. The kingdom of heaven represents God ruling over all people and all creation everywhere. Those whom God accepts into his kingdom will be blessed. They will live with God forever.

### What were Jesus’ teaching methods?

The people regarded Jesus as a rabbi. A rabbi is a teacher of God’s law. Jesus taught in similar ways as other religious teachers in Israel. He had students who followed him wherever he went. These students were called disciples. He often told parables. Parables are stories that teach moral lessons. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/disciple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]])

## Part 3: Important Translation Issues

### What are the Synoptic Gospels?

The Gospels of Matthew, Mark, and Luke are called the Synoptic Gospels because they have many similar passages. The word “synoptic” means to “see together.”

The texts are considered “parallel” when they are the same or almost the same among two or three gospels. When translating parallel passages, translators should use the same wording and make them as similar as possible.

### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?

In the gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” It is a reference to Daniel 7:13-14. In this passage there is a person described as a “son of man.” That means the person was someone who looked like a human being. God gave authority to the son of man to rule over the nations forever. And all the people will worship him forever.

Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. Therefore, Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])

Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.

### What are the major issues in the text of the Book of Matthew?

The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions:
* “Bless those who curse you, do good to those who hate you” (5:44)
* “For yours is the kingdom and the power and the glory forever. Amen” (6:13)
* “But this kind of demon does not go out except with prayer and fasting” (17:21)
* “For the Son of Man came to save that which was lost” (18:11)
* “Many are called, but few are chosen” (20:16)
* “Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you devour widows’ houses, while you make a show of long prayers. You will therefore receive greater condemnation.” (23:14)

Translators are advised not to include these passages. However, if in the translators’ region, there are older versions of the Bible that include one or more of these passages, the translators can include them. If they are included, they should be put inside square brackets ([]) to indicate that they were probably not original to Matthew’s Gospel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) MAT 1 intro y7kk 0 # Matthew 1 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set a quotation from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this for the quoted material in 1:23.

## Special concepts in this chapter

### Genealogy

A genealogy is a list that records a person’s ancestors or descendants. Jews used genealogies to choose the right man to become king. They did this because only a son of a king could become king. Most important people had records of their genealogies.

## Important figures of speech in this chapter

### Use of the passive voice

Matthew uses the passive voice very purposefully in this chapter to indicate that Mary did not have a sexual relationship with anyone. She became pregnant with Jesus because the Holy Spirit performed a miracle. Many languages do not have a passive voice, so translators in those languages must find other ways to present the same truths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 1 ava1 0 General Information: The author begins with Jesus’ genealogy in order to show that he is a descendant of King David and of Abraham. The genealogy continues through [Matthew 1:17](../01/17.md). +MAT 1 1 ava1 0 General Information: The author begins with Jesus’ genealogy in order to show that he is a descendant of King David and of Abraham. The genealogy continues through [1:17](../01/17.md). MAT 1 1 y31w βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 The book of the genealogy of Jesus Christ You could translate this as a complete sentence. Alternate translation: “This is the list of the ancestors of Jesus Christ” MAT 1 1 vpg1 Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαυεὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ 1 of Jesus Christ, son of David, son of Abraham There were many generations between Jesus, David, and Abraham. Here the word **son** means “descendant.” Alternate translation: “Jesus Christ, a descendant of David, who was a descendant of Abraham” MAT 1 1 tka3 υἱοῦ Δαυεὶδ 1 son of David Sometimes the phrase **son of David** is used as a title, but here it seems to be used only to identify Jesus’ ancestry. @@ -12,12 +12,12 @@ MAT 1 6 bp35 τῆς τοῦ Οὐρίου 1 the wife of Uriah Solomon was born MAT 1 10 bh7r τὸν Ἀμώς 1 Amon Sometimes **Amon** is translated as “Amos.” MAT 1 11 rj7p ἐπὶ τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 at the deportation to Babylon If your language needs to specify who went to **Babylon**, you could say “the Israelites” or “the Israelites who lived in Judah.” Alternate translation: “when they were forced to move to Babylon” or “when the Babylonians conquered them and made them go live in Babylon” MAT 1 11 v2im Βαβυλῶνος 1 to Babylon Here, **Babylonian** refers to the country of Babylon, not just the city of Babylon. -MAT 1 12 y7cx μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 after the deportation to Babylon Use the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md). +MAT 1 12 y7cx μετὰ…τὴν μετοικεσίαν Βαβυλῶνος 1 after the deportation to Babylon Use the same wording you used in [1:11](../01/11.md). MAT 1 12 tx6g Σαλαθιὴλ…ἐγέννησεν τὸν Ζοροβαβέλ 1 Shealtiel became the father of Zerubbabel **Shealtiel** was Zerubbabel’s grandfather. MAT 1 15 lqk9 0 Connecting Statement: The author concludes Jesus’ genealogy, which began in [Matthew 1:1](../01/01.md). MAT 1 16 b3bm figs-activepassive Μαρίας, ἐξ ἧς ἐγεννήθη Ἰησοῦς 1 of Mary, by whom Jesus was born If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Mary, who gave birth to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 1 16 z2rg figs-activepassive ὁ λεγόμενος Χριστός 1 who is called Christ If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “whom people call Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 the deportation to Babylon Use the same wording you used in [Matthew 1:11](../01/11.md). +MAT 1 17 z5xw τῆς μετοικεσίας Βαβυλῶνος 1 the deportation to Babylon Use the same wording you used in [1:11](../01/11.md). MAT 1 18 gnl6 0 General Information: This begins a new part of the story in which the author describes the events leading up to the birth of Jesus. MAT 1 18 cqt1 figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ 1 His mother, Mary, having been engaged to marry Joseph Parents normally arranged the marriages of their children. Alternate translation: “The parents of Mary, the mother of Jesus, had promised her in marriage to Joseph” or “His mother, Mary, was going to marry Joseph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 1 18 e4ur figs-explicit μνηστευθείσης τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας 1 His mother, Mary, having been engaged Translate in a way that makes it clear that Jesus was not already born when **Mary** was engaged to Joseph. Alternate translation: “Mary, who would be the mother of Jesus, was engaged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -92,10 +92,10 @@ MAT 2 13 u4a4 figs-you ἐγερθεὶς, παράλαβε…φεῦγε…ἴ MAT 2 13 v88f figs-explicit ἕως ἂν εἴπω σοι 1 until I tell you If your readers would misunderstand this phrase, you can make the full meaning of this statement explicit. Alternate translation: “until I tell you it is safe to come back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 2 13 g3t7 εἴπω σοι 1 I tell you Here, **I** refers to God. The angel is speaking for God. MAT 2 15 ft3a figs-explicit ἦν 1 he was It is implied that Joseph, Mary, and Jesus remained in Egypt. Alternate translation: “they remained” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod **Herod** does not die until [Matthew 2:19](../02/19.md). This statement describes the length of their stay in Egypt, and it does not say that Herod died at this time. +MAT 2 15 d11g ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου 1 until the death of Herod **Herod** does not die until [2:19](../02/19.md). This statement describes the length of their stay in Egypt, and it does not say that Herod died at this time. MAT 2 15 d5wl ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν Υἱόν μου 1 Out of Egypt I called my son Alternate translation: “I have called my son out of Egypt” MAT 2 15 dr9b τὸν Υἱόν μου 1 my son In Hosea this refers to the people of Israel. Matthew quoted it to say that this was true of God’s Son, Jesus. Translate it using a word for son that could refer to the only **son** or the first son. -MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: These events happen before Herod’s death, which Matthew mentioned in [Matthew 2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 2 16 s2la figs-events 0 General Information: These events happen before Herod’s death, which Matthew mentioned in [2:15](../02/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 2 16 yq7p 0 Connecting Statement: Here the scene shifts back to Herod and tells what he did when he learned that the learned men had deceived him. MAT 2 16 g513 figs-activepassive ἐνεπαίχθη ὑπὸ τῶν μάγων 1 he had been mocked by the learned men If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the learned men had embarrassed him by tricking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 2 16 d8d5 figs-explicit ἀποστείλας, ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας 1 having sent forth, he killed all the male children Herod did not kill the **children** himself. Alternate translation: “he gave orders for his soldiers to kill all the boys” or “he sent soldiers there to kill all the boy babies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -112,7 +112,7 @@ MAT 2 19 kt2i 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to Egypt, where Jo MAT 2 19 r4yu ἰδοὺ 1 behold The word **behold** marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this. MAT 2 20 hz2m figs-euphemism οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου 1 those who seek the life of the child Here, **seeking the life of the child** is a way of saying they wanted to kill the child. Alternate translation: “those who were looking for the child in order to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 2 20 y6r6 οἱ ζητοῦντες 1 those who seek This phrase refers to King Herod and his advisors. -MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 2:1](../02/01.md) about Herod’s attempt to kill the new King of the Jews. +MAT 2 22 kg7u 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story that began in [2:1](../02/01.md) about Herod’s attempt to kill the new King of the Jews. MAT 2 22 uq8p ἀκούσας δὲ 1 But having heard Alternate translation: “But when Joseph heard” MAT 2 22 h4cq translate-names Ἀρχέλαος 1 Archelaus **Archelaus** is the name of Herod’s son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 2 22 zk37 ἐφοβήθη 1 he was afraid Alternate translation: “Joseph was afraid” @@ -212,7 +212,7 @@ MAT 4 16 e278 ὁ λαὸς ὁ καθήμενος 1 The people who are sitting MAT 4 16 h2xr figs-metaphor ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκοτίᾳ φῶς εἶδεν μέγα 1 The people who are sitting in darkness have seen a great light Here, **darkness** is a metaphor for not knowing the truth about God. And **light** is a metaphor for God’s true message that saves people from their sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 4 16 nn1r figs-parallelism τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 to those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen This basically has the same meaning as the first part of the sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 4 16 x2qj figs-metaphor τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάτου, φῶς ἀνέτειλεν αὐτοῖς 1 o those who are sitting in the region and shadow of death, upon them has a light arisen Here, **those sitting in the region and shadow of death** is a metaphor. It represents those who did not know God. These people were in danger of dying and being separated from God forever. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens has come near The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means “heavens” in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “our God in the heavens will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 4 17 dku3 figs-metonymy ἤγγικεν…ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens has come near The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, include a word that means “heavens” in your translation. See how you translated this in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “our God in the heavens will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 4 18 yrx7 0 General Information: This begins a new scene within the part of the story about Jesus’ ministry in Galilee. Here he begins to gather men to be his disciples. MAT 4 18 yfh5 figs-explicit βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν 1 casting a net into the sea The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “throwing a net into the water to catch fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 4 19 y3zg δεῦτε ὀπίσω μου 1 Come after me Jesus invites Simon and Andrew to follow him, live with him, and become his disciples. Alternate translation: “Be my disciples” @@ -250,7 +250,7 @@ MAT 5 9 tv19 figs-activepassive ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ Θεοῦ κλη MAT 5 9 vcr2 υἱοὶ Θεοῦ 1 sons of God It is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to a human son or child. MAT 5 10 bqu7 figs-activepassive οἱ δεδιωγμένοι 1 those who have been persecuted If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “those people whom others treat unfairly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 10 xnb6 ἕνεκεν δικαιοσύνης 1 for the sake of righteousness Alternate translation: “because they do what God wants them to do” -MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 5:3](../05/03.md). Alternate translation: “for God in heaven will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 5 10 f3li figs-metonymy αὐτῶν ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 theirs is the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, keep **heavens** in your translation. See how you translated this in [5:3](../05/03.md). Alternate translation: “for God in heaven will be their king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 5 11 jvm4 0 Connecting Statement: Jesus finishes describing the characteristics of people who are blessed. MAT 5 11 t5kb figs-you μακάριοί ἐστε 1 Blessed are you The word **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 11 rk69 εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ’ ὑμῶν ψευδόμενοι 1 may say every evil thing against you falsely Alternate translation: “may say all kinds of evil lies about you” or “may say bad things about you that are not true” @@ -312,7 +312,7 @@ MAT 5 27 c8dn figs-you ἠκούσατε…οὐ μοιχεύσεις 1 General MAT 5 27 mj3g 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about adultery and lust. MAT 5 27 jxg5 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 27 yn7m οὐ μοιχεύσεις 1 Do not commit adultery The word **commit** means to act out or do something. -MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). +MAT 5 28 qfl6 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [5:22](../05/22.md). MAT 5 28 glg9 figs-metaphor πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν, ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 everyone who looks on a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart This metaphor indicates that a man who lusts after a **woman** is as guilty of **adultery** as a man who actually commits the act of adultery. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 28 k7sc πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν 1 to lust after her Alternate translation: “and lusts after her” or “and desires to sleep with her” MAT 5 28 eqs8 figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts. Alternate translation: “in his mind” or “in his thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -331,7 +331,7 @@ MAT 5 31 fdr8 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he ha MAT 5 31 dh23 figs-activepassive ἐρρέθη 1 it has been said If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God also said” or “Moses also said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 31 quq9 figs-euphemism ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ 1 sends his wife away This phrase is a euphemism for divorce. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 5 31 tp9l δότω 1 let him give Alternate translation: “he must give” -MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). +MAT 5 32 q6aq ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [5:22](../05/22.md). MAT 5 32 j2aq ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι 1 makes her to commit adultery It is the man who divorces the woman improperly who **makes her to commit adultery**. In many cultures it would be normal for her to remarry, but if the divorce is improper, such a remarriage is adultery. MAT 5 32 zai7 figs-activepassive ἀπολελυμένην 1 she who has been divorced If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “her after her husband has divorced her” or “the divorced woman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 33 i5ak figs-you ἠκούσατε…οὐκ ἐπιορκήσεις…ἀποδώσεις 1 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **you** is plural in **you have heard**. The imperatives **Do not break** and **carry out** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -339,7 +339,7 @@ MAT 5 33 dg2a 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he ha MAT 5 33 vv1e πάλιν ἠκούσατε 1 Again, you have heard Alternate translation: “Also, you have heard” or “Here is another example. You have heard” MAT 5 33 fk86 figs-activepassive ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις 1 it was said to the ancients If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God said to those who lived long ago” or “Moses said to your ancestors long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 33 tk9y οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου 1 Do not swear a false oath, but carry out your oaths to the Lord. Alternate translation: “Do not swear that you will do something and then not do it. Instead do whatever you have sworn to the Lord that you will do” -MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I tell Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). +MAT 5 34 mpk1 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I tell Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [5:22](../05/22.md). MAT 5 34 u7su figs-metaphor θρόνος ἐστὶν τοῦ Θεοῦ 1 it is the throne of God Because God reigns from heaven, Jesus speaks of heaven as if it were a **throne**. Alternate translation: “it is from here that God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 5 35 c8lx 0 Connecting Statement: Jesus finishes his words from verse 34, telling the people not to swear. MAT 5 35 v2hf μήτε ἐν τῇ γῇ…πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου Βασιλέως 1 nor by the earth … it is the city of the great King Here Jesus means that when people make a promise or when they say that something is true, they must not swear by anything. Some people were teaching that if a person swears by God that he will do something, then he must do it, but if he swears by something else, such as by heaven or **earth**, then it is less offensive if he does not do what he swore to do. Jesus says that swearing by heaven or earth or Jerusalem is just as serious as swearing by God because those things all belong to God. @@ -351,7 +351,7 @@ MAT 5 36 z5vu ὀμόσῃς 1 may you swear Here, swearing refers to taking an MAT 5 37 tke6 ἔστω…ὁ λόγος ὑμῶν, ναὶ ναί, οὒ οὔ 1 let your word be ‘Yes, yes,’ or ‘No, no.’ Alternate translation: “if you mean ‘yes,’ say ‘yes,’ and if you mean ‘no,’ say ‘no.’” MAT 5 38 quy6 figs-you ἠκούσατε 1 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **You** is plural in **You have heard**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 38 s39u 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about retaliating against an enemy. -MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your language does not use this passive form, you can state this in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 38 zar1 figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your language does not use this passive form, you can state this in active form. See how you translated this in [5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 38 w53l ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος 1 An eye in exchange for an eye, and a tooth in exchange for a tooth The law of Moses allowed a person to harm a person in the same way he had harmed him, but he could not harm him worse. MAT 5 39 x2y9 ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I tell Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. MAT 5 39 qrx1 τῷ πονηρῷ 1 the evil person Alternate translation: “an evil person” or “someone who harms you” @@ -368,13 +368,13 @@ MAT 5 41 zv6i ὕπαγε μετ’ αὐτοῦ δύο 1 go with him two Alter MAT 5 42 pe6x μὴ ἀποστραφῇς 1 do not turn away from Alternate translation: “do not refuse to lend to.” You can state this in a positive form. Alternate translation: “lend to” MAT 5 43 cyz3 figs-you ἠκούσατε…σου…σου 1 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. The **You** is plural in **You have heard**. The verb **Love** and both instances of **your** are singular, but in some languages they may need to be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 5 43 xf8l 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach about how he has come to fulfill the Old Testament law. Here he begins to speak about loving enemies. -MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your language does not use this passive form, you can state this in active form. See how you translated this in [Matthew 5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 5 43 fp6x figs-activepassive ὅτι ἐρρέθη 1 that it was said If your language does not use this passive form, you can state this in active form. See how you translated this in [5:27](../05/27.md). Alternate translation: “that God said” or “that Moses said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 5 43 tqj3 figs-genericnoun τὸν πλησίον σου 1 your neighbor Here the word **neighbor** does not refer to a specific neighbor, but to any members of one’s community or people group. These are people whom one usually desires to treat kindly or at least believes he ought to treat kindly. Alternate translation: “your countrymen” or “those who belong to your people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) -MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [Matthew 5:22](../05/22.md). +MAT 5 44 f9lp ἐγὼ δὲ λέγω 1 But I say Jesus agrees with God and his word, but he does not agree with the way the religious leaders have applied God’s word. The **I** is emphatic. This indicates that what Jesus says is equally important to the original commands from God. Try to translate this phrase in a way that shows that emphasis. See how you translated this in [5:22](../05/22.md). MAT 5 45 my3d γένησθε υἱοὶ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 you may be sons of your Father It is best to translate **sons** with the same word your language would naturally use to refer to human sons or children. MAT 5 45 jzu9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 5 46 g5t7 figs-you ἀγαπήσητε…ὑμᾶς…ἔχετε 1 General Information: All instances of **you** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law. This section began in [Matthew 5:17](../05/17.md). +MAT 5 46 sf7k 0 Connecting Statement: Jesus finishes teaching about how he has come to fulfill the Old Testament law. This section began in [5:17](../05/17.md). MAT 5 46 se4k figs-rquestion τίνα μισθὸν ἔχετε? 1 what reward do you have? Jesus uses this question to teach the people that loving those who love them is not something special that God will reward them for. If your readers would misunderstand this question, you can translate it as a statement. Alternate translation: “you will get no reward.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 5 46 cb77 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν? 1 Do not even the tax collectors do the same thing? If your readers would misunderstand this question, you can translate it as a statement. Alternate translation: “Even the tax collectors do the same thing.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 5 47 ba6e figs-rquestion τί περισσὸν ποιεῖτε? 1 what do you do more? If your readers would misunderstand this question, you can translate it as a statement. Alternate translation: “you do nothing more than others.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -383,7 +383,7 @@ MAT 5 47 elw9 figs-rquestion οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ α MAT 5 48 l6pa guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 6 intro jrj2 0 # Matthew 6 General Notes

## Structure and formatting

Matthew 6 continues Jesus’ extended teaching known as “The Sermon on the Mount.”

You may wish to set apart the prayer in 6:9-11 by placing it farther to the right on the page than the rest of the text.

Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject. MAT 6 1 zvn1 figs-you ὑμῶν…μὴ ποιεῖν…οὐκ ἔχετε…ὑμῶν 1 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. All occurrences of **you** and **your** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). In this section, Jesus addresses the “acts of righteousness” of alms, prayer, and fasting. +MAT 6 1 at4q 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [5:3](../05/03.md). In this section, Jesus addresses the “acts of righteousness” of alms, prayer, and fasting. MAT 6 1 bgc7 figs-explicit ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before men to be seen by them It is implied that those who see this person will honor him. Alternate translation: “in front of people to be seen by them so they will give you honor for what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 6 1 vvm4 figs-activepassive ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς 1 before men to be seen by them If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “in front of people just so that they can see you and honor you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 6 1 juj5 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) @@ -423,9 +423,9 @@ MAT 6 16 xv6b ἀφανίζουσιν…τὰ πρόσωπα αὐτῶν 1 the MAT 6 16 ix6h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth” MAT 6 17 c20j figs-yousingular σὺ…σου…σου 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All occurrences of **you** and **your** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]]) MAT 6 17 k283 ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν 1 anoint your head To **anoint** the **head** here is to take normal care of one’s hair. It has nothing to do with “Christ” meaning “anointed one.” Jesus means that people should look the same whether they are fasting or not. Alternate translation: “put oil in your hair” or “groom your hair” -MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 to your Father who is in secret This could mean: (1) no one can see God. Alternate translation: “Father, who is invisible” (2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: “Father, who is with you in private” See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md). +MAT 6 18 d27s τῷ Πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 to your Father who is in secret This could mean: (1) no one can see God. Alternate translation: “Father, who is invisible” (2) God is with that person who fasts secretly. Alternate translation: “Father, who is with you in private” See how you translated this in [6:6](../06/06.md). MAT 6 18 m56a guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρί σου 1 to your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret See how you translated this in [Matthew 6:6](../06/06.md). Alternate translation: “who sees what you do in private” +MAT 6 18 tby8 ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ 1 who sees in secret See how you translated this in [6:6](../06/06.md). Alternate translation: “who sees what you do in private” MAT 6 19 z3jx 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about money and possessions. MAT 6 19 tqp1 θησαυροὺς 1 treasures Here, **treasures** refers to riches, the things to which a person gives the most value. MAT 6 19 z9wd ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει 1 where moth and rust destroy Alternate translation: “where moth and rust ruin treasures” @@ -477,7 +477,7 @@ MAT 6 33 ak39 figs-activepassive ταῦτα πάντα προστεθήσετα MAT 6 34 qm2a οὖν 1 Therefore Alternate translation: “Because of all this” MAT 6 34 xdg7 figs-personification ἡ…αὔριον μεριμνήσει ἑαυτῆς 1 tomorrow will be anxious for itself Jesus speaks of **tomorrow** as if it were a person who could worry. Jesus means that a person will have enough to worry about when the next day comes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) MAT 7 intro bz7e 0 # Matthew 7 General Notes

## Structure and formatting

Jesus spoke about many different subjects in this sermon, so you may wish to help the reader by putting an empty line into the text whenever Jesus changed the subject.

## Special concepts in this chapter

### Matthew 5-7

Many people call the words in Matthew 5-7 the Sermon on the Mount. This is one long lesson that Jesus taught. Bibles divide this lesson into three chapters, but this can sometimes confuse the reader. If your translation divides the text into sections, be sure that the reader understands that the whole sermon is one large section.

### “By their fruits you will know them”

Fruit is a common image in the scriptures. It is used to describe the results of either good or bad actions. In this chapter, good fruit is the result of living as God commands. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]) -MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [Matthew 5:3](../05/03.md). +MAT 7 1 f4fe 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach his disciples in his Sermon on the Mount, which began in [5:3](../05/03.md). MAT 7 1 jav3 figs-you 0 General Information: Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should and should not do. Here, **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 7 1 xk6w figs-explicit μὴ κρίνετε 1 Do not judge It is implied here that **judge** has the strong meaning of “condemn harshly” or “declare guilty.” Alternate translation: “Do not condemn people harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 7 1 bk8y figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may not be judged If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will not condemn you harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -554,7 +554,7 @@ MAT 7 28 jrh7 writing-endofstory 0 General Information: These verses describe h MAT 7 28 hu6z καὶ ἐγένετο, ὅτε 1 And it came about that when This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “Now after” MAT 7 28 b321 ἐξεπλήσσοντο…ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ 1 were astonished by his teaching It is clear in 7:29 that they were amazed not just at what Jesus taught but also the way he taught it. Alternate translation: “were amazed by the way he taught” MAT 8 intro f33a 0 # Matthew 8 General Notes

## Structure and formatting

This chapter begins a new section.

## Special concepts in this chapter

### Miracles

Jesus performed miracles to show that he could control things that no other people could control. He also showed that it is proper to worship him because he performed miracles. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/authority]]) -MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that contains several accounts of Jesus healing people. This theme continues through [Matthew 9:35](../09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +MAT 8 1 qb1d writing-newevent 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that contains several accounts of Jesus healing people. This theme continues through [9:35](../09/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) MAT 8 1 clf8 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους, ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί 1 Now when he had come down from the hill, large crowds followed him The crowd may have included both people who had been with him on the mountain and people who had not been with him. Alternate translation: “After Jesus came down from the hill, a large crowd followed him” MAT 8 2 vas8 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. MAT 8 2 q4x2 λεπρὸς 1 a leper Alternate translation: “a man who had leprosy” or “a man who had a skin disease” @@ -581,7 +581,7 @@ MAT 8 9 ds2m figs-activepassive ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ MAT 8 9 da25 figs-idiom ὑπὸ ἐξουσίαν…ὑπ’ ἐμαυτὸν 1 under authority … under me To be **under** someone means to be less important and to obey the commands of someone more important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 8 10 rc1h ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth” MAT 8 10 c7y6 figs-explicit παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον 1 I have found such great faith from no one in Israel Jesus’ hearers would have thought that the Jews in **Israel**, who claim to be children of God, would have greater **faith** than anyone. Jesus is saying they are wrong and that the centurion’s faith was greater. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you Here, **you** is plural and refers to “those who were following him” in [Matthew 8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +MAT 8 11 xee4 figs-you ὑμῖν 1 you Here, **you** is plural and refers to “those who were following him” in [8:10](../08/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 8 11 mt2i figs-merism ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν 1 from east and west Using the opposites **east** and **west** is a way of saying “everywhere.” Alternate translation: “from everywhere” or “from far away in every direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 8 11 u4sj figs-metonymy ἀνακλιθήσονται 1 they will recline at table People in that culture would lie down beside a table while eating. This phrase indicates that all those who **will recline** at the table are family and close friends. The joy in the kingdom of God is frequently spoken of as if the people there were feasting. Alternate translation: “live as family and friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 8 11 qmc7 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heavens” in your translation. Alternate translation: “when our God in the heavens shows that he is king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -619,7 +619,7 @@ MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν κα MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 allow the dead to bury their own dead Jesus does not mean literally that **dead** people will bury other dead people. Here, **the dead** could be: (1) a metaphor for those who will soon die. (2) a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to the account of Jesus calming a storm as he and his disciples cross the Sea of Galilee. MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 And when he had entered into a boat Alternate translation: “And when he got into a boat” -MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him Try to use the same words for **disciples** and **followed** that you used in ([Matthew 8:21-22](../08/21.md)). +MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him Try to use the same words for **disciples** and **followed** that you used in ([8:21-22](../08/21.md)). MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “suddenly” or “without warning” MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 a great storm happened on the sea If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “a powerful storm arose on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered by the waves If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “so that the waves covered the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -628,7 +628,7 @@ MAT 8 25 b2wh figs-exclusive Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 S MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are perishing Alternate translation: “we are about to die” MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them Alternate translation: “to the disciples” MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you cowardly, you of little faith? Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not be cowardly, you of little faith!” or “There is nothing for you to be afraid of, you who have little faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md). Alternate translation: “you who have such little faith” +MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in [6:30](../06/30.md). Alternate translation: “you who have such little faith” MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν? 1 What sort of is he, that even the winds and the sea obey him? This rhetorical question shows that the disciples were surprised. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him For people or animals to **obey** or disobey is not surprising, but for wind and water to obey is very surprising. This personification describes the natural elements as being able to hear and respond like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: Here the author returns to the theme of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing two demon-possessed men. @@ -656,8 +656,8 @@ MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city The word * MAT 8 34 xb5x figs-hyperbole πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city The word **whole** is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region Alternate translation: “their region” MAT 9 intro tg41 0 # Matthew 9 General Notes

## Special concepts in this chapter

### “Sinners”

When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Passive voice

Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### Rhetorical questions

Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])

### Proverbs

Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember to tell about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that you can add information that the hearers knew but your reader do not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) -MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: Matthew returns to the theme, which he began in [Matthew 8:1](../08/01.md), of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing a paralyzed man. -MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat This is probably the same **boat** as in [Matthew 8:23](../08/23.md). You only need to specify this if needed to avoid confusion. +MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: Matthew returns to the theme, which he began in [8:1](../08/01.md), of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing a paralyzed man. +MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat This is probably the same **boat** as in [8:23](../08/23.md). You only need to specify this if needed to avoid confusion. MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city This refers to Capernaum. Alternate translation: “to the town where he lived” MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 behold Here, **behold** marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this. MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they were bringing Alternate translation: “some men from the city were bringing” @@ -715,7 +715,7 @@ MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου 1 an old g MAT 9 16 x752 αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 his patch tears away from the garment If someone were to wash the **garment**, the **patch** of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole. MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 his patch This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment. Alternate translation: “the piece of new cloth” MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear happens If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this will make the tear worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do they put new wine into old wineskins Jesus uses another proverb to answer John’s disciples. This means the same as the proverb in [Matthew 9:16](../09/16.md). +MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do they put new wine into old wineskins Jesus uses another proverb to answer John’s disciples. This means the same as the proverb in [9:16](../09/16.md). MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do they put Alternate translation: “Neither does anyone pour” or “People never put” MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine This refers to **wine** that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: “grape juice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins This refers to **wineskins** that have stretched and dried out because they were already used for fermenting wine. @@ -747,7 +747,7 @@ MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away Jesus was speaking to many peopl MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl has not died, but sleeps Jesus is using a play on words. It was common in Jesus’ day to refer to a dead person as one who **sleeps**. But here the dead **girl** will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life. MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 But when the crowd had been put outside If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” or “But after the family had sent the people outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 was raised up This is the same meaning as in [Matthew 8:15](../08/15.md). +MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 was raised up This is the same meaning as in [8:15](../08/15.md). MAT 9 26 iy6x 0 General Information: Verse 26 is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead. MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 And this report went out into all that region Alternate translation: “And the people of that whole region heard about it” or “And the people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it” MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus healing two blind men. @@ -755,7 +755,7 @@ MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him This means they were walking behind Jesus, not necessarily that they had become his disciples. MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us It is implied that they wanted Jesus to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title. -MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 But when he had come into the house This could be either Jesus’ own **house** or the house in [Matthew 9:10](../09/10.md). +MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 But when he had come into the house This could be either Jesus’ own **house** or the house in [9:10](../09/10.md). MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe you can heal us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 he touched their eyes, saying It is not clear whether **he touched** both men’s **eyes** at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them. MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it happen to you according to your faith If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I will do as you have believed” or “Because you believe, I will heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -774,10 +774,10 @@ MAT 9 33 d1lf ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 the crowds were astonishe MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 Such as this has never been seen If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “This has never happened before” or “No one has ever done anything like this before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he casts out the demons Alternate translation: “he forces demons to leave” MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he casts out The pronoun **he** refers to Jesus. -MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 Connecting Statement: Verse 35 is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1](../08/01.md) about Jesus’ healing ministry in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 Connecting Statement: Verse 35 is the end of the part of the story that began in [8:1](../08/01.md) about Jesus’ healing ministry in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities The word **all** is an exaggeration to emphasize how very many **cities** Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: “many of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 9 35 ehx5 πόλεις…κώμας 1 cities … villages Alternate translation: “large villages … small villages” or “large towns … small towns” -MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom Here the abstract noun **kingdom** refers to God’s rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md). Alternate translation: “preaching the good news that God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom Here the abstract noun **kingdom** refers to God’s rule as king. See how you translated this in [4:23](../04/23.md). Alternate translation: “preaching the good news that God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. **Disease** is what causes a person to be sick. **Sickness** is the physical weakness or affliction that results from having a disease. MAT 9 36 z6ya 0 General Information: Verse 36 begins a new part of the story where Jesus teaches his disciples and sends them to preach and heal as he has done. MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 like sheep not having a shepherd This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: “as people without a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) @@ -791,7 +791,7 @@ MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave them aut MAT 10 1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 so as to cast them out Alternate translation: “in order to make the unclean spirits leave” MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness. The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. **Disease** is what causes a person to be sick. **Sickness** is the physical weakness or affliction that results from having a disease. MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now **Now** is used here to mark a break in the main story line. Matthew begins to give background information about the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 10 2 f1vu τῶν…δώδεκα ἀποστόλων 1 of the 12 apostles This is the same group as the “12 disciples” in [Matthew 10:1](../10/01.md). +MAT 10 2 f1vu τῶν…δώδεκα ἀποστόλων 1 of the 12 apostles This is the same group as the “12 disciples” in [10:1](../10/01.md). MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first This is **first** in order, not in rank. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector Alternate translation: “Matthew, who was a tax collector” MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot The word **Zealot** could be: (1) a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the patriot” or “the nationalist” (2) a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the zealous one” or “the passionate one” @@ -803,7 +803,7 @@ MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 having instructed them Al MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 the lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **lost sheep** who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 of the house of Israel This refers to the nation of **Israel**. Alternate translation: “of the people of Israel” or “of the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you are going Here, **you** is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens has come near The phrase **kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “Our God in the heavens will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens has come near The phrase **kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word **heavens** in your translation. See how you translated this in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “Our God in the heavens will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε 1 Heal … raise … cleanse … and cast out … you have received … give These verbs and pronouns are plural and addressed to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead This is an idiom. Alternate translation: “cause the dead to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give Jesus did not state what the disciples had **received** or were to **give**. Some languages may require this information in the sentence. Here, **Freely** means that there was no payment. Alternate translation: “Freely you have received these things, freely give them to others” or “You received these things without paying, so give them to others without making them pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) @@ -812,11 +812,11 @@ MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your Here, **your** refers to the twelve apo MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, or silver, or copper These are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as “money.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses People at that time carried money in their **belts**. A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money. lf your readers would not use a belt for this purpose, you can express this with the word for whatever they use to carry money. MAT 10 10 kia9 πήραν 1 a bag This could either be any **bag** used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money. -MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 two tunics Use the same word you used for **tunic** in [Matthew 5:40](../05/40.md). +MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 two tunics Use the same word you used for **tunic** in [5:40](../05/40.md). MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 a laborer a worker MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 of his food Here, **food** refers to anything a person needs. Alternate translation: “of what he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 But whatever city or village you might enter into Alternate translation: “But whenever you enter a city or village” or “But when you go into any city or village” -MAT 10 11 p4ln πόλιν…κώμην 1 city … village See how you translated **city** and **village** in [Matthew 9:35](../09/35.md). +MAT 10 11 p4ln πόλιν…κώμην 1 city … village See how you translated **city** and **village** in [9:35](../09/35.md). MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you might enter Here, **you** is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 11 c3uf ἄξιός 1 worthy A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples. MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 and stay there until you might leave The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: “and stay in that person’s house until you leave the town or village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -829,7 +829,7 @@ MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστρ MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 And whoever might not receive you nor listen to Alternate translation: “And if no people in that house or city will receive you or listen to” MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you … your Here, **you** and **your** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words Here, **words** refers to what the disciples say. Alternate translation: “listen to your message” or “listen to what you have to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city You should translate **city** the same way you did in [Matthew 10:11](../10/11.md). +MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city You should translate **city** the same way you did in [10:11](../10/11.md). MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet This is a sign that God has rejected the people of that house or city. Alternate translation: “shake the dust off your feet as you leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth” MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it will be more tolerable Alternate translation: “the suffering will be less” @@ -845,7 +845,7 @@ MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils The **councils** were the groups of MAT 10 18 pe3d figs-activepassive καὶ…ἀχθήσεσθε 1 you will even be brought If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they will even bring you” or “they will even drag you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Alternate translation: “because you belong to me” or “because you follow me” MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles The pronoun **them** refers either to the “governors and kings” or to the Jewish accusers. -MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 But when they may deliver you up Here, **they** are the same people as in [Matthew 10:17](../10/17.md). Alternate translation: “But when people take you to the councils” +MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 But when they may deliver you up Here, **they** are the same people as in [10:17](../10/17.md). Alternate translation: “But when people take you to the councils” MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…μὴ μεριμνήσητε…λαλήσητε…δοθήσεται…ὑμῖν…λαλήσητε 1 you … you should not be anxious about … you should speak … you should say will be given to you All instances of **you** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 you should not be anxious about Alternate translation: “you should not worry about” MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak The two ideas **how** and **what** may be combined: “what you are to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) @@ -928,7 +928,7 @@ MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτο MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 The one who found Here, **found** is a metaphor for “keeps” or “saves.” Alternate translation: “The one who tried to keep” or “The one who tried to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: “will not have true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the one who lost his life This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: “the one who denied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake This is the same idea as “for my sake” in [Matthew 10:18](../10/18.md). Alternate translation: “because he trusts me” or “on my account” or “because of me” +MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake This is the same idea as “for my sake” in [10:18](../10/18.md). Alternate translation: “because he trusts me” or “on my account” or “because of me” MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: “will find true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 10 40 asg3 ὁ δεχόμενος 1 The one receiving Alternate translation: “Whoever receives” or “Anyone who receives” or “The one who welcomes” MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 The one receiving This revers to **receiving** someone as a guest. @@ -1070,33 +1070,30 @@ MAT 11 30 ynf1 figs-parallelism ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς κ MAT 11 30 tc2g τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν 1 my burden is light The word **light** here is the opposite of heavy, not the opposite of dark. MAT 12 intro y7z6 0 # Matthew 12 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 12:18-21, which are words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### The Sabbath

This chapter has much to say about how God’s people are to obey the Sabbath. Jesus said that the rules that the Pharisees made up did not help people obey the Sabbath the way God wanted them to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])

### “Blasphemy against the Spirit”

No one knows for sure what actions people perform or what words they say when they commit this sin. However, they probably insult the Holy Spirit and his work. Part of the Holy Spirit’s work is to make people understand that they are sinners and that they need to have God forgive them. Therefore, anyone who does not try to stop sinning is probably committing blasphemy against the Spirit. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blasphemy]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyspirit]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Brothers and sisters

Most people call those who have the same parents “brother” and “sister” and think of them as the most important people in their lives. Many people also call those with the same grandparents “brother” and “sister.” In this chapter Jesus says that the most important people to him are those who obey his Father in heaven. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/brother]]) MAT 12 1 u1f2 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of growing opposition to Jesus’ ministry. Here, the Pharisees criticize his disciples for picking grain on the Sabbath. -MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time This marks a new part of the story. Alternate translation: “A little later” -MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields This is a place to plant grain. If wheat is unknown and “grain” is too general, then you can use “fields of the plant they made bread from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and to eat them Picking grain in others’ fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath. +MAT 12 1 m2n1 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time This phrase marks a new part of the story. Alternate translation: “A little later” +MAT 12 1 tvt9 translate-unknown τῶν σπορίμων 1 the grainfields A grainfield is a place to plant grain. If wheat is unknown and “grain” is too general, then you can use “fields of the plant they made bread from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 12 1 yrf8 τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and to eat them Picking **grain** in others’ fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath. MAT 12 1 zz4r τίλλειν στάχυας καὶ ἐσθίειν 1 to pluck heads of grain and to eat them Alternate translation: “to pick some of the wheat and to eat it” or “to pick some of the grain and to eat it” -MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain This is the topmost part of the wheat plant. It holds the mature grain or seeds of the plant. +MAT 12 1 y5vr στάχυας 1 heads of grain The “head” is the topmost part of the wheat plant. It holds the mature grain or seeds of the plant. MAT 12 2 swl7 ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν Σαββάτῳ 1 do what is not lawful to do on the Sabbath Picking grain in others’ fields and eating it was not considered stealing. The question was whether one could do this otherwise lawful activity on the Sabbath. MAT 12 2 mch7 οἱ…Φαρισαῖοι 1 the Pharisees This does not mean all of **the Pharisees**. Alternate translation: “some Pharisees” -MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 Behold, your disciples “Look, your disciples.” The Pharisees use this word to draw attention to what the disciples are doing. -MAT 12 3 mzn1 0 Connecting Statement: Jesus responds to the Pharisees’ criticism. +MAT 12 2 nh12 ἰδοὺ, οἱ μαθηταί σου 1 Behold, your disciples The Pharisees use the word **Behold** to draw attention to what the disciples are doing. Alternate translation: “Look, your disciples” MAT 12 3 et11 αὐτοῖς 1 to them Alternate translation: “to the Pharisees” -MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Have you never read what David did, when he was hungry, and those who were with him— This begins a question that continues into the next verse. Jesus uses the question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. Alternate translation: “I know you have read what David did, when he was hungry, and those who were with him—” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 3 d712 figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυεὶδ, ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ 1 Have you never read what David did, when he was hungry, and those who were with him— This begins a question that continues into the next verse. Jesus uses the question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of the scriptures they have read. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I know you have read what David did, when he was hungry, and those who were with him—” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 4 blm5 τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ 1 the house of God During the time of David there was no temple yet. Alternate translation: “the tabernacle” or “the place for worshiping God” -MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the loaves of the presence This is sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: “bread that the priest placed before God” or “the sacred bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 4 ue7l figs-explicit τοὺς ἄρτους τῆς Προθέσεως 1 the loaves of the presence This refers to the sacred bread that priests placed before God in the tabernacle. Alternate translation: “the bread that the priest placed before God” or “the sacred bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 4 c6a8 τοῖς μετ’ αὐτοῦ 1 for those with him Alternate translation: “for the men who were with David” MAT 12 4 lkx9 εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις 1 except only for the priests Alternate translation: “but, according to the law, only the priests could eat it” -MAT 12 5 tjh3 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees. -MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν? 1 have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent? Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. Alternate translation: “Surely you have read in the law of Moses that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” or “You should know that the law teaches that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 5 f79q figs-rquestion οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ, ὅτι τοῖς Σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν, καὶ ἀναίτιοί εἰσιν? 1 have you not read in the law that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent? Jesus uses a question to respond to the criticism of the Pharisees. Jesus is challenging them to think about the meaning of what they have read in the scriptures. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you have read in the law of Moses that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” or “You should know that the law teaches that on the Sabbaths the priests in the temple profane the Sabbath, but are innocent.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 5 dqe9 τὸ Σάββατον βεβηλοῦσιν 1 profane the Sabbath Alternate translation: “do on the Sabbath what they would do on any other day” MAT 12 5 i6y9 ἀναίτιοί εἰσιν 1 are innocent Alternate translation: “God will not punish them” or “God does not consider them guilty” -MAT 12 6 ji7a λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. -MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν 1 greater than the temple “someone who is more important than the temple.” Jesus was referring to himself as the one who is **greater**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 7 rh53 0 General Information: In verse 7, Jesus quotes the prophet Hosea to rebuke the Pharisees. -MAT 12 7 vye2 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees. +MAT 12 6 ji7a λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 12 6 k4mn figs-123person τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν 1 greater than the temple Jesus was referring to himself as the one who is **greater**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Alternate translation: “I am someone who is more important than the temple” +MAT 12 7 rh53 ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 General Information: In this verse, Jesus quotes the prophet Hosea to rebuke the Pharisees. MAT 12 7 ypj7 figs-explicit εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους 1 But if you had known what this is, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent Here Jesus quotes scripture. Alternate translation: “The prophet Hosea wrote this long ago: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ If you had understood what this meant, you would not have condemned the innocent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 7 e1ju ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice In the law of Moses, God did command the Israelites to offer sacrifices. This means God considers **mercy** more important than the **sacrifice**. MAT 12 7 jw57 θέλω 1 I desire The pronoun **I** refers to God. -MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the innocent You can translate this as an adjective. Alternate translation: “those who are not guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 12 7 s23l figs-nominaladj τοὺς ἀναιτίους 1 the innocent If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **innocent**, you could express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “those who are not guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 12 8 l7g3 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 12 8 jx98 Κύριος…ἐστιν τοῦ Σαββάτου 1 is Lord of the Sabbath Alternate translation: “rules over the Sabbath” or “makes the laws about what people can do on the Sabbath” MAT 12 9 i489 0 General Information: Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for healing a man on the Sabbath. @@ -1107,80 +1104,71 @@ MAT 12 10 xb13 ἄνθρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν 1 there was a MAT 12 10 t948 ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 they questioned him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbaths?” so that they might accuse him Alternate translation: “the Pharisees wanted to accuse Jesus of sinning, so they asked him, ‘Is it lawful to heal on the Sabbath?’” MAT 12 10 gdj6 εἰ ἔξεστι τοῖς Σάββασιν θεραπεύειν? 1 Is it lawful to heal on the Sabbaths? Alternate translation: “According to the law of Moses, may a person heal another person on the Sabbaths?” MAT 12 10 c1cc figs-explicit ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ 1 so that they might accuse him They did not just want to **accuse** Jesus in front of the people. The Pharisees wanted Jesus to give an answer that contradicted the law of Moses so they could take him before a judge and legally charge him with breaking the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 11 g98l 0 Connecting Statement: Jesus responds to the Pharisees’ criticism. -MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man will there be among you, who, will have one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would not grasp hold of it and lift it out? Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. Alternate translation: “Every one of you, if you only had one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would grab the sheep and lift it out.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep? The phrase **How much more** adds emphasis to the statement. Alternate translation: “Obviously, a man is much more valuable than a sheep!” or “Just think about how much more important a man is than a sheep.” +MAT 12 11 ng4j figs-rquestion τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς Σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ? 1 What man will there be among you, who, will have one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would not grasp hold of it and lift it out? Jesus uses a question to respond to the Pharisees. He is challenging them to think about what kind of work they do on the Sabbath. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Every one of you, if you only had one sheep, and if it might fall into a pit on the Sabbaths, would grab the sheep and lift it out.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 12 s2tu πόσῳ οὖν διαφέρει ἄνθρωπος προβάτου? 1 How much more valuable, then, is a man than a sheep? The phrase **How much more** adds emphasis to the statement. The implied answer is “very much more!” If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Obviously, a man is much more valuable than a sheep!” or “Just think about how much more important a man is than a sheep.” MAT 12 12 a9ld ἔξεστιν τοῖς Σάββασιν καλῶς ποιεῖν 1 it is lawful to do good on the Sabbaths Alternate translation: “those who do good on the Sabbaths are obeying the law” MAT 12 13 be8u figs-quotations τότε λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα. 1 Then he says to the man, “Stretch out your hand.” You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Then Jesus commanded the man to stretch out his hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 12 13 ljl6 τῷ ἀνθρώπῳ 1 to the man Alternate translation: “to the man with the paralyzed hand” or “to the man with the crippled hand” -MAT 12 13 fm9r ἔκτεινόν σου τὴν χεῖρα 1 Stretch out your hand Alternate translation: “Hold out your hand” or “Extend your hand” MAT 12 13 s5ep ἐξέτεινεν 1 he stretched it out Alternate translation: “the man stretched it out” MAT 12 13 jry3 figs-activepassive ἀπεκατεστάθη, ὑγιὴς 1 it was restored to health If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “it was healthy again” or “it became well again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 14 w4zl συμβούλιον ἔλαβον κατ’ αὐτοῦ 1 took counsel against him Alternate translation: “planned to harm Jesus” MAT 12 14 jdn2 ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν 1 so that they might put him to death Alternate translation: “in order to find a way to kill Jesus” -MAT 12 15 d4lk 0 General Information: This account explains how the actions of Jesus fulfilled one of the prophecies of Isaiah. MAT 12 15 d5l9 ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς, ἀνεχώρησεν 1 But Jesus, having perceived this, withdrew Alternate translation: “But Jesus was aware of what the Pharisees were planning, so he withdrew” MAT 12 15 hw22 ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν 1 withdrew from there Alternate translation: “departed from there” or “left that place” MAT 12 16 bk1n μὴ φανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν 1 they might not make him known Alternate translation: “they would not to tell anyone else about him” -MAT 12 17 dc7z ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν 1 so that what had been said You could start a new sentence here. Alternate translation: “This was so that what had been said” +MAT 12 17 dc7z ἵνα…τὸ ῥηθὲν 1 so that what had been said You could start a new sentence here. Alternate translation: “This was so that what had been said” MAT 12 17 mcd7 τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 what had been said through Isaiah the prophet If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God had said long ago through the prophet Isaiah” -MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: Here Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ ministry fulfilled scripture. +MAT 12 18 zkt7 0 Connecting Statement: In verses 18-21, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ ministry fulfilled scripture. MAT 12 18 f5kz ἰδοὺ 1 Behold Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” -MAT 12 18 fjw6 μου…ᾑρέτισα…μου…μου…θήσω…μου 1 my … I have chosen … my … my … I will put … my All occurrences of these words refer to God. Isaiah is quoting what God said to him. +MAT 12 18 fjw6 μου…ᾑρέτισα…μου…μου…θήσω…μου 1 my … I have chosen … my … my … I will put … my All occurrences of **I** and **my** refer to God. Isaiah is quoting what God said to him. MAT 12 18 yv4f ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 my beloved, in whom my soul is well pleased Alternate translation: “he is my beloved one, and I am very pleased with him” MAT 12 18 s6a4 figs-synecdoche εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου 1 in whom my soul is well pleased Here, **soul** refers to the whole person. Alternate translation: “with whom I am very pleased” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles The means that God’s servant will tell the **Gentiles** that there will be **justice**. You can state this clearly that God is the one who will bring about justice. Alternate translation: “he will announce to the nations that God give them justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 12 18 jh8p figs-explicit κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles The means that God’s servant will tell the **Gentiles** that there will be **justice**. You can state clearly that God is the one who will bring about justice. Alternate translation: “he will announce to the nations that God give them justice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 12 18 tum1 figs-abstractnouns κρίσιν τοῖς ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ 1 he will announce justice to the Gentiles If your readers would misunderstand the abstract noun **justice**, you can express it as “what is right.” Alternate translation: “he will announce to the nations that God will do for them what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -MAT 12 19 me7p 0 Connecting Statement: Matthew continues to quote the prophet Isaiah. MAT 12 19 hb2m figs-metonymy οὐδὲ ἀκούσει τις…τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 neither will anyone hear his voice Here people not hearing **his voice** represents him not speaking loudly. Alternate translation: “he will not speak loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 19 gj1p οὐκ ἐρίσει…αὐτοῦ 1 He will not strive … his Both **He** and **his** refer to God’s chosen servant. MAT 12 19 jr87 figs-idiom ἐν ταῖς πλατείαις 1 in the streets This is an idiom that means “publicly.” Alternate translation: “in the cities and towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 He will not break … and he will not quench a smoking flax, until he may lead justice to victory All occurrences of **He** and **he** refer to God’s chosen servant. +MAT 12 20 ii4c οὐ κατεάξει…οὐ σβέσει…ἂν ἐκβάλῃ 1 He will not break … and he will not quench a smoking flax, until he may lead justice to victory All occurrences of **He** and **he** refer to God’s chosen servant. MAT 12 20 kbu9 figs-parallelism κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Both of these statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 12 20 cdk2 figs-metaphor κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει, καὶ λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 He will not break a bruised reed; and he will not quench a smoking flax Both of these statements are metaphors emphasizing that God’s servant will be gentle and kind. Both **bruised reed** and **smoking flax** represent weak and hurting people. If the metaphor is confusing, you could translate the literal meaning. Alternate translation: “He will be kind to weak people, and he will be gentle to those who are hurting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 20 m4uz κάλαμον συντετριμμένον 1 a bruised reed Alternate translation: “a damaged plant” MAT 12 20 y8mn λίνον τυφόμενον οὐ σβέσει 1 he will not quench a smoking flax Alternate translation: “he will not put out any smoking flax” or “he will not stop any smoking flax from burning” MAT 12 20 bjg2 λίνον τυφόμενον 1 a smoking flax This refers to a lamp wick after the flame has gone out and when it is only smoking. -MAT 12 20 rer7 λίνον τυφόμενον…ἕως 1 a smoking flax, until You can translate this with a new sentence: “a smoking flax. This is what he will do until” -MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he may lead justice to victory Leading someone to **victory** represents causing him to be victorious. Causing justice to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: “he makes everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +MAT 12 20 b6tw figs-abstractnouns ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν 1 he may lead justice to victory Leading someone to **victory** represents causing him to be victorious. Causing **justice** to be victorious represents making things right that had been wrong. Alternate translation: “he makes everything right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MAT 12 21 w3rq figs-synecdoche τῷ ὀνόματι αὐτοῦ 1 in his name Here, **name** refers to the whole person. Alternate translation: “in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 12 22 nba2 0 General Information: Here the scene shifts to a later time when the Pharisees accuse Jesus of healing a man by the power of Satan. MAT 12 22 e1g4 figs-activepassive τότε προσηνέχθη αὐτῷ δαιμονιζόμενος, τυφλὸς καὶ κωφός 1 Then someone was brought to him, blind and mute, demon-possessed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Then someone brought to Jesus a man who was blind and mute because a demon was controlling him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 22 k2vt προσηνέχθη αὐτῷ…τυφλὸς καὶ κωφός 1 someone was brought to him, blind and mute Alternate translation: “a person was brought to him who could not see and could not talk” MAT 12 23 gy5z ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι 1 all the crowds were amazed Alternate translation: “all the people who had seen Jesus heal the man were greatly surprised” -MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David This is a title for the Christ or Messiah. -MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son Here this means “descendant of.” -MAT 12 24 m2jr 0 General Information: In verse 25, Jesus begins to respond to the Pharisees’ accusation that he healed the man by the power of Satan. +MAT 12 23 ink7 ὁ υἱὸς Δαυείδ 1 the Son of David **Son of David** is a title for the Christ or Messiah. +MAT 12 23 h8kf υἱὸς 1 Son Here, **Son** means “descendant.” MAT 12 24 wmi1 ἀκούσαντες 1 having heard this The word **this** refers to the miracle of the healing of a blind, deaf, and demon-possessed man. -MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 He does not cast out demons except by Beelzebul You can state this in a positive form. “Heis only able to cast out the demon because he is a servant of Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 12 24 p1mi figs-doublenegatives οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια, εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ 1 He does not cast out demons except by Beelzebul If your readers would misunderstand double negative **not … except**, you could express it in a positive form. “He is only able to cast out the demon because he is a servant of Beelzebul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 12 24 wj1y οὗτος 1 He The Pharisees avoid calling Jesus by name to show they reject him. MAT 12 24 cii4 ἄρχοντι τῶν δαιμονίων 1 the prince of the demons Alternate translation: “the chief of the demons” MAT 12 25 i1sd writing-proverbs πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Jesus uses a proverb to respond to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 12 25 ll42 figs-parallelism πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate, and every city or house divided against itself will not stand Both of these statements mean the same thing. They emphasize that it would not make sense for Beelzebul to use his power to fight other demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 12 25 g9ec figs-metonymy πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate Here, **kingdom** refers to those who live in the kingdom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 25 rvzh figs-activepassive πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate You can translate this in active form. Alternate translation: “A kingdom will not last when its people fight among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 12 25 rvzh figs-activepassive πᾶσα βασιλεία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς ἐρημοῦται 1 Every kingdom divided against itself is made desolate If your language does not use this passive form, you can state this in active form.
Alternate translation: “A kingdom will not last when its people fight among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 25 kn8c figs-metonymy πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand Here, **city** refers to the people who live there, and **house** refers to a family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 25 xwob figs-metaphor πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισθεῖσα καθ’ ἑαυτῆς οὐ σταθήσεται 1 every city or house divided against itself will not stand Being **divided against itself** represents its people fighting each other. Alternate translation: “it ruins a city or a family when the people fight each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 26 gm6j 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees’ accusation that he healed the man by the power of Satan. MAT 12 26 i42r figs-metonymy εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει 1 if Satan casts out Satan The second use of **Satan** refers to the demons that serve Satan. Alternate translation: “If Satan works against his own demons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. Alternate translation: “If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!” or “If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul This name refers to the same person as “Satan” (verse 26). -MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons cast them out? Jesus uses another question to challenge the Pharisees. Alternate translation: “then you must say your followers also cast out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 26 ah7t figs-rquestion πῶς οὖν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ? 1 How then will his kingdom stand? Jesus uses this question to show the Pharisees that what they were saying was illogical. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “If Satan were divided against himself, his kingdom would not be able to stand!” or “If Satan were to fight against his own demons, his kingdom would not last!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 27 nvv9 Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul **Beelzebul** refers to the same person as “Satan” (verse 26). +MAT 12 27 gee9 figs-rquestion οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν? 1 by whom do your sons cast them out? Jesus uses another question to challenge the Pharisees. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “then you must say your followers also cast out demons by the power of Beelzebul. But, you know this is not true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 27 x9je figs-metaphor οἱ υἱοὶ ὑμῶν 1 your sons Jesus was speaking to the Pharisees. The phrase **your sons** refers to their followers. This was a common way of referring to those who follow teachers or leaders. Alternate translation: “your followers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 27 jja2 διὰ τοῦτο, αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν 1 For this reason they will be your judges Alternate translation: “Because your followers cast out demons by the power of God, they prove that you are wrong about me.” -MAT 12 28 f3n7 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees. MAT 12 28 zb4d εἰ δὲ…ἐγὼ 1 But if I Here, **if** does not mean Jesus is questioning how he casts out demons. Here Jesus uses the word to introduce a true statement. Alternate translation: “But because I” -MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you “then the kingdom of God has arrived among you.” Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “this means God is establishing his rule among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 28 r5dg figs-metonymy ἄρα ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ 1 then the kingdom of God has come upon you Here, **kingdom** refers to God’s rule as king. Alternate translation: “this means God is establishing his rule among you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 28 f1wj figs-you ἔφθασεν ἐφ’ ὑμᾶς 1 has come upon you Here, **you** is plural and refers to the people of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 12 29 t4vu figs-parables πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? And then he will plunder his house Jesus uses a parable to continue his response to the Pharisees. Jesus means he can drive out demons because he is more powerful than Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. Alternate translation: “No one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first.” or “If a person wants to enter into the house of the strong man and steal his belongings, he must first tie up the strong man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 29 w54c figs-rquestion πῶς δύναταί τις εἰσελθεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 how is anyone able to enter into the house of the strong man and steal his belongings unless first he might have tied up the strong man? Jesus uses a question to teach the Pharisees and the crowd. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “No one can enter into the house of the strong man and steal his belongings without tying up the strong man first.” or “If a person wants to enter into the house of the strong man and steal his belongings, he must first tie up the strong man.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 29 jb6x ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν? 1 unless first he might have tied up the strong man Alternate translation: “without taking control of the strong man first” MAT 12 29 u6vu τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει 1 then he will plunder his house Alternate translation: “then he can steal his possessions” MAT 12 30 ivp9 ὁ μὴ ὢν μετ’ ἐμοῦ 1 The one not being with me Alternate translation: “The one who does not support me” or “The one who does not work with me” MAT 12 30 gyk8 κατ’ ἐμοῦ ἐστιν 1 is against me Alternate translation: “opposes me” or “works against me” MAT 12 30 ek1h figs-metaphor ὁ μὴ συνάγων μετ’ ἐμοῦ σκορπίζει 1 the one not gathering with me scatters Jesus is using a metaphor that refers to a person either **gathering** the flock of sheep to a shepherd or making them scatter away from the shepherd. Jesus means that a person is either helping to make people become disciples of Jesus or he is making people reject Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 31 qwg4 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees. -MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 12 31 iy8l λέγω ὑμῖν 1 I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. MAT 12 31 q5hk figs-you λέγω ὑμῖν 1 I say to you Here, **you** is plural. Jesus is speaking directly to the Pharisees, but he is also teaching the crowd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 12 31 hy38 figs-activepassive πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασφημία ἀφεθήσεται τοῖς ἀνθρώποις 1 every sin and blasphemy will be forgiven men If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will forgive every sin that people commit and every evil thing they say” or “God will forgive every person who sins or says evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 31 ezx8 figs-activepassive ἡ…τοῦ Πνεύματος, βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται 1 the blasphemy against the Spirit will not be forgiven If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will not forgive the person who speaks evil things about the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1189,115 +1177,105 @@ MAT 12 32 h79z figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 the MAT 12 32 z3ma figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will forgive a person for that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 32 hfs4 οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will not be forgiven him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will not forgive that person” MAT 12 32 lw5j figs-metonymy οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι 1 neither in this age, nor in the one coming Here, **this age** and **the one coming** refer to the present life and the next life. Alternate translation: “in this life or in the next life” or “now or ever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 33 d73d 0 Connecting Statement: Jesus continues to respond to the Pharisees. -MAT 12 33 bi8z writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad This could mean: (1) if you make a tree good, its fruit will be good, and if you make the tree bad, its fruit will be bad. (2) this is a proverb that means if you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) +MAT 12 33 bi8z writing-proverbs ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν 1 Either make a tree good and its fruit good, or make the tree bad and its fruit bad This could mean: (1) if you make a **tree good**, its **fruit** will be **good**, and if you **make the tree bad**, **its fruit** will be **bad**. (2) this is a proverb that means if you consider a tree to be good, it will be because its fruit is good, and if you consider it tree to be bad, it will be because its fruit is bad. People were to apply its truth to how they can know whether a person is good or bad. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 12 33 kl16 καλὸν…σαπρὸν 1 good … bad Alternate translation: “healthy … diseased” MAT 12 33 kz12 figs-metaphor ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit Here, **fruit** is a metaphor for what a person does. Alternate translation: “people know whether a person is good or bad by looking at the results of that person’s activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 33 nx9n figs-activepassive ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ, τὸ δένδρον γινώσκεται 1 for the tree is recognized by its fruit If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “people know whether a tree is good or bad by looking at its fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers Here, **offspring** means “having the characteristic of.” The **vipers** are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 34 r1uv figs-metaphor γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You offspring of vipers Here, **offspring** means “having the characteristic of.” The **vipers** are poisonous snakes that are dangerous and represent evil. See how you translated a similar phrase in [3:7](../03/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 34 pl4g figs-you γεννήματα…δύνασθε 1 You offspring … are you able Both **You** and **you** are plural and refer to the Pharisees. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες? 1 being evil, how are you able to say good things? Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. Alternate translation: “you cannot say good things because you are evil” or “you can only say evil things because you are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 34 e7x3 figs-rquestion πῶς δύνασθε ἀγαθὰ λαλεῖν, πονηροὶ ὄντες? 1 being evil, how are you able to say good things? Jesus uses a question to rebuke the Pharisees. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you cannot say good things because you are evil” or “you can only say evil things because you are evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 34 i7c6 figs-synecdoche ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart the mouth speaks Here, **mouth** is a synecdoche that represents a person as a whole. Alternate translation: “what a person says comes from his heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 12 34 e9bg figs-metonymy ἐκ…τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας, τὸ στόμα λαλεῖ 1 out of the abundance of the heart the mouth speaks Here, **heart** is a metonym for the thoughts in a person’s mind. Alternate translation: “what a person says with his mouth reveals what is in his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 12 35 r3uw figs-metaphor ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ ἀγαθοῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαθά; καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ θησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά 1 The good man from his good treasure brings forth good things, and the evil man from his evil treasure brings forth evil things Jesus speaks about the **heart** as if it were a container that a person fills with good or evil things. This is a metaphor that means what a person says reveals what the person is truly like. If you want to keep this imagery, see the UST. You can also translate the literal meaning. Alternate translation: “A man who is truly good will speak good things, and the man who is truly evil will speak evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 36 jvg6 0 Connecting Statement: Jesus concludes his response to the Pharisees’ accusation that he healed the man by the power of Satan. -MAT 12 36 era6 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 12 36 era6 λέγω…ὑμῖν 1 I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. MAT 12 36 f1wh figs-metonymy πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν 1 every idle word that they will speak Here, **word** refers to something that someone says. Alternate translation: “every harmful thing they will have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον 1 men will give an account concerning it Alternate translation: “God will ask people about it” or “people will have to explain it to God” +MAT 12 36 t2pj οἱ ἄνθρωποι, ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον 1 men will give an account concerning it Alternate translation: “God will ask those people about it” or “those people will have to explain it to God” MAT 12 37 qw5e figs-activepassive δικαιωθήσῃ…καταδικασθήσῃ 1 you will be justified … you will be condemned If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will justify you … God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 12 38 x4le 0 General Information: In verse 39, Jesus begins to rebuke the scribes and Pharisees. -MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: The dialogue in these verses happens immediately after Jesus responded to the Pharisees’ accusation that he healed a man by the power of Satan. +MAT 12 38 mec3 0 Connecting Statement: The dialogue in verses 38-45 happens immediately after Jesus responded to the Pharisees’ accusation that he healed a man by the power of Satan. MAT 12 38 aiu6 θέλομεν 1 we wish Alternate translation: “we want” MAT 12 38 ikg2 figs-explicit ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν 1 to see a sign from you You can make explicit why they want **to see a sign**. Alternate translation: “to see a sign from you that proves what you say is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation who demands signs from me, but no sign will be given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ…μοιχαλὶς 1 An … adulterous generation Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: “An … unfaithful generation” or “A … godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 39 d8b9 figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 An evil and adulterous generation seeks a sign, but no sign will be given to it Jesus is speaking to his present **generation**. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation who demands signs from me, but no sign will be given to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 12 39 a5di figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An … adulterous generation Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. Alternate translation: “An evil and unfaithful generation” or “An evil and godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 39 c6hy figs-activepassive σημεῖον οὐ δοθήσεται αὐτῇ 1 no sign will be given to it Jesus would not give them a **sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 39 j21p εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ τοῦ προφήτου 1 except the sign of Jonah the prophet Alternate translation: “except the same sign God gave to Jonah the prophet” MAT 12 40 vh9i figs-merism τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας 1 three days and three nights Here, **days** and **nights** mean complete 24-hour periods. Alternate translation: “three complete days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 12 40 iuv8 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth This means inside a physical grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 12 41 k3q6 0 Connecting Statement: Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. +MAT 12 40 gg65 figs-idiom ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς 1 in the heart of the earth This phrase refers to the inside a physical grave. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 12 41 gnh1 ἄνδρες Νινευεῖται 1 The men of Nineveh Alternate translation: “The citizens of Nineveh” -MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment Alternate translation: “on judgment day” or “when God judges people” -MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation This refers to the people living during the time Jesus was preaching. +MAT 12 41 b94i ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment Alternate translation: “on the judgment day” or “when God judges people” +MAT 12 41 x8gm τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Here, **this generation** refers to the people living during the time Jesus was preaching. MAT 12 41 duz2 figs-metonymy κατακρινοῦσιν αὐτήν 1 will condemn it The word **condemn** could: (1) here represent accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) mean God **will condemn** this generation of people because they did not repent as the people of Nineveh had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and behold “and look.” This emphasizes what Jesus says next. +MAT 12 41 qg29 καὶ ἰδοὺ 1 and behold The word **behold** emphasizes what Jesus says next. MAT 12 41 dbs3 πλεῖον 1 something greater Alternate translation: “someone more important” MAT 12 41 zb6a figs-123person πλεῖον 1 something greater Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 12 41 a5p8 figs-explicit Ἰωνᾶ ὧδε 1 than Jonah is here You can make explicit the implicit meaning of Jesus’ statement. Alternate translation: “than Jonah is here, yet you still have not repented, which is why God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 42 q8tb 0 Connecting Statement: Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. -MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South This refers to the Queen of Sheba. Sheba is a land south of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 12 42 zwv7 translate-names βασίλισσα νότου 1 The Queen of the South This refers to the **Queen** of Sheba. Sheba is a land south of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 12 42 kku7 ἐγερθήσεται ἐν τῇ κρίσει 1 will rise up at the judgment Alternate translation: “will stand up at the judgment” -MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment “on judgment day” or “when God judges people.” See how you translated this in [Matthew 12:41](../12/41.md). -MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation This refers to the people living during the time Jesus was preaching. -MAT 12 42 k4ls figs-metonymy κατακρινεῖ αὐτήν 1 condemn them See how you translated a similar statement in [Matthew 12:41](../12/41.md). The word **condemn** could: (1) here represent accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) mean God will **condemn** this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth Here, **the ends of the earth** is an idiom that means “far away.” Alternate translation: “she came from very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 12 42 z46e ἐν τῇ κρίσει 1 at the judgment See how you translated this phrase in [12:41](../12/41.md). +MAT 12 42 zc72 τῆς γενεᾶς ταύτης 1 this generation Here, **this generation** refers to the people living during the time Jesus was preaching. +MAT 12 42 k4ls figs-metonymy κατακρινεῖ αὐτήν 1 condemn them See how you translated a similar statement in [12:41](../12/41.md). The word **condemn** could: (1) here represent accusing. Alternate translation: “will accuse this generation of people” (2) mean God will **condemn** this generation of people because they did not listen to wisdom as the Queen of the South had. Alternate translation: “God will condemn this generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 12 42 q8q8 figs-idiom ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς 1 she came from the ends of the earth Here, **the ends of the earth** is an idiom that means “very far away.” Alternate translation: “she came from very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 12 42 t521 grammar-connect-words-phrases ὅτι ἦλθεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοφίαν Σολομῶνος 1 for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon This statement explains why the Queen of the South will condemn the people of Jesus’ generation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and behold “and look.” This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 12 42 n99z καὶ ἰδοὺ 1 and behold The word **behold** adds emphasis to what Jesus says next. MAT 12 42 aj1x πλεῖον 1 something greater Alternate translation: “someone more important” MAT 12 42 uf5k figs-123person πλεῖον 1 something greater Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 12 42 yra5 figs-explicit Σολομῶνος ὧδε 1 than Solomon is here You can make explicit the implicit meaning of Jesus’ statement. Alternate translation: “than Solomon is here, yet you do not listen. That is why God will condemn you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 12 43 ve5x 0 Connecting Statement: Jesus continues to rebuke the scribes and Pharisees. He begins to tell a parable. MAT 12 43 f5jr ἀνύδρων τόπων 1 waterless places Alternate translation: “dry places” or “places where no people live” MAT 12 43 x2ur οὐχ εὑρίσκει 1 not finding it Here, **it** refers to rest. MAT 12 44 gey7 τότε λέγει, εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξῆλθον. 1 Then it says, ‘I will return to my house from which I departed.’ You can translate this as a statement rather than a quotation. Alternate translation: “So, the unclean spirit decides to return to the house from which it departed” -MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I departed This is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: “to the person I left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 12 44 ty9b figs-metaphor εἰς τὸν οἶκόν μου…ὅθεν ἐξῆλθον 1 to my house from which I departed Here, **my house** is a metaphor for the person in whom the unclean spirit was living. Alternate translation: “to the person I left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 44 cd4f figs-activepassive εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 it finds it empty, having been swept out and put in order If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the unclean spirit finds that someone has swept the house clean and has put everything in the house where it belongs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 12 44 s6jf figs-metaphor σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον 1 empty and swept out and put in order Here, **swept out and put in order** suggests that no one is living in the house. Jesus means when an unclean spirit leaves a person, the person must invite the Holy Spirit to live in him or else the demon will come back. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 12 45 nh6q 0 Connecting Statement: Jesus finishes the parable that he began with the words **When an unclean spirit** in verse 43. MAT 12 45 bhb4 figs-parables τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθ’ ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελθόντα κατοικεῖ ἐκεῖ; καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 Then it goes and takes along with itself seven other spirits more evil than itself, and having entered, they live there. And the end of that man becomes worse than the first. It will be the same way also with this evil generation Jesus tells a parable to warn the people of the danger of not believing him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 12 45 jw1h οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ 1 It will be the same way also with this evil generation This means that if the people of Jesus’ generation do not believe him and become his disciples, they will be in a worse situation than they were before he came. MAT 12 46 qj8w 0 General Information: The arrival of Jesus’ mother and brothers becomes an opportunity for him to describe his spiritual family. MAT 12 46 ahx7 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new people in the story. Your language may have a way of doing this. MAT 12 46 mh5f ἡ μήτηρ 1 his mother This is Mary, Jesus’ human mother. -MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers These are probably other children born to Mary, but it is possible that the word **brothers** here refers to Jesus’ cousins. +MAT 12 46 dq8m οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 his brothers Most people understand **his brothers** to refer to other sons born to Mary after Jesus—his younger brothers. Some people believe the word **brothers** here refers to Jesus’ cousins. MAT 12 46 z97j ζητοῦντες…λαλῆσαι 1 seeking to speak Alternate translation: “wanting to speak” -MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” You can translate this as an indirect quotation. Alternate translation: “Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 12:1](../12/01.md), where Matthew tells of growing opposition to Jesus’ ministry. +MAT 12 47 qd32 figs-quotations εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ἰδοὺ, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι. 1 Someone said to him, “Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you.” You can translate this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Someone told Jesus that his mother and brothers were outside and wanted to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 12 48 q1cd 0 Connecting Statement: This is the end of the part of the story that began in [12:1](../12/01.md), where Matthew tells of growing opposition to Jesus’ ministry. MAT 12 48 jm1y figs-ellipsis τῷ λέγοντι αὐτῷ 1 to the one speaking to him The details of the message the person told Jesus are understood and not repeated here. Alternate translation: “to the one who told Jesus that his mother and brothers wanted to speak to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? Jesus uses these questions to teach the people. Alternate translation: “I will tell you who are really my mother and brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 12 48 e535 figs-rquestion τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου? 1 Who is my mother and who are my brothers? Jesus uses this question to teach the people. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I will tell you who are really my mother and brothers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 12 49 gk62 ἰδοὺ 1 Behold Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you” MAT 12 49 rxe8 figs-metaphor ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου 1 my mother and my brothers This is a metaphor that means Jesus’ disciples belong to Jesus’ spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 12 50 e25c ὅστις…ἂν ποιήσῃ 1 whoever may do Alternate translation: “anyone who does” MAT 12 50 mq9r guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 of my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 12 50 gn31 figs-metaphor αὐτός μου ἀδελφὸς, καὶ ἀδελφὴ, καὶ μήτηρ ἐστίν 1 he is my brother, and sister, and mother This is a metaphor meaning that those who obey God belong to Jesus’ spiritual family. This is more important than belonging to his physical family. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 intro s3lu 0 # Matthew 13 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.

This chapter begins a new section. It contains some of Jesus’ parables about the kingdom of heaven.

## Important figures of speech in this chapter

### Metonymy

Jesus often says The word **heaven** when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 13:11](../mat/13/11.md)).

### Implicit information

Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus “sat beside the sea” ([Matthew 13:1](../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Metaphor

Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus’ message ([Matthew 13:19](../mat/13/19.md)).

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Passive voice

Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, “they were scorched” ([Matthew 13:6](../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### Parables

The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([Matthew 13:11-13](./11.md)). +MAT 13 intro s3lu 0 # Matthew 13 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 13:14-15, which are words from the Old Testament.

This chapter begins a new section. It contains some of Jesus’ parables about the kingdom of heaven.

## Important figures of speech in this chapter

### Metonymy

Jesus often says The word **heaven** when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([13:11](../mat/13/11.md)).

### Implicit information

Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When Matthew wrote that Jesus “sat beside the sea” ([Matthew 13:1](../mat/13/01.md)), he probably expected his hearers to know that Jesus was about to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

### Metaphor

Speakers often use words for things that can be touched to speak of things that cannot be touched. Jesus spoke of a bird eating a seed to describe how Satan kept people from understanding Jesus’ message ([13:19](../mat/13/19.md)).

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Passive voice

Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, “they were scorched” ([13:6](../mat/13/06.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

### Parables

The parables were short stories that Jesus told so that people would easily understand the lesson he was trying to teach them. He also told the stories so that those who did not want to believe in him would not understand the truth ([13:11-13](./11.md)). MAT 13 1 r4xv 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Jesus begins to teach the crowds, using parables, about the kingdom of heaven. -MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day These events happened on the same day as those in the previous chapter. -MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 having gone out of the house It is not mentioned at whose house Jesus was staying. -MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 was sitting beside the sea It is implied that he sat down to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 1 vx5y ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ 1 On that day These events happened on the same **day** as those in the previous chapter. +MAT 13 1 cy1t ἐξελθὼν…τῆς οἰκίας 1 having gone out of the house It is not mentioned at whose **house** Jesus was staying. +MAT 13 1 zjb3 figs-explicit ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν 1 was sitting beside the sea It is implied that the reason he sat down was to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 2 d16z figs-explicit ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι 1 so that, having stepped into a boat, he sat down It is implied that Jesus got into a boat because it would make it easier to teach the people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 2 jge7 translate-unknown πλοῖον 1 a boat This was probably an open, wooden fishing boat with a sail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 13 3 e99p 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who sows seeds. MAT 13 3 f5mv καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 And he spoke many things to them in parables Alternate translation: “And Jesus told them many things in parables” MAT 13 3 w5p3 αὐτοῖς 1 to them Alternate translation: “to the people in the crowd” -MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold Alternate translation: “Look” or “Listen.” This word calls attention to what is to be said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you” +MAT 13 3 m97r ἰδοὺ 1 Behold This word calls attention to what is to be said next. Alternate translation: “Pay attention to what I am about to tell you” or “Look” or “Listen” MAT 13 3 ur64 ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν 1 a sower went out to sow Alternate translation: “a farmer went out to scatter seeds in a field” MAT 13 4 c6g6 καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν 1 And as he sowed Alternate translation: “And as the farmer scattered the seed” -MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road This refers to a path next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it. +MAT 13 4 v7r8 παρὰ τὴν ὁδόν 1 beside the road Here, **road** may refer to a path next to the field. The ground there would have been hard from people walking on it. MAT 13 4 qr2d κατέφαγεν αὐτά 1 devoured them Alternate translation: “ate all the seeds” MAT 13 5 l2g6 τὰ πετρώδη 1 the rocky ground This is ground full of rocks with just a thin layer of soil on top of the rocks. MAT 13 5 ql87 καὶ εὐθέως ἐξανέτειλεν 1 And immediately they sprang up Alternate translation: “And the seeds quickly sprouted and grew” MAT 13 6 qq5x figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 they were scorched If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the sun scorched the plants, and they became too hot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 6 az8l ἐξηράνθη 1 they were dried up Alternate translation: “the plants became dry and died” -MAT 13 7 dnm8 0 Connecting Statement: Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds. MAT 13 7 ugc9 ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας 1 fell among the thorn plants Alternate translation: “fell where plants with thorns grew” -MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them “choked the new sprouts.” Use your word for the way weeds prevent other plants from growing well. -MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced fruit Alternate translation: “grew more seeds” or “gave fruit” +MAT 13 7 vt8z ἀπέπνιξαν αὐτά 1 choked them Translate **choked** with a word your language uses for the way weeds prevent other plants from growing well. Alternate translation: “choked the new sprouts” or “crowded around the new plants and prevented them from growing” +MAT 13 8 iwv2 ἐδίδου καρπόν 1 produced fruit Alternate translation: “grew more seeds” or “gave more grain” MAT 13 8 e91e figs-ellipsis ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some one 100 times as much, and some 60, and some 30 The words “seeds,” “produced,” and “crop” are understood from the previous phrase. These can be expressed clearly. Alternate translation: “some seeds produced 100 times as much crop, some seeds produced 60 times as much crop, and some seeds produced 30 times as much crop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 13 8 ph2p translate-numbers ἑκατὸν…ἑξήκοντα…τριάκοντα 1 100 times as much … 60 … 30 “one hundred times as much … sixty … thirty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **having ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 9 q2e2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **having ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [11:15](../11/15.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 9 gkv1 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [11:15](../11/15.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 13 10 p8yc 0 General Information: Jesus explains to his disciples why he teaches with parables. -MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given You can translate this with the active form. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” or “God has made you able to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but he has not enabled these people to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 11 xq2v figs-explicit ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given The implied information expressed clearly. Alternate translation: “God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 11 fc5n figs-activepassive ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God has given to you to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” or “God has made you able to understand mysteries of the kingdom of the heavens, but he has not enabled these people to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 11 xq2v figs-explicit ὑμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται 1 To you has been given to understand the mysteries of the kingdom of the heavens, but to those it has not been given You can state the implied information clearly. Alternate translation: “God has given you the privilege of understanding mysteries of the kingdom of the heavens, but God has not given it to these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 11 rcd3 figs-you ὑμῖν δέδοται γνῶναι 1 To you has been given to understand The word **you** is plural here and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 13 11 ah6u figs-metonymy τὰ μυστήρια τῆς Βασιλείας τῶν Οὐρανῶν 1 the mysteries of the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule. The phrase **kingdom of the heavens** occurs only in the book of Matthew. If possible, try to keep it in your translation. Alternate translation: “the secrets about our God in heaven and his rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 12 j3rl ὅστις…ἔχει 1 whoever has Alternate translation: “whoever has understanding” or “whoever receives what I teach” -MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given You can translate this in active form. Alternate translation: “God will give him more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 12 v61y figs-activepassive δοθήσεται 1 it will be given If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will give him more understanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 12 xsr5 ὅστις…οὐκ ἔχει 2 whoever does not have Alternate translation: “whoever does not have understanding” or “whoever does not receive what I teach” MAT 13 12 bl5s figs-activepassive καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ’ αὐτοῦ 1 even what he has will be taken away from him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will take away even what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 13 wc3u 0 General Information: In verse 14, Jesus quotes the prophet Isaiah to show that the people’s failure to understand Jesus’ teaching is a fulfillment of prophecy. MAT 13 13 hm4t 0 Connecting Statement: Jesus continues to explain to his disciples why he teaches in parables. MAT 13 13 v6pb αὐτοῖς…οὐ βλέπουσιν…οὐκ ἀκούουσιν 1 to them … they do not see … they do not hear All occurrences of **them** and **they** refer to the people in the crowd. MAT 13 13 uk7j figs-parallelism ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν 1 because seeing, they do not see; and hearing, they do not hear nor understand Jesus uses this parallelism to tell and emphasize to the disciples that the crowd refuses to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -1307,45 +1285,42 @@ MAT 13 13 j4bg ἀκούοντες 1 hearing This could refer to: (1) them **he MAT 13 13 gq65 figs-metaphor οὐκ ἀκούουσιν 1 they do not hear Here, **hear** represents listening well. Alternate translation: “they do not listen well” or “they do not pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 14 jz9n καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προφητεία Ἠσαΐου ἡ λέγουσα 1 And to them the prophecy of Isaiah is being fulfilled, which says If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And they are fulfilling what God said long ago through the prophet Isaiah” MAT 13 14 z2es figs-parallelism ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε; καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand; and seeing, you will see, but you may certainly not perceive This begins a quote from the prophet Isaiah about the unbelieving people of Isaiah’s day. Jesus uses this quote to describe the very crowd that was listening to him. These statements are again parallel and emphasize that the people refused to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand “You will hear things, but you will not understand them.” You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: “You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 14 a1im figs-explicit ἀκοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε 1 In hearing you will hear, but you may certainly not understand You can make explicit what the people will hear. Alternate translation: “You will hear what God says through the prophets, but you will not understand its true meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 14 emu1 figs-explicit βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε 1 seeing, you will see, but you may certainly not perceive You can make explicit what the people will **see**. Alternate translation: “you will see what God does through the prophets, but you will not understand it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 15 e8r5 0 Connecting Statement: Jesus finishes quoting the prophet Isaiah. -MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 For the heart of this people has become dull, and their ears heard with difficulty, and they closed their eyes, lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back, and I will heal them In 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases that cause them to be unable to learn, to see, and to hear. God wants them to come to him so he will heal them. This is all a metaphor describing the people’s spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand God’s truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 15 lu8u figs-metaphor ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν; μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς 1 For the heart of this people has become dull, and their ears heard with difficulty, and they closed their eyes, lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back, and I will heal them In 13:15 God describes the people of Israel as if they have physical diseases that cause them to be unable to learn, to **see**, and to **hear**. God wants them to come to him so he will **heal** them. This is all a metaphor describing the people’s spiritual condition. It means the people are stubborn and refuse to receive and understand God’s truth. If they would, then they would repent and God would forgive them and welcome them back as his people. If the meaning is clear, keep the metaphor in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 15 fy7m figs-metonymy ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου 1 For the heart of this people has become dull Here, **heart** refers to the mind. Alternate translation: “For these people’s minds are slow to learn” or “For these people can no longer learn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 15 q87m figs-metonymy τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν 1 their ears heard with difficulty They are not physically deaf. Here, **heard with difficulty** means they refuse to listen and learn God’s truth. Alternate translation: “they refuse to use their ears to listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 15 y7t7 figs-metonymy τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν 1 they closed their eyes They have not literally **closed their eyes**. This means they refuse to understand. Alternate translation: “they refuse to use their eyes to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 15 fl93 μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν 1 lest they might see with their eyes, and might hear with their ears, and might understand with their hearts, and they might turn back Alternate translation: “so that they are not able to see with their eyes, hear with their ears, or understand with their heart, and as a result turn again” MAT 13 15 sr25 figs-metonymy τῇ καρδίᾳ συνῶσιν 1 might understand with their hearts The word **hearts** here is a metonym for people’s innermost being. You may need to use the word in your language for the source of people’s thinking and feelings. Alternate translation: “understand with their minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 15 ps56 ἐπιστρέψωσιν 1 they might turn back Alternate translation: “they might turn back to me” or “they might repent” -MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them “have me heal them.” This means God would **heal them** spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: “have me receive them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 16 dc9t 0 Connecting Statement: Jesus finishes explaining to his disciples why he teaches with parables. +MAT 13 15 q1h9 figs-metaphor ἰάσομαι αὐτούς 1 I will heal them Here, to **heal them** means God would restore them spiritually by forgiving their sins and receiving them again as his people. Alternate translation: “have me receive them again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 16 yhe4 figs-parallelism ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that they have pleased God because they have believed what Jesus has said and done. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 13 16 glp8 figs-synecdoche ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν 1 But blessed are your eyes, for they see Here, **eyes** refers to the whole person. Alternate translation: “You are blessed because your eyes are able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 13 16 rlt3 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Both occurrences of **your** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 13 16 jp32 figs-synecdoche τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear Here, **ears** refer to the whole person. Alternate translation: “you, for you hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -MAT 13 16 xczh figs-ellipsis τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear You can also make clear the understood information. Alternate translation: “you are blessed because your ears are able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you “For I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. +MAT 13 16 xczh figs-ellipsis τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν 1 your ears, for they hear You can clearly explicitly the implied information. Alternate translation: “you are blessed because your ears are able to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 13 17 mg58 ἀμὴν, γὰρ λέγω ὑμῖν 1 For truly I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “For I tell you the truth” MAT 13 17 bsj7 figs-you ὑμῖν…βλέπετε…ἀκούετε 1 to you … you see … you hear All occurrences of **you** are plural and refer to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) -MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things you see You can make explicit what they have seen. Alternate translation: “the things you have seen me do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things you hear You can make explicit what they have heard. Alternate translation: “the things you have heard me say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: Here Jesus begins to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds, which he began in [Matthew 13:3](../13/03.md). +MAT 13 17 e6ci figs-explicit ἃ βλέπετε 1 the things you see You can state explicitly what they have seen. Alternate translation: “the things you have seen me do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 17 q14w figs-explicit ἃ ἀκούετε 1 the things you hear You can state explicitly what they have heard. Alternate translation: “the things you have heard me say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 18 w35t 0 Connecting Statement: Here Jesus begins to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds, which he began in [13:3](../13/03.md). MAT 13 19 v2d7 τὸν λόγον τῆς βασιλείας 1 the word of the kingdom Alternate translation: “the message about God’s rule as king” MAT 13 19 a8nu figs-metaphor ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 the evil one comes and snatches away what has been sown in his heart Jesus speaks of Satan causing the person to forget what he has heard as if Satan were a bird snatching the seed from the ground. Alternate translation: “The evil one causes him to forget the message that he has heard just as a bird snatches away seed from the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one This refers to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away Try to use a word that means to grab something away from someone who is the rightful owner. -MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart You can translate this in active form: Alternate translation: “the message that God sowed in his heart” or “the message that he heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 13 19 sb7u figs-explicit ὁ πονηρὸς 1 the evil one Here, **the evil one** refers to Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 19 pt4d ἁρπάζει 1 snatches away Translate **snatches** with a word in your language that means to grab something away from someone who is the rightful owner. +MAT 13 19 r9u6 figs-activepassive τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 what has been sown in his heart If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the message that God sowed in his heart” or “the message that he heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 19 xi8f figs-metonymy ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ 1 in his heart Here, **heart** refers to the mind of the hearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 19 wfd3 οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς 1 This is what was sown beside the road Alternate translation: “This is the meaning of the seed that was sown beside the road” or “The road where seed was sown represents this person” -MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road See how you translated this in [Matthew 13:4](../13/04.md). -MAT 13 20 q3fp 0 Connecting Statement: Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds. +MAT 13 19 xgz5 παρὰ τὴν ὁδὸν 1 beside the road See how you translated this in [13:4](../13/04.md). MAT 13 20 l5iv figs-explicit ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς 1 Now that sown on the rocky ground The phrase **that sown** refers to seed that fell. Alternate translation: “Now the seed that fell on rocky ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 20 w4f9 ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν 1 Now that sown on rocky ground, this is Alternate translation: “Now the rocky ground where seed was sown represents” or “Now the rocky ground where seed fell represents” MAT 13 20 e3hm ὁ τὸν λόγον ἀκούων 1 the one hearing the word In the parable, the seed represents **the word**. -MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word This represents God’s message. Alternate translation: “the message” or “God’s teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 20 cl6g figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Here, **the word** represents God’s message. Alternate translation: “the message” or “God’s teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 20 z76f figs-metaphor μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν 1 receiving it with joy Believing the word is spoken of as **receiving it**. Alternate translation: “joyfully believing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, but is temporary “Yet he has shallow roots and only lasts for a little while.” The **root** represents what makes a person continue to believe God’s message. Alternate translation: “But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 21 zg9q figs-metaphor οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ, ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν 1 But he has no root in himself, but is temporary The **root** represents what makes a person continue to believe God’s message. Alternate translation: “But like a plant that does not grow deep roots, he only endures for a little while” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 21 lim9 figs-metaphor εὐθὺς σκανδαλίζεται 1 immediately he is caused to stumble Here, **is caused to stumble** means stops believing. Alternate translation: “he quickly stops believing the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 22 sis7 0 Connecting Statement: Jesus continues to explain to his disciples the parable about a person who sows seeds. MAT 13 22 d4h5 figs-explicit ὁ…σπαρείς 1 that which has been sown This refers to seed that was **sown** or that fell. Alternate translation: “the seed that was sown” or “the seed that fell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 22 rcj8 ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς 1 Now that which has been sown among the thorn plants Alternate translation: “Now the ground with the thorn plants where seed was sown” MAT 13 22 anm5 οὗτός ἐστιν ὁ 1 this is the one Alternate translation: “this represents the person” @@ -1355,80 +1330,76 @@ MAT 13 22 xa8r ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος τούτου 1 the car MAT 13 22 wwf5 figs-personification ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου 1 the deceitfulness of riches Jesus describes **riches** as if it were a person who could deceive someone. This means people think having more money will make them happy, but it will not. Alternate translation: “the love of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) MAT 13 22 gn6z figs-metaphor ἄκαρπος γίνεται 1 it becomes unfruitful The person is spoken of as if he were a plant. Being **unfruitful** represents being unproductive. Alternate translation: “he becomes unproductive” or “he does not do what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 13 23 xw4b ὁ…ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς 1 that which has been sown on the good soil Alternate translation: “the good soil where seeds were sown” -MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ 1 who indeed bears fruit, and some yield The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: “like a healthy plant that is productive, some bears a crop of fruit that yields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some yield 100 times, and some 60, and some 30 The phrase “as much as was planted” is understood following each of these numbers. See how you translated this in [Matthew 13:8](../13/08.md). Alternate translation: “some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +MAT 13 23 ptb8 figs-metaphor ὃς δὴ καρποφορεῖ καὶ ποιεῖ, ὃ 1 who indeed bears fruit, and some yield The person is spoken of as if he were a plant. Alternate translation: “like a healthy plant that is productive, some bear a crop that yields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 23 wm3p figs-ellipsis ποιεῖ, ὃ μὲν ἑκατὸν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα 1 some yield 100 times, and some 60, and some 30 The phrase “as much as was planted” is understood following each of these numbers. See how you translated this in [13:8](../13/08.md). Alternate translation: “some people produce 100 times as much as was planted, some produce 60 times as much, and some produce 30 times as much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 13 24 l5yx figs-parables 0 Connecting Statement: Here Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 13 24 k8pu figs-simile ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν, ἀνθρώπῳ 1 The kingdom of the heavens is like a man The translation should not equate the **kingdom of the heavens** to a man, but rather the **kingdom of the heavens** is like the situation described in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 13 24 f8j5 figs-metonymy ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed “good food seeds” or “good grain seeds.” The audience probably thought that Jesus was talking about wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 24 u21k figs-explicit καλὸν σπέρμα 1 good seed The audience probably thought that Jesus was talking about wheat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Alternate translation: “good food seeds” or “good grain seeds” MAT 13 25 zn8v ἦλθεν αὐτοῦ ὁ ἐχθρὸς 1 his enemy came Alternate translation: “his enemy came to the field” MAT 13 25 q4tv ζιζάνια 1 darnel The **darnel** that was sown looks like food plants when it is young, but its grain is poison. Alternate translation: “bad seed” or “weed seeds” MAT 13 26 lea1 ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος 1 But when the blades sprouted Alternate translation: “But when the wheat seeds sprouted” or “But after the plants came up” MAT 13 26 jgv9 καρπὸν ἐποίησεν 1 produced fruit Alternate translation: “produced grain” or “produced the wheat crop” MAT 13 26 tu4q τότε ἐφάνη καὶ τὰ ζιζάνια 1 then the darnel became visible also Alternate translation: “then people could see there were weeds in the field also” -MAT 13 27 hz3q 0 Connecting Statement: Jesus continues to tell a parable about a field with both wheat and weeds growing in it. -MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 of the landowner This is the same person who sowed good seed in his field. -MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? The servants used a question to emphasize their surprise. Alternate translation: “you sowed good seed in your field!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 27 h51x τοῦ οἰκοδεσπότου 1 of the landowner The **landowner** is the same person who sowed good seed in his field. +MAT 13 27 gr7d figs-rquestion οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ? 1 did you not sow good seed in your field? The servants used a question to emphasize their surprise. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you sowed good seed in your field!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 13 27 fb86 figs-metonymy οὐχὶ…ἔσπειρας 1 did you not sow The landowner probably had his servants plant the seeds. Alternate translation: “did we not sow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 28 r83z ὁ δὲ ἔφη αὐτοῖς 1 But he was saying to them Alternate translation: “But the landowner said to the servants” MAT 13 28 num8 θέλεις οὖν 1 Therefore, do you want us The word **us** refers to the servants. -MAT 13 29 shs3 0 Connecting Statement: Jesus concludes the parable about a field with both wheat and weeds growing in it. MAT 13 29 c9jc ὁ δέ φησιν 1 But he says Alternate translation: “But the landowner said to his servants” -MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, “First gather up the darnel and tie them in bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.” You can translate this as an indirect quote (AT): “I will tell the reapers to first gather up the darnel and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) -MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn a farm building that can be used for storing grain +MAT 13 30 z36a figs-quotations ἐρῶ τοῖς θερισταῖς, συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά; τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποθήκην μου. 1 I will say to the reapers, “First gather up the darnel and tie them in bundles to burn them up, but gather the wheat into my barn.” You can translate this direct quotation as an indirect quote. Alternate translation: “I will tell the reapers to first gather up the darnel and tie them in bundles to burn them, and then gather the wheat into my barn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 13 30 ll14 τὴν ἀποθήκην 1 barn A **barn** is a farm building that can be used for storing grain, animals, and other farm items. MAT 13 31 tdf4 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a very small seed that grows into a very big plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed a very small seed that grows into a large plant (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MAT 13 31 jw7u figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 31 qby8 translate-unknown κόκκῳ σινάπεως 1 a mustard seed A **mustard seed** is a very small seed that grows into a large plant. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 13 32 gyi1 figs-explicit ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων 1 which is indeed the smallest of all the seeds Mustard seeds were the **smallest** **seeds** known to the original hearers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 32 x65d ὅταν δὲ αὐξηθῇ 1 But when it may grow Alternate translation: “But when the plant has grown” MAT 13 32 um9k μεῖζον…ἐστὶν 1 it is greater than Alternate translation: “it is larger than” -MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 becomes a tree A mustard plant can grow about 2 to 4 meters tall. +MAT 13 32 g6v8 γίνεται δένδρον 1 becomes a tree A mustard plant can grow about 2 to 4 meters tall—the height of a small **tree**. MAT 13 32 c9te τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ 1 the birds of the sky Alternate translation: “the birds” MAT 13 33 a1th figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about the effect that yeast has on flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 13 33 z94k figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν ζύμῃ 1 The kingdom of heaven is like yeast The **kingdom** is not like the **yeast**, but the spread of the **kingdom** is like the spreading of the **yeast**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour Say “a large amount of flour” or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) +MAT 13 33 w8sb figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 33 r88g translate-bvolume ἀλεύρου σάτα τρία 1 three measures of flour You can translate this phrase as “a large amount of flour” or use a term that your culture uses for measuring large amounts of flour. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]]) MAT 13 33 c35r figs-explicit γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία, ἕως οὗ ἐζυμώθη ὅλον 1 a woman mixed with three measures of flour until it all was leavened The implied information is that the yeast and the three measures of flour were made into dough for baking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 34 f9gl 0 General Information: Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus’ teaching in parables fulfilled prophecy. MAT 13 34 nt7u figs-parallelism ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 All these things Jesus spoke to the crowds in parables; and he was speaking nothing to them without a parable Both sentences mean the same thing. They are combined to emphasize that Jesus taught **the crowds** only with **parables**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things This refers to what Jesus taught beginning at [Matthew 13:1](../13/01.md). -MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he was speaking nothing to them without a parable “he taught them nothing except by parables.” The double negative can be expressed in a positive way. Alternate translation: “everything he taught them he said in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 13 34 n54e ταῦτα πάντα 1 All these things Here, **All these things** refers to what Jesus taught beginning at [13:1](../13/01.md). +MAT 13 34 a5c7 figs-doublenegatives χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς 1 he was speaking nothing to them without a parable If your readers would misunderstand the double negative **nothing … without**, you can express it in a positive way. Alternate translation: “everything he taught them he said in parables” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 13 35 ybq5 figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 1 what had been said through the prophet might be fulfilled, saying If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “what God told one of the prophets to write long ago might come true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 35 p3tb λέγοντος 1 saying Alternate translation: “when the prophet said” +MAT 13 35 f9gl ἀνοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου; ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 General Information: Here the author quotes from the Psalms to show that Jesus’ teaching in parables fulfilled prophecy. MAT 13 35 n1pa figs-idiom ἀνοίξω…τὸ στόμα μου 1 I will open my mouth This is an idiom that means to speak. Alternate translation: “I will speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 13 35 yx6y figs-activepassive κεκρυμμένα 1 what has been hidden If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “things that God has kept hidden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 35 th8t ἀπὸ καταβολῆς κόσμου 1 from the foundation of the world Alternate translation: “since the beginning of the world” or “since God created the world” -MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in [Matthew 13:24](../13/24.md). +MAT 13 36 pq2h 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to the house where Jesus and his disciples were staying. Jesus begins to explain to them the parable of the field that had both wheat and weeds, which he told beginning in [13:24](../13/24.md). MAT 13 36 x5w7 ἦλθεν εἰς τὴν οἰκίαν 1 he went into the house Alternate translation: “he went indoors” or “he went into the house where he was staying” MAT 13 37 aj8f ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα 1 The one sowing the good seed Alternate translation: “The one who sows the good seed” or “The sower of the good seed” -MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom The idiom “sons of” refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 37 xj4s figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is referring to himself as the **Son of Man**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 38 h9iz figs-idiom οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 the sons of the kingdom The idiom **sons of** refers to those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 13 38 eni3 figs-metonymy τῆς βασιλείας 1 of the kingdom Here, **kingdom** refers to God the king. Alternate translation: “of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one The idiom “sons of” refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 13 38 edu7 figs-idiom οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ 1 the sons of the evil one The idiom **sons of** refers those who belong to or to have the same character as someone or something. Alternate translation: “the people who belong to the evil one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 13 39 sgx2 ὁ…ἐχθρὸς, ὁ σπείρας αὐτά 1 the enemy who sowed them Alternate translation: “the enemy who sowed the weeds” -MAT 13 40 ei3v 0 Connecting Statement: Jesus finishes explaining to his disciples the parable of the field with both wheat and weeds. MAT 13 40 rn64 figs-activepassive ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ κατακαίεται 1 Therefore, just as the darnel are gathered up and burned with fire You can translate this in active form. Alternate translation: “Therefore, as people gather up weeds and burn them in the fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels Here Jesus is speaking of himself. Alternate translation: “I, the Son of Man, will send out my angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 41 fiy4 figs-123person ἀποστελεῖ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ 1 The Son of Man will send out his angels Here Jesus is speaking of himself as the **Son of Man**. Alternate translation: “I, the Son of Man, will send out my angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 13 41 ptw9 τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν 1 those doing lawlessness Alternate translation: “those who are lawless” or “evil people” MAT 13 42 d9md figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire This is a metaphor for the fires of hell. If the term **furnace** is not known, “oven” can be used. Alternate translation: “fiery furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **Grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and showing that they are suffering very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 42 zu3j translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and showing that they are suffering very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 13 43 u6sm figs-simile ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος 1 will shine as the sun If this simile is not understandable in your language, you can use: “will be as easy to see as the sun.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) MAT 13 43 sea2 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς αὐτῶν 1 of their Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **having ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 13 44 n7nz figs-simile 0 General Information: In these two parables, Jesus uses two similes to teach his disciples what the kingdom of heaven is like. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 43 zxh2 figs-metonymy ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase **having ears** here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [11:15](../11/15.md). Alternate translation: “Let the one who is willing to listen, listen” or “The one who is willing to understand, let him understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 43 sak5 figs-123person ὁ ἔχων ὦτα, ἀκουέτω 1 The one having ears, let him hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this in [11:15](../11/15.md). Alternate translation: “If you are willing to listen, listen” or “If you are willing to understand, then understand and obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 13 44 fjm1 figs-parables 0 Connecting Statement: In verses 44-46, Jesus describes the kingdom of heaven by telling two parables about people who sold their possessions to purchase something of great value. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 13 44 e9cv figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 44 u9jq figs-activepassive ὁμοία ἐστὶν…θησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ 1 is like a treasure hidden in a field If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “is like a treasure that someone had hidden in a field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 a treasure a very valuable and precious thing or collection of things +MAT 13 44 k9rh θησαυρῷ 1 a treasure A **treasure** is a very valuable and precious thing or collection of things. MAT 13 44 hu7f ἔκρυψεν 1 hid Alternate translation: “covered it up” MAT 13 44 jtv2 figs-explicit πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον 1 sells everything, as much as he has, and buys that field The implied information is that the person **buys** the **field** to take possession of the hidden treasure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 45 c633 figs-explicit ὁμοία…ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας 1 like a man, a merchant, seeking fine pearls The implied information is that the man was looking for valuable **pearls** that he could buy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a man, a merchant a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places +MAT 13 45 khy6 ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ 1 a man, a merchant A **merchant** is a trader or wholesale dealer who often obtains merchandise from distant places. MAT 13 45 b88q translate-unknown καλοὺς μαργαρίτας 1 fine pearls A pearl is a smooth, hard, shiny, white or light-colored bead formed inside mollusks in the sea and highly prized as a gem or to make into valuable jewelry. Alternate translation: “fine valuable” or “beautiful pearls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 13 47 vw24 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about fishermen who use a large net to catch fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 13 47 g79n figs-simile ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν σαγήνῃ 1 the kingdom of the heavens is like a net The **kingdom** is not like the **net**, but the **kingdom** draws all kinds of people like a **net** catches all kinds of fish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) -MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 13 47 rjm4 figs-metonymy ὁμοία ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens is like Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “When our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 47 vrp4 figs-activepassive ὁμοία…σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 like a net having been cast into the sea If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “like a net that some fishermen cast into the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 13 47 kbz2 βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν 1 having been cast into the sea Alternate translation: “that was thrown into the sea” MAT 13 47 t9v6 ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ 1 having gathered from every kind Alternate translation: “having caught all kinds of fish” @@ -1436,47 +1407,44 @@ MAT 13 48 kf47 ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν MAT 13 48 cnp7 τὰ καλὰ 1 the good things Alternate translation: “the good fish” MAT 13 48 qi2z τὰ…σαπρὰ 2 the worthless things Alternate translation: “the bad fish” or “the inedible fish” MAT 13 48 aqu2 ἔξω ἔβαλον 1 they threw away Alternate translation: “they did not keep” -MAT 13 49 nql6 0 Connecting Statement: Jesus explains the parable about fishermen who use a large net to catch fish. MAT 13 49 q1ms ἐξελεύσονται 1 will come Alternate translation: “will come out” or “will go out” or “will come from heaven” -MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous You can state the nominal adjectives **wicked** and **righteous** as adjectives. Alternate translation: “the wicked people from the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 13 49 ah2k figs-nominaladj τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων 1 the wicked from among the righteous If your language does not use the nominal adjectives **wicked** and **righteous**, you can express them as adjectives. Alternate translation: “the wicked people from the righteous people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 13 50 hwv1 βαλοῦσιν αὐτοὺς 1 they will throw them Alternate translation: “the angels will throw the wicked people” -MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire This is a metaphor for the fires of hell. If the term **furnace** is not known, “oven” can be used. See how you translated this in [Matthew 13:42](../13/42.md). Alternate translation: “the fiery furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 13 50 j8nf figs-metaphor τὴν κάμινον τοῦ πυρός 1 the furnace of fire This is a metaphor for the fires of hell. If the term **furnace** is not known, you can translate it as “oven.” See how you translated this in [13:42](../13/42.md). Alternate translation: “the fiery furnace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 13 50 mc8t translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 13 51 d3wg 0 Connecting Statement: Jesus describes the kingdom of heaven by telling a parable about a person who manages a household. This is the end of the part of the story about Jesus teaching the crowds about the kingdom of heaven through using parables. MAT 13 51 p5ej figs-quotations συνήκατε ταῦτα πάντα? λέγουσιν αὐτῷ, ναί. 1 Have you understood all these things?” They say to him, “Yes.” If necessary, both direct quotations can be translated as indirect quotations. Alternate translation: “Jesus asked them if they had understood all this, and they said that they did understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 13 52 g4dd figs-metonymy μαθητευθεὶς τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 who has been discipled for the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in the book of Matthew. If possible, keep “heaven” in your translation. Alternate translation: “has learned the truth about our God in heaven, who is king” or “has submitted himself to God’s rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 13 52 gr36 figs-parables ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά 1 is like a man, an owner of a house, who draws out new things and old things from his treasure Jesus speaks another parable. He compares scribes, who know very well the scriptures that Moses and the prophets wrote, and who also now accept Jesus’ teachings, to a **house** **owner** who uses both **old** and **new** treasures. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 13 52 g59c τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ 1 his treasure A **treasure** is a very valuable and precious thing or a collection of things. Here it may refer to the place where these things are stored, the “treasury” or “storeroom.” MAT 13 53 jwv2 καὶ ἐγένετο ὅτε 1 And it happened that when This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And then” or “And after” -MAT 13 54 qnh9 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 17:27](../17/27.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus’ ministry and teaching about the kingdom of heaven. Here, the people of Jesus’ home town reject him. -MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown This refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 13 54 qnh9 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [17:27](../17/27.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus’ ministry and teaching about the kingdom of heaven. Here, the people of Jesus’ home town reject him. +MAT 13 54 q3ml figs-explicit τὴν πατρίδα αὐτοῦ 1 his hometown Here, **his hometown** refers to the town of Nazareth, where Jesus grew up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 13 54 j6vb ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν 1 in their synagogue The pronoun **their** is referring to the people of the region. MAT 13 54 it1f ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς 1 they were astonished Alternate translation: “they were amazed” MAT 13 54 b3d2 figs-explicit πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 From where to this one is this wisdom and these miracles? The people believed that Jesus was just an ordinary man. Alternate translation: “How can an ordinary man like this be so wise and do such great miracles?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 13 54 etwp figs-rquestion πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 From where to this one is this wisdom and these miracles? The people use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. Alternate translation: “It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: “He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 54 etwp figs-rquestion πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις? 1 From where to this one is this wisdom and these miracles? The people use this question to express their amazement that he was so wise and was able to do miracles. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “It is strange that he is able to speak with such wisdom and do these miracles!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 55 rk5e figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός? οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ, καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ, Ἰάκωβος, καὶ Ἰωσὴφ, καὶ Σίμων, καὶ Ἰούδας? 1 Is not this the son of the carpenter? Is not his mother called Mary, and his brothers, James, and Joseph, and Simon, and Judas? The crowd uses these questions to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If your readers would misunderstand these questions, you can express them as statements. Alternate translation: “He is just the son of a carpenter. We know his mother Mary, and his brothers James, Joseph, Simon, and Judas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 13 55 rpj9 ὁ τοῦ τέκτονος υἱός 1 the son of the carpenter A **carpenter** is someone who makes things with wood or stone. If **carpenter** is not known, “builder” can be used. -MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 are not all his sisters with us? The crowd uses this question to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. Alternate translation: “all his sisters are with us, too.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 From where therefore to this one are all these things? The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. Alternate translation: “He must have gotten his ability to do these things from somewhere!” or “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things This refers to Jesus’ wisdom and ability to do miracles. +MAT 13 56 m9pn figs-rquestion αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν? 1 are not all his sisters with us? The crowd uses this question to express their belief that they know who Jesus is and that he is just an ordinary man. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “all his sisters are with us, too.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 56 bnv1 figs-rquestion πόθεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα? 1 From where therefore to this one are all these things? The crowd uses this question to show their understanding that Jesus must have gotten his abilities from somewhere. They were probably expressing their doubt that he got his abilities from God. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “He must have gotten his ability to do these things from somewhere!” or “We do not know where he got these abilities!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 13 56 pqf1 ταῦτα πάντα 1 all these things Here, **all these things** refers to Jesus’ wisdom and ability to do miracles. MAT 13 57 f5md figs-activepassive ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ 1 they were offended by him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the people of Jesus’ hometown took offense at him” or “the people rejected Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor You can state this in positive form. Alternate translation: “A prophet receives honor everywhere” or “People everywhere honor a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +MAT 13 57 azn4 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος 1 A prophet is not without honor You can state this double-negative **not … without** in positive form. Alternate translation: “A prophet receives honor everywhere” or “People everywhere honor a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) MAT 13 57 sq8j τῇ πατρίδι 1 his hometown Alternate translation: “his own region” MAT 13 57 w4x8 ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ 1 in his own family Alternate translation: “in his own home” MAT 13 58 e2cp οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς 1 he did not do many miracles there Alternate translation: “Jesus did not do many miracles in his own hometown” -MAT 14 intro g5mc 0 # Matthew 14 General Notes

## Structure and formatting

Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see [Matthew 4:12](../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

## Possible translation difficulties in this chapter

### Passive voice

Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought John’s head to Herodias’s daughter ([Matthew 14:11](../mat/14/11.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 intro g5mc 0 # Matthew 14 General Notes

## Structure and formatting

Verses 1 and 2 continue the account from chapter 13. Verses 3-12 stop the account and speak of things that happened earlier, possibly soon after Satan tempted Jesus (see [4:12](../mat/04/12.md)). Verse 13 continues the account from verse 2. Be sure to have words in verses 3-12 that tell the reader that Matthew has stopped his account to give new information before he continues. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])

## Possible translation difficulties in this chapter

### Passive voice

Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. For example, the writer does not tell who brought John’s head to Herodias’s daughter ([14:11](../mat/14/11.md)). You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 1 zl7x figs-events 0 General Information: These verses explain Herod’s reaction when he heard about Jesus. This event happens some time after the events that follow in the narrative. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 14 1 q8h5 ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ 1 At that time Alternate translation: “In those days” or “While Jesus was ministering in Galilee” -MAT 14 1 l9ur ἤκουσεν…τὴν ἀκοὴν Ἰησοῦ 1 heard the news about Jesus Alternate translation: “heard reports about Jesus” or “heard about the fame of Jesus” MAT 14 2 pd1b εἶπεν 1 he said Alternate translation: “Herod said” MAT 14 2 nx7x ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν 1 has been raised from the dead The words **from the dead** speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again. MAT 14 2 vve7 διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ 1 because of this, miraculous powers are at work in him Some Jews at that time believed if a person came back from the dead he would have **powers** to do mighty things. -MAT 14 3 y57m 0 General Information: Matthew recounts the story of John the Baptist’s death in order to show why Herod reacted the way he did when he heard about Jesus. MAT 14 3 zgp9 figs-events 0 Connecting Statement: Here the author begins to tell about how Herod had executed John the Baptist. These events occur some time before the event in the previous verses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) +MAT 14 3 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) MAT 14 3 h466 figs-metonymy ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην, ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο 1 For Herod, having arrested John, bound him, and put him in prison It says that **Herod** did these things because he ordered others to do them for him. Alternate translation: “Herod ordered his soldiers to arrest and bind John the Baptist and put him in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 14 3 lr92 translate-names τὴν γυναῖκα Φιλίππου 1 the wife of Philip **Philip** was Herod’s brother. Herod had taken Philip’s wife to be his own **wife**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -MAT 14 4 d3gp figs-events ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” If needed, you can present the events of 14:3-4 in the order that they happened, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) -MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” This can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: “For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 14 4 n1t6 figs-quotations ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης, οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 1 For John was saying to him, “It is not lawful for you to have her.” This direct quotation can be expressed as an indirect quote, if needed. Alternate translation: “For John had said to Herod that it was not lawful for Herod to have Herodias as his wife.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 14 4 r8lh ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ ὁ Ἰωάννης 1 For John was saying to him Alternate translation: “For John had kept saying to Herod” MAT 14 4 nb2j figs-explicit οὐκ ἔξεστίν 1 It is not lawful Philip was still alive when Herod married Herodias. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 14 5 hg9f ἐφοβήθη 1 he feared Alternate translation: “Herod feared” @@ -1485,63 +1453,57 @@ MAT 14 6 fvs5 figs-explicit ἐν τῷ μέσῳ 1 in the midst You can make ex MAT 14 8 rhk5 figs-activepassive ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς 1 But having being urged beforehand by her mother If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “But after her mother instructed her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 8 wi8s ἡ δὲ προβιβασθεῖσα 1 But having being urged beforehand Alternate translation: “But having been coached beforehand” MAT 14 8 ya5z φησίν 1 she said Alternate translation: “the daughter of Herodias said to Herod” -MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 a platter a very large plate +MAT 14 8 ruy4 πίνακι 1 a platter A **platter** is a very large plate used for serving food. MAT 14 9 s8zp figs-activepassive καὶ ἐλυπήθη ὁ βασιλεὺς 1 And the king, having been grieved If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And although her request made the king very upset” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 9 a1er ὁ βασιλεὺς 1 The king Alternate translation: “King Herod” MAT 14 9 j6nu figs-activepassive ἐκέλευσεν δοθῆναι 1 commanded it to be granted to her If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “ordered his men to do what she said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 10 nes5 0 Connecting Statement: This concludes the account of how Herod executed John the Baptist. MAT 14 11 nd5r figs-activepassive ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ 1 his head was brought on a platter and given to the girl If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone brought his head on a platter and gave it to the girl” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 a platter a very large plate -MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 to the girl Use the word for a young, unmarried girl. +MAT 14 11 pba6 πίνακι 1 a platter A **platter** is a very large plate used for serving food. See how you translated this in verse [8](../14/08.md). +MAT 14 11 lqb6 τῷ κορασίῳ 1 to the girl Translate **girl** with the word for a young, unmarried girl. MAT 14 12 fl47 οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples Alternate translation: “the disciples of John” MAT 14 12 ni1q τὸ πτῶμα 1 the corpse Alternate translation: “the dead body” MAT 14 12 mq89 figs-explicit ἐλθόντες, ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ 1 having come, they reported it to Jesus The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: “the disciples of John went and told Jesus what had happened to John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -MAT 14 13 ql1f 0 Connecting Statement: These verses describe how Jesus reacted when he heard that Herod had executed John the Baptist. -MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. +MAT 14 13 id97 writing-background 0 General Information: Verses [13-14](..\14\13.md) give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding five thousand people in verses [15-21](..\14\15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 14 13 ds5w δὲ 1 Now The word **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. MAT 14 13 dvq4 ἀκούσας 1 having heard this Alternate translation: “having heard what happened to John” or “having heard the news about John” -MAT 14 13 ia39 figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew “Jesus left” or “Jesus went away from the crowd.” It is implied that Jesus’ disciples went with him. Alternate translation: “Jesus and his disciples left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 13 ia39 figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew It is implied that Jesus’ disciples went with him. Alternate translation: “Jesus and his disciples left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 14 13 zlh8 ἐκεῖθεν 1 from there Alternate translation: “from that place” MAT 14 13 i7uu καὶ ἀκούσαντες, οἱ ὄχλοι 1 And having heard of it, the crowds Alternate translation: “And when the crowds heard where Jesus had gone, they” or “And when the crowds heard that he had left, they” MAT 14 13 u6nr οἱ ὄχλοι 1 the crowds Alternate translation: “the crowds of people” or “the huge group of people” or “the people” -MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot This means that the people in the crowd were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 13 ipm9 figs-idiom πεζῇ 1 on foot Here, **on foot** means that the people in the crowd were walking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 14 14 d8n3 καὶ ἐξελθὼν 1 And having come out Alternate translation: “And when Jesus came ashore” MAT 14 15 gcu9 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus feeding five thousand people with only five small loaves of bread and two small fish. MAT 14 15 xa7n προσῆλθον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ 1 the disciples came to him Alternate translation: “Jesus’ disciples came to him” -MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need Alternate translation: “The people in the crowd have no need” +MAT 14 16 qwk1 οὐ χρείαν ἔχουσιν 1 They have no need Alternate translation: “It is not necessary for the people in the crowd” MAT 14 16 r5gd figs-you δότε αὐτοῖς ὑμεῖς 1 You give them The word **You** is plural, referring to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 14 17 tm5t οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῷ 1 But they say to him Alternate translation: “But the disciples said to Jesus” MAT 14 17 ih48 πέντε ἄρτους 1 five loaves A loaf of bread is a lump of dough that is shaped and baked. MAT 14 18 szx6 φέρετέ μοι ὧδε αὐτούς 1 Bring them here to me Alternate translation: “Bring the loaves and fish to me” -MAT 14 19 yne5 0 Connecting Statement: This concludes the account of Jesus feeding five thousand people. -MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 to recline “lie down.” Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat. -MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 he took “he held in his hands.” He did not steal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 14 19 vp7r ἀνακλιθῆναι 1 to recline Use the verb for the position people in your culture usually are in when they eat. Alternate translation: “lie down” or “sit down” +MAT 14 19 u613 figs-idiom λαβὼν 1 he took This does not mean that he stole them. Alternate translation: “he held in his hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 14 19 i34u κλάσας, ἔδωκεν…τοὺς ἄρτους 1 having broken it, he gave the loaves Alternate translation: “after tearing the loaves into pieces, he gave them” MAT 14 19 bf1a τοὺς ἄρτους 1 the loaves Alternate translation: “the pieces of the loaves of bread” MAT 14 19 t7ei ἀναβλέψας 1 Having looked up This could refer to: (1) while they were looking up. (2) after they looked up. -MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled You can translate this in active form. Alternate translation: “until they were full” or “until they were no longer hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 14 20 l2h8 figs-activepassive καὶ ἐχορτάσθησαν 1 and were filled If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “until they were full” or “until they were no longer hungry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 14 20 p73g ἦραν 1 they took up Alternate translation: “the disciples gathered up” or “some people gathered up” -MAT 14 20 czj4 translate-numbers δώδεκα κοφίνους πλήρεις 1 12 baskets full “twelve baskets full” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 14 21 wv59 οἱ δὲ ἐσθίοντες 1 Now those eating Alternate translation: “Now those who ate the bread and the fish” -MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 5,000 men “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -MAT 14 22 yp8l 0 General Information: These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform of walking on water. -MAT 14 22 eaa8 0 Connecting Statement: The following verses describe events that happened right after Jesus fed the five thousand people. +MAT 14 21 als7 translate-numbers ἄνδρες…πεντακισχίλιοι 1 5,000 men Alternate translation: “five thousand men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +MAT 14 22 yp8l 0 General Information: Verses [22-24](..\14\22.md) give background information about the miracle that Jesus is about to perform of walking on water. MAT 14 22 wt1t καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν 1 And immediately he made Alternate translation: “And as soon as Jesus had finished feeding all the people, he made” MAT 14 23 d27u ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now evening having come about Alternate translation: “Now late in the evening” or “Now when it became dark” MAT 14 24 vzd1 ἦν βασανιζόμενον ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 was being tossed about by the waves Alternate translation: “and the disciples could not control the boat because of the large waves” MAT 14 25 pmw8 τετάρτῃ δὲ φυλακῇ τῆς νυκτὸς 1 Now in the fourth watch of the night The fourth watch is between 3 AM and sunrise. Alternate translation: “Now just before dawn” MAT 14 25 t1vp περιπατῶν ἐπὶ τὴν θάλασσαν 1 walking on the sea Alternate translation: “walking on top of the water” MAT 14 26 q9qs ἐταράχθησαν 1 were greatly troubled Alternate translation: “were very afraid” -MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 a ghost a spirit that has left the body of a person who has died +MAT 14 26 h7df φάντασμά 1 a ghost The people of that time believes that a **ghost** was a spirit that has left the body of a person who had died. MAT 14 28 w2pl ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῷ, ὁ Πέτρος εἶπεν 1 but answering him, Peter said Alternate translation: “but Peter answered Jesus and said” MAT 14 30 sk3j figs-idiom βλέπων…τὸν ἄνεμον ἰσχυρὸν 1 seeing the strong wind Here, **seeing** the **wind** means he became aware of the wind. Alternate translation: “when Peter saw that the wind was tossing the waves back and forth” or “when he realized how strong the wind was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why Alternate translation: “You who have such little faith, why.” Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: “You have so little faith! Why” -MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 14 31 ia1d figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 why did you doubt? You can make explicit what Peter should not have doubted. Alternate translation: “you should not have doubted that I could keep you from sinking.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 14 34 r5lm 0 Connecting Statement: These verses describe what happened after Jesus walked on the water. They summarize how the people were responding to Jesus’ ministry. +MAT 14 31 bd2v ὀλιγόπιστε, εἰς τί 1 You of little faith, why Jesus addressed Peter this way because Peter became afraid. It can also be translated as an exclamation. Alternate translation: “You have so little faith! Why” +MAT 14 31 ia1d figs-explicit εἰς τί ἐδίστασας? 1 why did you doubt? You can make explicit what Peter doubted. Alternate translation: “why did you doubt that I could keep you from sinking?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 14 31 cr9i figs-rquestion εἰς τί ἐδίστασας 1 why did you doubt? Jesus uses a question to tell Peter that he should not have doubted. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “you should not have doubted!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 14 33 u8pu guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Υἱὸς 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 14 34 cv3f καὶ διαπεράσαντες 1 And having crossed over Alternate translation: “And when Jesus and his disciples had crossed over the lake” -MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret This is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +MAT 14 34 x9nu translate-names Γεννησαρέτ 1 Gennesaret **Gennesaret** is a small town on the northwest shore of the Sea of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) MAT 14 35 xd7c ἀπέστειλαν 1 sent Alternate translation: “sent messages” MAT 14 36 ql3y καὶ παρεκάλουν αὐτὸν 1 And they were begging him Alternate translation: “And the sick people were begging him” MAT 14 36 x8jv τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 of his garment Alternate translation: “of his robe” or “of what he was wearing” @@ -1571,54 +1533,51 @@ MAT 15 8 wuw3 figs-metonymy ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπ MAT 15 8 q7vm figs-idiom ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόρρω ἀπέχει ἀπ’ ἐμοῦ 1 but their heart is far away from me This phrase is a way of saying the people are not truly devoted to God. Alternate translation: “but they do not really love me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 15 9 jf93 μάτην δὲ σέβονταί με 1 But they worship me in vain Alternate translation: “But their worship means nothing to me” or “But they only pretend to worship me” MAT 15 9 vvb9 ἐντάλματα ἀνθρώπων 1 the commandments of men Alternate translation: “the rules that people make up” -MAT 15 10 ti4w 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach the crowd and his disciples about what defiles a person and why the Pharisees and scribes were wrong to criticize him. MAT 15 11 s28y figs-metonymy εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα…ἐκπορευόμενον ἐκ τοῦ στόματος 1 enters into the mouth … what comes out of the mouth Jesus is contrasting what a person eats to what a person says. Jesus means that God is concerned with what a person says rather than what a person eats. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 15 12 l2uj figs-activepassive οἱ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐσκανδαλίσθησαν 1 the Pharisees, having heard this word, were offended If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “this statement made the Pharisees angry” or “this statement offended the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted This is a metaphor. Jesus means that the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) +MAT 15 13 n5ij figs-metaphor πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται 1 Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted Jesus speaks of the Pharisees as if they were worthless plants that his **Father** would uproot. This means the Pharisees do not actually belong to God, so God will remove them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 13 j49e guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐράνιος 1 my heavenly Father **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 15 13 hs4t figs-activepassive ἐκριζωθήσεται 1 will be uprooted If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “my Father will uproot” or “he will take out of the ground” or “he will remove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 15 14 r167 ἄφετε αὐτούς 1 Let them go! The word **them** refers to the Pharisees. -MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pit Jesus uses another metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God’s commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: Peter asks Jesus to explain the parable that Jesus told in [Matthew 15:13-14](./13.md). +MAT 15 14 ai9x figs-metaphor ὁδηγοί εἰσιν τυφλοί τυφλὸς, δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῇ, ἀμφότεροι εἰς βόθυνον πεσοῦνται 1 They are blind guides. But if the blind might guide the blind, both will fall into a pit Jesus speaks of the Pharisees as if they were blind people trying to guide other blind people. Jesus means that the Pharisees do not understand God’s commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 15 cje4 0 Connecting Statement: Peter asks Jesus to explain the parable that Jesus told in verses[13-14](../13.md). MAT 15 15 shg6 ἡμῖν 1 to us Alternate translation: “to us disciples” -MAT 15 16 xr78 0 Connecting Statement: Jesus explains the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md). -MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word **you** is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. Alternate translation: “I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται? 1 Do you not yet understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine? Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Alternate translation: “Surely you that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 16 al9z figs-rquestion ἀκμὴν καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε? 1 Are you also still without understanding? Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. Also, the word **you** is emphasized. Jesus cannot believe his own disciples do not understand. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I am disappointed that you, my disciples, still do not understand what I teach!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 17 l5nt figs-rquestion οὔπω νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα, εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ, καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται? 1 Do you not yet understand that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine? Jesus uses a question to rebuke the disciples for not understanding the parable. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you that everything that enters into the mouth passes into the stomach and is passed out into the latrine.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 15 17 s833 εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ 1 passes into the stomach Alternate translation: “goes into the stomach” -MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 the latrine This a polite term for the place where people bury body waste. -MAT 15 18 e7mu 0 Connecting Statement: Jesus continues to explain the parable that he told in [Matthew 15:13-14](./13.md). -MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 the things that proceed out from the mouth This refers to what a person says. Alternate translation: “the words that a person says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 15 17 s9z6 ἀφεδρῶνα 1 the latrine A **latrine** a polite term for the place where people bury body waste. +MAT 15 18 ca1w figs-metonymy τὰ…ἐκπορευόμενα ἐκ τοῦ στόματος 1 the things that proceed out from the mouth This phrase refers to what a person says. Alternate translation: “the words that a person says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 15 18 x14k figs-metonymy ἐκ τῆς καρδίας 1 from the heart Here, **heart** refers to a person’s mind or innermost being. Alternate translation: “from inside the person” or “from a person’s mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder the act of killing innocent people +MAT 15 19 rg59 φόνοι 1 murder Murder is the act of killing innocent people. MAT 15 20 bme7 ἀνίπτοις χερσὶν φαγεῖν 1 to eat with unwashed hands This refers to eating without first ceremonially washing one’s **hands** according to the traditions of the elders. Alternate translation: “eating without first washing one’s hands” MAT 15 21 e5gv 0 General Information: This begins an account of Jesus healing the daughter of a Canaanite woman. MAT 15 21 t81u figs-explicit ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν 1 Jesus withdrew It is implied that the disciples went with Jesus. Alternate translation: “Jesus and his disciples went away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 15 22 x1wm ἰδοὺ, γυνὴ Χαναναία…ἐξελθοῦσα 1 behold, a Canaanite woman having come out The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this. Alternate translation: “Now there was a Canaanite woman who came” -MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν 1 a Canaanite woman having come out from that region, was crying out “a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came and cried out.” The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon. -MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me This phrase implies that she is requesting that Jesus heal her daughter. Alternate translation: “Have mercy and heal my daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 15 22 jt94 γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τῶν ὁρίων ἐκείνων ἐξελθοῦσα, ἔκραζεν 1 a Canaanite woman having come out from that region, was crying out The country of Canaan no longer existed by this time. She was a part of a people group that lived near the cities of Tyre and Sidon. Alternate translation: “a woman who was from that region and who belonged to the group of people called Canaanites came and cried out” +MAT 15 22 f4k2 figs-explicit ἐλέησόν με 1 Have mercy on me This phrase implies that the woman is asking Jesus to heal her daughter. Alternate translation: “Have mercy and heal my daughter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 15 22 xs64 Υἱὸς Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the woman may have been calling Jesus by this title. MAT 15 22 j6rt figs-activepassive ἡ θυγάτηρ μου κακῶς δαιμονίζεται 1 My daughter is severely demon-possessed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “A demon is controlling my daughter terribly” or “A demon is tormenting my daughter severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 15 23 hd2i figs-metonymy οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῇ λόγον 1 did not answer her a word Here, **word** refers to what a person says. Alternate translation: “said nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 15 24 t9ga figs-activepassive οὐκ ἀπεστάλην 1 I was not sent If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God did not send me to anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **sheep** who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [Matthew 10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 15 24 u9t4 figs-metaphor εἰς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 to the lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **sheep** who have gone away from their shepherd. See how you translated this in [10:6](../10/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 15 25 ch7c ἡ 1 she Alternate translation: “the Canaanite woman” -MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him This shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 15 25 u3jj translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him This action shows that the woman humbled herself before Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 15 26 ihz4 writing-proverbs οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις 1 It is not good to take the bread of the children and to throw it to the little dogs Jesus responds to the woman with a proverb. The basic meaning is that it is not right to take what is supposed to belong to Jews and give it to non-Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) MAT 15 26 a5bc figs-synecdoche τὸν ἄρτον τῶν τέκνων 1 the bread of the children Here, **bread** refers to food in general. Alternate translation: “the children’s food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 15 26 fe7n τοῖς κυναρίοις 1 to the little dogs The Jews considered **dogs** to be unclean animals. Here they are used as an image for non-Jews. MAT 15 27 yvw1 figs-metaphor καὶ…τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τῶν κυρίων αὐτῶν 1 even the little dogs eat from the crumbs that fall from the tables of their masters The woman responds by using the same imagery as Jesus used in the proverb he just spoke. She means non-Jews should be able to have a small amount of the good things Jews are throwing away. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 the little dogs Use words here for **dogs** of any size that people keep as pets. See how you translated this in [Matthew 15:26](../15/26.md). +MAT 15 27 i5tt τὰ κυνάρια 1 the little dogs Use words here for **dogs** of any size that people keep as pets. See how you translated this in [15:26](../15/26.md). MAT 15 28 tea2 figs-activepassive γενηθήτω 1 let it be done If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “I will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 15 28 n229 figs-activepassive ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτῆς 1 her daughter was healed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Jesus healed her daughter” or “her daughter became well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 15 28 wwq3 figs-idiom ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης 1 from that hour This is an idiom. Alternate translation: “at exactly the same time” or “immediately” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: These verses give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 15 29 np6e writing-background 0 General Information: Verses 29-31give background information about the miracle that Jesus is about to perform by feeding four thousand people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 15 30 c8td χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς 1 the lame, the blind, the crippled, the mute Alternate translation: “those who could not walk, those who could not see, those whose arms or legs did not function, those who could not talk” MAT 15 30 yf7i ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ 1 they laid them at his feet Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: “the crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus” MAT 15 31 pi52 figs-activepassive κυλλοὺς ὑγιεῖς 1 the crippled made well If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the crippled become well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled … the lame … the blind You can state these nominal adjectives as adjectives. Alternate translation: “people who were crippled … people who were lame … people who were blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +MAT 15 31 be52 figs-nominaladj κυλλοὺς…χωλοὺς…τυφλοὺς 1 the crippled … the lame … the blind If your readers would misunderstand these nominal adjectives, you could express them as adjectives. Alternate translation: “people who were crippled … people who were lame … people who were blind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 15 32 z28i 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus feeding four thousand people with seven loaves of bread and a few small fish. MAT 15 32 efc2 νήστεις…μήποτε ἐκλυθῶσιν ἐν τῇ ὁδῷ 1 hungry, lest they may faint on the way Alternate translation: “without eating because they might faint on the way” -MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 From where would be to us in a wilderness enough bread to satisfy so large a crowd? The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the **crowd**. Alternate translation: “There is nowhere in this wilderness where we can get enough bread for such a large crowd.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +MAT 15 33 uhi3 figs-rquestion πόθεν ἡμῖν ἐν ἐρημίᾳ, ἄρτοι τοσοῦτοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον τοσοῦτον? 1 From where would be to us in a wilderness enough bread to satisfy so large a crowd? The disciples use a question to state that there is nowhere to get food for the **crowd**. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “There is nowhere in this wilderness where we can get enough bread for such a large crowd.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 15 34 k86l figs-ellipsis ἑπτά, καὶ ὀλίγα ἰχθύδια 1 Seven, and a few small fish The understood information can be made clear. Alternate translation: “Seven loaves of bread, and a few small fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 15 35 x13q ἀναπεσεῖν ἐπὶ τὴν 1 to recline on the ground Use your language’s word for how people customarily eat when there is no table, whether sitting or lying down. MAT 15 36 x7kc ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας 1 he took the seven loaves and the fish Alternate translation: “Jesus held the seven loaves and the fish in his hands” @@ -1632,15 +1591,15 @@ MAT 15 39 m8dp translate-names Μαγαδάν 1 of Magadan This region is someti MAT 16 intro za2k 0 # Matthew 16 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Yeast

Jesus spoke of the way people thought about God as if it were bread, and he spoke of what people taught about God as if it were the yeast that makes bread dough become larger and the baked bread taste good. He did not want his followers to listen to what the Pharisees and Sadducees taught. This was because if they did listen, they would not understand who God is and how he wants his people to live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Important figures of speech in this chapter

### Metaphor

Jesus told his people to obey his commands. He did this by telling them to “follow” him. It is as if he were walking on a path and they were walking after him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Background information

Matthew continues his account from chapter 15 in verses 1-20. The account stops in verse 21 so Matthew can tell the reader that Jesus told his disciples again and again that people would kill him after he arrived in Jerusalem. Then the account continues in verses 22-27 with what happened the first time Jesus told the disciples that he would die.

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “Whoever wants to save his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it” ([Matthew 16:25](../mat/16/25.md)). MAT 16 1 t249 0 General Information: This begins an encounter between Jesus and the Pharisees and Sadducees. MAT 16 1 t7p5 πειράζοντες 1 testing him Here, **testing** is used in a negative sense. Alternate translation: “challenging him” or “wanting to trap him” -MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation” See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) -MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “An unfaithful generation” or “A godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 2 a sign will not be given to it Jesus would not give them **a sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah “except the same sign God gave to Jonah the prophet.” See how you translated this in [Matthew 12:39](../12/39.md). +MAT 16 4 jl3e figs-123person γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Jesus is speaking to his present generation. Alternate translation: “You are an evil and adulterous generation” See how you translated this in [12:39](../12/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +MAT 16 4 fhx6 figs-metaphor γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς 1 An evil and adulterous generation Here, **adulterous** is a metaphor for people who are not faithful to God. See how you translated this in [12:39](../12/39.md). Alternate translation: “An unfaithful generation” or “A godless generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 4 d9eq figs-activepassive σημεῖον…οὐ δοθήσεται αὐτῇ 2 a sign will not be given to it Jesus would not give them **a sign** because, though he had already performed many miracles, they refused to believe him. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. See how you translated this in [12:39](../12/39.md). Alternate translation: “I will not give it a sign” or “God will not give you a sign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +MAT 16 4 dep2 εἰ μὴ τὸ σημεῖον Ἰωνᾶ 1 except the sign of Jonah “except the same sign God gave to Jonah the prophet.” See how you translated this in [12:39](../12/39.md). MAT 16 5 ii6j 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a later time. Jesus uses an opportunity to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. MAT 16 5 si9k figs-ellipsis τὸ πέραν 1 the other side You can make clear the understood information. Alternate translation: “the other side of the lake” or “the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 16 6 hfz2 figs-metaphor τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων 1 the yeast of the Pharisees and Sadducees Here, **yeast** is a metaphor that refers to evil ideas and wrong teaching. Translate as **yeast** here and do not explain its meaning in your translation. This meaning will be made clear in 16:12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 7 huw7 διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς 1 were reasoning among themselves Alternate translation: “were discussing this with each other” or “were thinking about this” -MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith “You who have such little faith.” Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have **little faith** in Jesus to provide for them. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md). +MAT 16 8 mg8s ὀλιγόπιστοι 1 You of little faith “You who have such little faith.” Jesus addresses his disciples this way because their concern about not bringing bread shows they have **little faith** in Jesus to provide for them. See how you translated this in [6:30](../06/30.md). MAT 16 8 zz4i figs-rquestion τί διαλογίζεσθε ἐν ἑαυτοῖς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε? 1 why do you reason among yourselves that it is because you do not have bread? Jesus uses a question to rebuke his disciples for not understanding what he just said. Alternate translation: “I am disappointed that you think it was because you forgot to bring bread that I talked about the yeast of the Pharisees and Sadducees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 16 9 k8lk 0 Connecting Statement: Jesus continues to warn his disciples about the Pharisees and Sadducees. MAT 16 9 h5bg figs-rquestion οὔπω νοεῖτε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους τῶν πεντακισχιλίων, καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε? 1 Do you not yet perceive nor remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up? Jesus uses a question to rebuke the disciples. Alternate translation: “Surely you remember the five loaves of the 5,000, and how many baskets you gathered up!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -1663,7 +1622,7 @@ MAT 16 17 v5lw figs-ellipsis ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖ MAT 16 17 gi3l guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 16 18 z897 κἀγὼ δέ σοι λέγω 1 And I also say to you This adds emphasis to what Jesus says next. MAT 16 18 th3d figs-explicit σὺ εἶ Πέτρος 1 you are Peter The name Peter means “rock.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church Here, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. The phrase **this rock** could represent: (1) Peter. (2) the truth that Peter had just said in [Matthew 16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 16 18 x43d figs-metaphor ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν 1 upon this rock I will build my church Here, **build my church** is a metaphor for uniting the people who believe in Jesus into a community. The phrase **this rock** could represent: (1) Peter. (2) the truth that Peter had just said in [16:16](../16/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 18 vu9u figs-metonymy πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Here, **Hades** represents death, and its “gates” represent its power. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 16 18 l6o0 figs-metaphor πύλαι ᾍδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς 1 the gates of Hades will not prevail against it Here, **Hades** is spoken of as if it were a city surrounded by walls with gates that keep dead people in and other people out. This could mean: (1) Jesus is saying the powers of death will not overcome his church. (2) Jesus is saying his church will break down the power of death the way an army breaks into a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 16 19 ysk8 figs-you δώσω σοι 1 I will give to you Here, **you** is singular and refers to Peter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) @@ -1754,9 +1713,9 @@ MAT 17 24 b953 figs-explicit τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax This w MAT 17 24 cths translate-bmoney τὰ δίδραχμα 1 the two-drachma tax The **drachma** was equivalent to the “denarius,” which was worth about one day's wage. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 17 25 y26n τὴν οἰκίαν 1 the house Alternate translation: “the place where Jesus was staying” MAT 17 25 yp5h figs-rquestion τί σοι δοκεῖ, Σίμων? οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς, ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον? ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων? 1 What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive taxes or tolls? From their sons or from strangers? Jesus asks these questions to teach Simon, not to gain information for himself. Alternate translation: “Listen, Simon. We know that when kings collect taxes, they collect it from people who are not members of their own family.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 17 26 fb1c 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 13:54](../13/54.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus’ ministry and teaching about the kingdom of heaven. +MAT 17 26 fb1c 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [13:54](../13/54.md), where Matthew tells of continued opposition to Jesus’ ministry and teaching about the kingdom of heaven. MAT 17 26 j3g4 0 Connecting Statement: Jesus continues to teach Peter about paying the temple tax. -MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 But when he said, “From strangers,” Jesus said to him If you translated Jesus’ questions as statements in [Matthew 17:25](../17/25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: “But when Peter said, ‘Yes, that is true. Kings collect taxes from foreigners,’ Jesus said” or “But after Peter agreed with Jesus, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) +MAT 17 26 w75w figs-quotations εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς 1 But when he said, “From strangers,” Jesus said to him If you translated Jesus’ questions as statements in [17:25](../17/25.md), you may need to give an alternate response here. You could also state it as an indirect quotation. Alternate translation: “But when Peter said, ‘Yes, that is true. Kings collect taxes from foreigners,’ Jesus said” or “But after Peter agreed with Jesus, Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 17 26 uh6y ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων 1 From strangers In modern times, leaders usually tax their own citizens. But, in ancient times, the leaders often taxed the people they had conquered rather than their own citizens. MAT 17 26 u6xx οἱ υἱοί 1 the sons people over whom a ruler or king rules MAT 17 27 mwa6 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς 1 But in order that we might not cause them to sin, having gone Alternate translation: “But we do not want to make the tax collectors angry. So, go” @@ -1766,7 +1725,7 @@ MAT 17 27 t9t8 translate-bmoney στατῆρα 1 a shekel a silver coin worth f MAT 17 27 ej3l ἐκεῖνον λαβὼν, δὸς 1 Having taken that, give it Alternate translation: “Take the shekel and give it” MAT 17 27 km3v figs-you ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ 1 on behalf of me and you Here, **you** is singular and refers to Peter. Each man had to pay a half shekel tax. So one shekel would be enough for Jesus and Peter to pay their taxes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 intro m4y6 0 # Matthew 18 General Notes

## Special concepts in this chapter

### What should Jesus’ followers do when other followers sin against them?

Jesus taught that his followers must treat each other well and not be angry with each other. They should forgive anyone who is sorry for his sin, even if he has committed the same sin before. If he is not sorry for his sin, Jesus’ followers should speak with him alone or in a small group. If he is still not sorry after that, then Jesus’ followers can treat him as guilty. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]]) -MAT 18 1 f7zv 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 18:35](../18/35.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. Here, Jesus uses a little child to teach the disciples. +MAT 18 1 f7zv 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [18:35](../18/35.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. Here, Jesus uses a little child to teach the disciples. MAT 18 1 iri5 τίς ἄρα μείζων ἐστὶν 1 Who therefore is greatest Alternate translation: “Who therefore is the most important” or “Who then among us will be the most important” MAT 18 1 pp31 figs-metonymy ἐν τῇ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 in the kingdom of the heavens The phrase **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. This phrase is used only in the book of Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “in God’s kingdom” or “when our God in heaven establishes his rule on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 3 qb44 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. @@ -1819,7 +1778,7 @@ MAT 18 17 xf1a figs-explicit ἔστω σοι ὥσπερ ὁ ἐθνικὸς MAT 18 18 u2kl ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. MAT 18 18 qzq7 figs-you ὑμῖν…δήσητε…λύσητε 1 to you … you may bind … you may release All occurrences of **you** are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 18 bu6i figs-metonymy ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven Here, **in heaven** is a metonym that represents God himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 18 18 qrfh figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven Here, **bind** is a metaphor meaning to forbid something, and **release** is a metaphor meaning to allow something. See how you translated similar phrases in [Matthew 16:19](../16/19.md). Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 18 18 qrfh figs-metaphor ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τῆς γῆς, ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῷ 1 whatever you may bind on the earth will be bound in heaven; and whatever you may release on the earth will be released in heaven Here, **bind** is a metaphor meaning to forbid something, and **release** is a metaphor meaning to allow something. See how you translated similar phrases in [16:19](../16/19.md). Alternate translation: “God in heaven will approve whatever you forbid or allow on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 18 18 l7na λέγω ὑμῖν 1 I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. MAT 18 19 cal4 figs-explicit ἐὰν δύο…ἐξ ὑμῶν 1 if two of you It is implied that Jesus means “if at least two of you” or “if two or more of you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 18 19 c3lf ἐὰν αἰτήσωνται…αὐτοῖς 1 they might ask … for them These refer to the “two of you.” Alternate translation: “you might ask … for you” @@ -1830,7 +1789,7 @@ MAT 18 20 l7vu figs-metonymy εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα 1 in my name H MAT 18 21 cys4 translate-numbers ἑπτάκις 1 seven times “7 times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 22 b19x translate-numbers ἑβδομηκοντάκις ἑπτά 1 seventy times seven This could mean: (1) 70 times 7. (2) 77 times. If using a number would be confusing, you can translate it as “more times than you can count” or “you must always forgive him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 18 23 n44s 0 Connecting Statement: Jesus uses a parable to teach about forgiveness and reconciliation. -MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens may be compared to This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 18 23 rqp1 figs-parables ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens may be compared to This introduces a parable. See how you translated a similar parable introduction in [13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 23 bp72 συνᾶραι λόγον μετὰ τῶν δούλων αὐτοῦ 1 to settle accounts with his slaves Alternate translation: “his slaves to pay him what they owed” MAT 18 24 d6ne figs-activepassive προσηνέχθη εἷς αὐτῷ 1 one was brought to him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone brought one of the king’s servants to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 18 24 w3nr translate-numbers μυρίων ταλάντων 1 of 10,000 talents “of ten thousand talents” or “more money than the servant could ever repay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) @@ -1845,7 +1804,7 @@ MAT 18 28 a7jb translate-numbers ἑκατὸν δηνάρια 1 100 denarii “ MAT 18 28 zyie translate-bmoney ἑκατὸν δηνάρια 1 one hundred denarii “one hundred days’ wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 18 28 uy32 κρατήσας αὐτὸν 1 having grasped him Alternate translation: “when first slave had grasped his fellow slave” MAT 18 28 b7u9 κρατήσας 1 having grasped Alternate translation: “having taken hold of” or “having seized” -MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 having fallen down This shows that the fellow slave approached the first slave in the most humble way possible. See how you translated this in [Matthew 18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 18 29 i21c translate-symaction πεσὼν 1 having fallen down This shows that the fellow slave approached the first slave in the most humble way possible. See how you translated this in [18:26](../18/26.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 18 29 iv8y παρεκάλει αὐτὸν 1 begged him Alternate translation: “implored him” MAT 18 30 fn3t figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable to his disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 18 30 t8wb ἀπελθὼν, ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν 1 having gone out, he threw him into prison Alternate translation: “the first slave went and threw his fellow slave into prison” @@ -1855,7 +1814,7 @@ MAT 18 32 pfc2 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a MAT 18 32 txr7 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ 1 Then, having called him, his master Alternate translation: “Then the king called the first slave and” MAT 18 32 wgs1 παρεκάλεσάς με 1 you begged me Alternate translation: “you implored me” MAT 18 33 jw37 figs-rquestion οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα? 1 Was it not necessary for you to also have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you? The king uses a question to scold the first servant. Alternate translation: “You should have had mercy on your fellow slave, just as I also had mercy on you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 18 34 l7ks 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 18:1](../18/01.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. +MAT 18 34 l7ks 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [18:1](../18/01.md), where Jesus teaches about life in the kingdom of heaven. MAT 18 34 mkm7 0 Connecting Statement: Jesus concludes his parable about forgiveness and reconciliation. MAT 18 34 big9 ὁ κύριος αὐτοῦ 1 his master Alternate translation: “the king” MAT 18 34 e95u figs-explicit παρέδωκεν αὐτὸν 1 handed him over “gave him over.” Most likely the king himself did not take the first slave to the torturers. Alternate translation: “he ordered his slaves to give him over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1865,10 +1824,10 @@ MAT 18 35 pm1d guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὁ οὐρά MAT 18 35 q8p9 figs-you ὑμῖν…ἕκαστος…ὑμῶν 1 to you … each of you … your All occurrences of **you** and **your** are plural. Jesus is speaking to his disciples, but this parable teaches a general truth that applies to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 18 35 c4fw figs-metonymy ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart Here, **heart** is a metonym for a person’s inner being. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 18 35 mzn6 figs-idiom ἀπὸ τῶν καρδιῶν ὑμῶν 1 from your heart The phrase **from your heart** is an idiom that means “sincerely.” Alternate translation: “sincerely” or “completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 19 intro ewl5 0 # Matthew 19 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Divorce

Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus’ teachings about divorce were wrong ([Matthew 19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.

## Important figures of speech in this chapter

### Metonymy

Jesus often says the word “heaven” when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([Matthew 1:12](../mat/01/12.md)). -MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 19 intro ewl5 0 # Matthew 19 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Divorce

Jesus taught about divorce because the Pharisees wanted people to think Jesus’ teachings about divorce were wrong ([19:3-12](./03.md)). Jesus talked about what God had first said about marriage when he created it.

## Important figures of speech in this chapter

### Metonymy

Jesus often says the word “heaven” when he wants his hearers to think of God, who lives in heaven ([1:12](../mat/01/12.md)). +MAT 19 1 nj6t writing-background 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [22:46](../22/46.md), which tells of Jesus ministering in Judea. These verses provide background information of how Jesus came to be in Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 19 1 ap4g ἐγένετο, ὅτε 1 it happened that when This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “And after” -MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words Here, **words** refers to what Jesus taught starting in [Matthew 18:1](../18/01.md). Alternate translation: “had finished teaching these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 19 1 c5j9 figs-metonymy ἐτέλεσεν…τοὺς λόγους τούτους 1 had finished these words Here, **words** refers to what Jesus taught starting in [18:1](../18/01.md). Alternate translation: “had finished teaching these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 19 3 kg12 0 Connecting Statement: Jesus begins to teach about marriage and divorce. MAT 19 3 gl85 προσῆλθον αὐτῷ 1 approached him Alternate translation: “came to Jesus” MAT 19 3 s8jq πειράζοντες αὐτὸν καὶ λέγοντες 1 testing him and saying Here, **testing** is used in a negative sense. Alternate translation: “and challenged him by asking him” or “and wanted to trap him by asking him” @@ -1931,9 +1890,9 @@ MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός MAT 19 29 bzt3 translate-numbers ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 will receive 100 times as much “will receive from God one hundred times as many good things as they gave up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 will inherit eternal life This is an idiom that means “God will bless them with eternal life” or “God will cause them to live forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who will be first will be last, and the last, first Here, **first** and **last** refer to people’s status or importance. Jesus is contrasting people’s status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important” -MAT 20 intro z39h 0 # Matthew 20 General Notes

## Special concepts in this chapter

### The parable of the landowner and his vineyard

Jesus tells this parable ([Matthew 20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right. +MAT 20 intro z39h 0 # Matthew 20 General Notes

## Special concepts in this chapter

### The parable of the landowner and his vineyard

Jesus tells this parable ([20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right. MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God will reward those who belong to the kingdom of heaven. -MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [Matthew 13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) +MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed Alternate translation: “After the landowner had agreed” MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 a denarius This was the daily wage at that time. Alternate translation: “one day’s wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard Alternate translation: “he sent them to work in his vineyard” @@ -1965,7 +1924,7 @@ MAT 20 13 qxn3 translate-bmoney δηναρίου 1 for a denarius This was the d MAT 20 15 g5ii figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus concludes his parable about a landowner who hires workers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 20 15 h3uh figs-rquestion ἢ οὐκ ἔξεστίν μοι, ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς? 1 Or is it not lawful for me to do what I desire with what is mine? The landowner uses a question to correct the workers who were complaining. Alternate translation: “I can do what I want with my own possessions.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 20 15 dus3 figs-rquestion ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι? 1 Or is your eye evil because I am good? The landowner uses a question to rebuke the workers who were complaining. Alternate translation: “Do not be jealous when I am generous to other people.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 In the same way, the last will be first, and the first last Here, **first** and **last** refer to people’s status or importance. Jesus is contrasting people’s status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: “So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important” +MAT 20 16 k5fe οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι, καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι 1 In the same way, the last will be first, and the first last Here, **first** and **last** refer to people’s status or importance. Jesus is contrasting people’s status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [19:30](../19/30.md). Alternate translation: “So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important” MAT 20 16 bhr5 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι 1 In the same way, the last will be first Here the parable has ended and Jesus is speaking. Alternate translation: “Then Jesus said, ‘In the same way, the last will be first’” MAT 20 17 iu9d 0 Connecting Statement: Jesus foretells his death and resurrection a third time as he and his disciples travel to Jerusalem. MAT 20 17 b6ia ἀναβαίνων ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα 1 Jesus, going up to Jerusalem **Jerusalem** was on top of a hill, so people had to travel **up** to get there. @@ -1988,7 +1947,7 @@ MAT 20 22 i8nx figs-you δύνασθε 1 Are you able Here, **you** is plural, b MAT 20 22 f9cy figs-idiom πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν 1 to drink the cup that I am about to drink To **drink the cup** or “drink from the cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “to suffer what I am about to suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 20 22 d4rf λέγουσιν 1 They say Alternate translation: “The sons of Zebedee said” or “James and John said” MAT 20 23 m4d2 figs-idiom τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε 1 My cup you will drink To **drink** a **cup** or “drink from a cup” is an idiom that means to experience suffering. Alternate translation: “You will indeed suffer as I will suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand … my left hand These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [Matthew 20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 20 23 aq1v figs-metonymy δεξιῶν…εὐωνύμων 1 right hand … my left hand These refer to having positions of power, authority, and honor. See how you translated this in [20:21](../20/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 20 23 sj51 figs-activepassive οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου 1 to those who have been prepared by my Father If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “my Father has prepared those places, and he will give them to whom he chooses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 20 23 x5f4 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 20 24 qxl4 ἀκούσαντες 1 having heard this Alternate translation: “having heard what James and John had asked Jesus” @@ -2051,9 +2010,9 @@ MAT 21 13 c7l3 figs-metaphor σπήλαιον λῃστῶν 1 a den of robbers MAT 21 14 rpp3 figs-nominaladj τυφλοὶ καὶ χωλοὶ 1 the blind and the lame You can state these nominal adjectives as adjectives. Alternate translation: “those who were blind and those who were lame” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MAT 21 14 aku3 χωλοὶ 1 the lame those who have an injured foot or leg that makes walking difficult MAT 21 15 p7x2 0 General Information: In verse 16, Jesus quotes from the Psalms to justify how the people had responded to him. -MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things “the wonderful things” or “the miracles.” This refers to Jesus healing the blind and lame people in [Matthew 21:14](../21/14.md). -MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna This word means “save us” but can also mean “praise God!” See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). -MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). +MAT 21 15 hft8 τὰ θαυμάσια 1 the marvelous things “the wonderful things” or “the miracles.” This refers to Jesus healing the blind and lame people in [21:14](../21/14.md). +MAT 21 15 fqr9 ὡσαννὰ 1 Hosanna This word means “save us” but can also mean “praise God!” See how you translated this in [21:9](../21/09.md). +MAT 21 15 c6k8 τῷ Υἱῷ Δαυείδ 1 the Son of David Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “descendant of king David.” However, “Son of David” is also a title for the Messiah, and the children were probably calling Jesus by this title. See how you translated this in [21:9](../21/09.md). MAT 21 15 r3bs figs-explicit ἠγανάκτησαν 1 they became very angry It is implied that they were **angry** because they did not believe Jesus was the Christ and they did not want other people praising him. Alternate translation: “they became very angry because people were praising him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 21 16 zx4a figs-rquestion ἀκούεις τί οὗτοι λέγουσιν? 1 Do you hear what they are saying? The chief priests and scribes ask this question to rebuke Jesus because they are angry with him. Alternate translation: “You should not allow them to say these things about you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 21 16 luy1 figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε, ὅτι ἐκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων, κατηρτίσω αἶνον? 1 Have you never read, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise’? Jesus asks this question to remind the chief priests and scribes of what they had studied in the scriptures. Alternate translation: “I hear them, but you should remember what you read in the scriptures, ‘From the mouths of little children and nursing infants you have prepared praise’?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) @@ -2103,7 +2062,7 @@ MAT 21 40 x1ll grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore The word **There MAT 21 41 ss2m λέγουσιν αὐτῷ 1 They say to him Matthew does not make clear who answered Jesus. If you need to specify an audience you can translate as “The people said to Jesus.” MAT 21 42 z9tm 0 General Information: Jesus quotes the prophet Isaiah to show that God will honor the one whom the religious leaders reject. MAT 21 42 x8zh 0 Connecting Statement: Here Jesus begins to explain the parable of the rebellious servants. -MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make **them** specific, use the same audience as you did in [Matthew 21:41](../21/41.md). +MAT 21 42 kk7e λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus says to them It is unclear to whom Jesus asks the following question. If you need to make **them** specific, use the same audience as you did in [21:41](../21/41.md). MAT 21 42 me7g figs-rquestion οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς Γραφαῖς, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν? 1 Did you never read in the scriptures, ‘The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? Jesus uses a question to make his audience think deeply about what this scripture means. Alternate translation: “Think about what you have read in the scriptures, ‘The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 21 42 mcm8 figs-metaphor λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner Jesus is quoting from the Psalms. This is a metaphor that means the religious leaders, like builders, will reject Jesus, but God will make him the most important in his kingdom, like the cornerstone in a building. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 42 uid2 figs-activepassive ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 has become the head of the corner If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “is now the cornerstone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2114,7 +2073,7 @@ MAT 21 43 c7pb figs-you ὑμῖν 1 to you Here, **you** is plural. Jesus was s MAT 21 43 v89z figs-metonymy ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation Here, **kingdom of God** refers to God’s rule as king. If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will reject you and he will be king over people from other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 21 43 x9nq figs-activepassive ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει 1 the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will take his kingdom away from you and will give it to a nation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 43 cm2i figs-metaphor ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς 1 producing its fruits Here, **fruits** is a metaphor for “results” or “outcomes.” Alternate translation: “that produces good results” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces Here, **this stone** is the same stone as in [Matthew 21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 21 44 r7up figs-metaphor ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces Here, **this stone** is the same stone as in [21:42](../21/42.md). This is a metaphor that means the Christ will destroy anyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 21 44 e7qc figs-activepassive ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται 1 the one having fallen on this stone will be broken to pieces If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the stone will break into pieces anyone who falls on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 21 44 ghz2 figs-parallelism ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 but on whomever it may fall, it will crush him This means basically the same thing as the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 21 44 fonh figs-metaphor ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν 1 but on whomever it may fall, it will crush him This is a metaphor that means the Christ will have the final judgment and will destroy everyone who rebels against him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2123,7 +2082,7 @@ MAT 21 45 qpy9 τὰς παραβολὰς αὐτοῦ 1 his parables Alternat MAT 22 intro k5ze 0 # Matthew 22 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in verse 44, which are words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Wedding Feast

In the parable of the wedding feast ([Matthew 22:1-14](./01.md)), Jesus taught that when God offers to save a person, that person needs to accept the offer. Jesus spoke of life with God as a feast that a king prepares for his son, who has just gotten married. In addition, Jesus emphasized that not everyone whom God invites will properly prepare themselves to come to the feast. God will throw these people out from the feast.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Implicit information

Speakers usually do not say things that they think their hearers already understand. When the king in the parable said, “My oxen and fattened calves have been killed” ([Matthew 22:4](../mat/22/04.md)), he assumed that the hearers would understand that those who had killed the animals had also cooked them.

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. To the Jews, the ancestors were the masters of the descendants, but in one psalm David calls one of his descendants “Lord.” Jesus tells the Jewish leaders that this is a paradox, saying, “If David then calls the Christ ‘Lord,’ how is he David’s son?” ([Matthew 22:45](../mat/22/45.md)). MAT 22 1 z8vz figs-parables 0 Connecting Statement: To rebuke the religious leaders and to illustrate their unbelief, Jesus tells a parable about a marriage feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 1 bc6y αὐτοῖς 1 to them Alternate translation: “to the people” -MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like This is the beginning of a parable. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). +MAT 22 2 xps3 ὡμοιώθη ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens is like This is the beginning of a parable. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). MAT 22 3 wur1 figs-activepassive τοὺς κεκλημένους 1 those who had been invited If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the people the king had invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 4 l896 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 22 4 c7x4 figs-activepassive δούλους λέγων, εἴπατε τοῖς κεκλημένοις 1 servants, saying, ‘Tell those who have been invited If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “servants, saying, ‘Tell those whom I have invited” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2146,8 +2105,8 @@ MAT 22 12 c7iy figs-rquestion πῶς εἰσῆλθες ὧδε μὴ ἔχων MAT 22 12 w7vb ὁ…ἐφιμώθη 1 he was speechless Alternate translation: “the man was silent” MAT 22 13 wt88 0 Connecting Statement: Jesus concludes his parable about a marriage feast. MAT 22 13 jmp4 δήσαντες αὐτοῦ πόδας καὶ χεῖρας 1 Having bound him foot and hand Alternate translation: “After you have tied him up so that he cannot move his hands or feet” -MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 the weeping and the grinding of teeth Here, **the grinding of teeth** is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 22 13 rpy8 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 22 13 s9ge translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 the weeping and the grinding of teeth Here, **the grinding of teeth** is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 22 14 hy3a figs-activepassive πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοὶ, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί 1 For many are called, but few are chosen If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “For God invites many people, but he only chooses a few” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 22 14 yz5f γάρ 1 For This marks a transition. Jesus has ended the parable and will now explain the point of the parable. MAT 22 15 y826 0 Connecting Statement: This begins an account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. Here the Pharisees ask him about paying taxes to Caesar. @@ -2206,14 +2165,14 @@ MAT 22 44 wy85 εἶπεν Κύριος 1 The Lord said Here, **Lord** refers t MAT 22 44 k3f7 τῷ Κυρίῳ μου 1 to my Lord Here, **Lord** refers to the Christ. Also, **my** refers to David. This means the Christ is superior to David, because he is David’s “Lord.” MAT 22 44 dz2a translate-symaction κάθου ἐκ δεξιῶν μου 1 Sit at my right hand To sit at the **right hand** of God is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “Sit in the place of honor beside me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 22 44 e59n figs-idiom ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου 1 until I put your enemies under your feet This is an idiom. Alternate translation: “until I conquer your enemies” or “until I make your enemies bow down before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 22 45 l962 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 19:1](../19/01.md), that tells of Jesus ministering in Judea. +MAT 22 45 l962 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [19:1](../19/01.md), that tells of Jesus ministering in Judea. MAT 22 45 e2wd 0 Connecting Statement: This is the end of the account of the religious leaders trying to trap Jesus with several difficult questions. MAT 22 45 d8gl figs-rquestion εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, πῶς υἱὸς αὐτοῦ ἐστιν? 1 If David therefore calls him ‘Lord,’ how is he his son? Jesus uses a question to make the religious leaders think deeply about what he is saying. Alternate translation: “David calls him ‘Lord,’ so the Christ has to be more than just a descendant of David.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 22 45 x9uh εἰ οὖν Δαυεὶδ καλεῖ αὐτὸν, Κύριον, 1 If David therefore calls him ‘Lord,’ **David** referred to Jesus as **Lord** because Jesus was not only a descendant of David, but he was also superior to him. MAT 22 46 n3hw figs-metonymy ἀποκριθῆναι αὐτῷ λόγον 1 to answer him a word Here, **word** refers to what people say. Alternate translation: “to answer him anything” or “to answer him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 22 46 c1f2 figs-explicit ἐπερωτῆσαι αὐτὸν οὐκέτι 1 to question him any longer It is implied that no one asked him the kind of questions that were intended to make him say something wrong so the religious leaders could arrest him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 23 intro m99i 0 # Matthew 23 General Notes

## Special concepts in this chapter

### Hypocrites

Jesus calls the Pharisees hypocrites many times ([Matthew 23:13](../mat/23/13.md)) and carefully tells what he means by doing that. The Pharisees made rules that no one could actually obey, and then they persuaded the ordinary people that they were guilty because they could not obey the rules. Also, the Pharisees obeyed their own rules instead of obeying God’s original commands in the law of Moses.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Name calling

In most cultures, it is wrong to insult people. The Pharisees took many of the words in this chapter as insults. Jesus called them “hypocrites,” “blind guides,” “fools,” and “serpents” ([Matthew 23:16-17](./16.md)). Jesus uses these words say that God would surely punish them because they were doing wrong.

### Paradox

A paradox is a true statement that appears to describe something impossible. Jesus uses a paradox when he says, “He who is greatest among you will be your servant” ([Matthew 23:11-12](./11.md)). -MAT 23 1 skq4 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [Matthew 25:46](../25/46.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees. +MAT 23 1 skq4 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that runs through [25:46](../25/46.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. Here he begins to warn the people about the scribes and Pharisees. MAT 23 2 dnu3 figs-metonymy ἐπὶ τῆς Μωϋσέως καθέδρας ἐκάθισαν 1 sit in Moses’ seat Here, **seat** represents the authority to rule and make judgments. Alternate translation: “have authority as Moses had” or “have authority to say what the law of Moses means” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 3 q336 πάντα οὖν ὅσα ἐὰν…ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε 1 Therefore whatever … do and observe these things Alternate translation: “all the things … do them and observe them” or “everything … do it and observe it” MAT 23 4 xce6 figs-metaphor δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά 1 They tie up heavy burdens that are difficult to carry, and then they put them on people’s shoulders. But they themselves will not move a finger to carry themThey tie up loads that are heavy and difficult to carry, and they put them on people’s shoulders. But they themselves are not willing to lift their finger to move them Here, **bind heavy burdens … put them on people’s shoulders** is a metaphor for the religious leaders making many difficult rules and making the people obey them. Alternate translation: “they make you obey many rules that are difficult to follow, but they do not lift a finger to help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2241,14 +2200,14 @@ MAT 23 12 uz88 figs-activepassive ὑψωθήσεται 1 will be exalted If you MAT 23 13 ts6z figs-metaphor 0 General Information: Jesus speaks of the **kingdom of the heavens** as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. If you do not keep the metaphor of the house, be sure to change all instances of “shut” and “enter.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 13 qjt2 figs-metonymy 0 General Information: The words **kingdom of the heavens**, which refer to God, who lives in heaven, occur only in Matthew, try to use your language’s word for “heaven” in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 13 aw49 0 Connecting Statement: Jesus begins to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy. -MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you “But how terrible it will be for you!” See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md). +MAT 23 13 i9dq οὐαὶ δὲ ὑμῖν 1 But woe to you “But how terrible it will be for you!” See how you translated this in [11:21](../11/21.md). MAT 23 13 j4sd figs-metonymy κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter The phrase **the kingdom of the heavens** refers to God ruling over his people. The phrase **kingdom of the heavens** is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “You prevent people from accepting God, who lives in heaven, as king, but you do not accept him as king, and you make it impossible for those about to accept him as king to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 13 xtjf figs-metaphor κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν 1 you shut the kingdom of the heavens in front of men. For you do not enter in, nor do you permit those entering to enter Jesus is speaking of the **kingdom of the heavens** as if it were a house, the door into which the Pharisees have shut from the outside so that neither they nor anyone else can enter the house. Alternate translation: “You make it impossible for people to enter the kingdom of heaven, but you do not enter it, and neither do you allow those about to enter to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 15 e4a8 figs-idiom περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 you go over the sea and the dry land This is an idiom that means they go to distant places. Alternate translation: “you travel great distances” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 23 15 xo45 figs-merism τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν 1 the sea and the dry land The **sea** and the **dry land** represent the two extremes where people can go on earth. Alternate translation: “everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) MAT 23 15 iyl7 ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον 1 to make one proselyte Alternate translation: “to make one person accept your religion” MAT 23 15 bq91 figs-idiom υἱὸν Γεέννης 1 a son of hell Here, **son of** is an idiom that means “one belonging to.” Alternate translation: “person who belongs in hell” or “person who should go to hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 you blind guides The Jewish leaders were spiritually **blind**. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. See how you translated “blind guides” in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 16 r5k3 figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοὶ 1 you blind guides The Jewish leaders were spiritually **blind**. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. See how you translated “blind guides” in [15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 16 qgh8 ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν 1 by the temple, it is nothing Alternate translation: “by the temple does not have to keep his oath” MAT 23 16 lni3 ὀφείλει 1 he is obligated Alternate translation: “he is obligated by his oath” MAT 23 17 s7a8 figs-metaphor μωροὶ καὶ τυφλοί! 1 You fools and blind men! The Jewish leaders were spiritually **blind**. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2264,19 +2223,19 @@ MAT 23 19 gt4d τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶ MAT 23 20 x4q4 ἐν πᾶσι τοῖς ἐπάνω αὐτοῦ 1 by everything that is on it Alternate translation: “by all the gifts that people have placed on it” MAT 23 21 m21b τῷ κατοικοῦντι αὐτόν 1 the one inhabiting it God the Father MAT 23 22 ejw9 τῷ καθημένῳ ἐπάνω αὐτοῦ 1 the one sitting on it God the Father -MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you … hypocrites! “How terrible it will be for you … hypocrites!” See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md). +MAT 23 23 lg3r οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you … hypocrites! “How terrible it will be for you … hypocrites!” See how you translated this in [11:21](../11/21.md). MAT 23 23 n94y translate-unknown τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον 1 the mint and the dill and the cumin These are various leaves and seeds people used to make food taste good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MAT 23 23 hga6 ἀφήκατε 1 you have neglected Alternate translation: “you have not obeyed” MAT 23 23 c8bb τὰ βαρύτερα 1 the weightier matters Alternate translation: “the more important matters” MAT 23 23 m32j ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι 1 But it was necessary to do these Alternate translation: “But you ought to have obeyed these more important laws” MAT 23 23 nn6q figs-doublenegatives κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι 1 and not to neglect those You can state this in positive form. Alternate translation: “while also obeying the less important laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) -MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God’s commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in [Matthew 15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 23 24 y84y figs-metaphor ὁδηγοὶ τυφλοί! 1 You blind guides Jesus uses this metaphor to describe the Pharisees. Jesus means that the Pharisees do not understand God’s commands or how to please him. Therefore, they cannot teach others how to please God. See how you translated this metaphor in [15:14](../15/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 24 l7fh figs-metaphor οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel! Being careful to follow the less important laws and ignoring the more important laws is as foolish as being careful not to swallow the smallest unclean animal but eating the meat of the largest unclean animal. Alternate translation: “you are as foolish as a person who strains out a gnat that falls into his drink but swallows a camel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 24 g87t figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel Jesus understands that it is impossible for a man to swallow a **camel**. He is exaggerating in order to emphasize how foolish the scribes and Pharisees are to ignore the most important laws. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 23 24 xgoa figs-hyperbole οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες! 1 you who are straining out the gnat but swallowing the camel! It is not possible for a person to swallow a camel. Jesus is exaggerating to emphasize how the Pharisees and scribes are ignoring thing that should be obvious to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) MAT 23 24 sn3z οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα 1 you who are straining out the gnat This means to pour a liquid through a cloth to remove a **gnat** from a drink. MAT 23 24 whk2 κώνωπα 1 gnat a small flying insect -MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you … hypocrites! “How terrible it will be for you … hypocrites!” See how you translated this in [Matthew 11:21](../11/21.md). +MAT 23 25 ns27 οὐαὶ ὑμῖν…ὑποκριταί! 1 Woe to you … hypocrites! “How terrible it will be for you … hypocrites!” See how you translated this in [11:21](../11/21.md). MAT 23 25 ru45 figs-metaphor ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 For you clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and self-indulgence This is a metaphor that means the scribes and Pharisees appear pure on the **outside** to others, but on the **inside** they are wicked. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 25 tz8h γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας 1 they are full of greed and self-indulgence Alternate translation: “they want what others have, and they act in the interest of the self” MAT 23 26 lb5j figs-metaphor Φαρισαῖε τυφλέ! 1 You blind Pharisee! The Pharisees were spiritually blind. Although they thought of themselves as teachers, they were unable to understand God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -2291,7 +2250,7 @@ MAT 23 31 l7rl υἱοί ἐστε 1 you are sons Here, **sons** means “desce MAT 23 32 bpz8 figs-metaphor καὶ ὑμεῖς πληρώσατε τὸ μέτρον τῶν πατέρων ὑμῶν 1 And you fill up the measure of your fathers Jesus uses this as a metaphor meaning the Pharisees will complete the wicked behavior that their forefathers started when they killed the prophets. Alternate translation: “And you finish the sins your ancestors began” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 23 33 va5c figs-doublet ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers Here, **serpents** and **vipers** both refer to poisonous snakes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) MAT 23 33 cfj3 figs-metaphor ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν 1 You serpents, you offspring of vipers Here, **serpents** and **vipers** are dangerous creatures and often symbols of evil. Alternate translation: “You are as evil as dangerous and poisonous snakes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 you offspring of vipers Here, **offspring** means “having the characteristic of.” See how you translated a similar phrase in [Matthew 3:7](../03/07.md). +MAT 23 33 blv6 γεννήματα ἐχιδνῶν 1 you offspring of vipers Here, **offspring** means “having the characteristic of.” See how you translated a similar phrase in [3:7](../03/07.md). MAT 23 33 vi6c figs-rquestion πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης? 1 how might you escape from the judgment of hell? Jesus uses this question as a rebuke. Alternate translation: “there is no way for you to escape the judgment of hell!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 23 34 an97 0 Connecting Statement: Jesus continues to rebuke the religious leaders because of their hypocrisy. MAT 23 34 rq8c ἐγὼ ἀποστέλλω πρὸς ὑμᾶς προφήτας, καὶ σοφοὺς, καὶ γραμματεῖς 1 I am sending to you prophets and wise men and scribes Sometimes the present tense is used to show that someone will do something very soon. Alternate translation: “I will send prophets, wise men, and scribes to you” @@ -2312,7 +2271,7 @@ MAT 23 37 as8p translate-unknown ὄρνις 1 a hen a female chicken. You can t MAT 23 38 r6ss ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος 1 your house is left to you desolate Alternate translation: “God will leave your house, and it will be empty” MAT 23 38 ck2z figs-metonymy ὁ οἶκος ὑμῶν 1 your house This could refer to: (1) the city of Jerusalem. (2) the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 23 39 i14n λέγω γὰρ ὑμῖν 1 For I say to you This adds emphasis to what Jesus says next. -MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is the one coming in the name of the Lord! Here, **in the name** means “in the power” or “as a representative.” See how you translated this in [Matthew 21:9](../21/09.md). Alternate translation: “He who comes in the power of the Lord is blessed” or “He who comes as the representative of the Lord will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 23 39 ig61 figs-metonymy εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου! 1 Blessed is the one coming in the name of the Lord! Here, **in the name** means “in the power” or “as a representative.” See how you translated this in [21:9](../21/09.md). Alternate translation: “He who comes in the power of the Lord is blessed” or “He who comes as the representative of the Lord will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 24 intro h2a2 0 # Matthew 24 General Notes

## Structure and formatting

In this chapter, Jesus begins to prophesy about the future from that time until he returns as king of everything. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])

## Special concepts in this chapter

### “The end of the age”

In this chapter, Jesus gives an answer to his disciples when they ask how they will know when he will come again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]])

### The example of Noah

In the time of Noah, God sent a great flood to punish people for their sins. He warned them many times about this coming flood, but it actually began suddenly. In this chapter, Jesus draws a comparison between that flood and the last days. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### “Let”

The ULT uses this word to begin several commands of Jesus, such as “let those who are in Judea flee to the mountains” (24:16), “let him who is on the housetop not go down to take anything out of his house” (24:17), and “let him who is in the field not return to take his cloak” (24:18). There are many different ways to form a command. Translators must select the most natural ways in their own languages. MAT 24 1 dh7u 0 Connecting Statement: Jesus begins to describe events that will happen before he comes again during the end times. MAT 24 1 ke79 figs-explicit ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ 1 from the temple It is implied that Jesus was not in the **temple** itself. He was in the courtyard around the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -2412,10 +2371,10 @@ MAT 24 48 per6 figs-activepassive χρονίζει μου ὁ κύριος 1 My MAT 24 50 bz5k figs-parallelism ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ, καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει 1 on a day that he does not expect and at an hour that he does not know Both of these statements mean the same thing. They emphasize that the master will come when the servant is not expecting him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MAT 24 51 jj2z figs-idiom διχοτομήσει αὐτὸν 1 he will cut him in pieces This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 24 51 pm18 τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν θήσει 1 will assign his place with the hypocrites Alternate translation: “will put him with the hypocrites” or “will send him to the place where hypocrites are sent” -MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be the weeping and the grinding of the teeth Here, **the grinding of the teeth** is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “people will weep and grind their teeth because of their suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 24 51 rwd5 translate-symaction ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 there will be the weeping and the grinding of the teeth Here, **the grinding of the teeth** is a symbolic act, representing extreme suffering. See how you translated this in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “people will weep and grind their teeth because of their suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 25 intro qe8a 0 # Matthew 25 General Notes

## Structure and formatting

This chapter continues the teaching of the previous chapter.

## Special concepts in this chapter

### The parable of the ten virgins

Jesus told the parable of the ten virgins ([Matthew 25:1-13](./01.md)) to tell his followers to be ready for him to return. His hearers could understand the parable because they knew Jewish wedding customs.

When the Jews arranged marriages, they would plan for the wedding to take place weeks or months later. At the proper time, the young man would go to his bride’s house, where she would be waiting for him. The wedding ceremony would take place, and then the man and his bride would travel to his home, where there would be a feast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting]]) MAT 25 1 em28 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus tells a parable about wise and foolish virgins to illustrate that his disciples should be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens will be compared to Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 13:24](../13/24.md). Alternate translation: “when our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 1 pg5i figs-metonymy ὁμοιωθήσεται ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 the kingdom of the heavens will be compared to Here, **kingdom of the heavens** refers to God’s rule as king. The phrase **kingdom of the heavens** is used only in Matthew. if possible, use **heavens** in your translation. See how you translated this in [13:24](../13/24.md). Alternate translation: “when our God in heaven shows himself to be king, it will be like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 25 1 uhj1 λαμπάδας 1 lamps This could could refer to: (1) oil **lamps**. (2) torches made by putting cloth around the end of a stick and wetting the cloth with oil. MAT 25 2 c8nf πέντε…ἐξ αὐτῶν 1 five of them Alternate translation: “five of the virgins” MAT 25 3 b37a οὐκ ἔλαβον μεθ’ ἑαυτῶν ἔλαιον 1 did not take oil with themselves Alternate translation: “took with them only the oil in their lamps” @@ -2438,7 +2397,7 @@ MAT 25 12 h4a8 οὐκ οἶδα ὑμᾶς 1 I do not know you “I do not kno MAT 25 13 hn7w figs-metonymy οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day nor the hour Here, **day** and **hour** refer to an exact time. Alternate translation: “you do not know the exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 25 13 xfdj figs-explicit οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν, οὐδὲ τὴν ὥραν 1 you do not know the day nor the hour You can state the implied information explicitly. Alternate translation: “you do not know the exact time when the Son of Man will return” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 14 cn21 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus tells a parable about faithful and unfaithful servants to illustrate that his disciples should remain faithful during his absence and be prepared for his return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) -MAT 25 14 zqi2 ὥσπερ 1 it is like The word **it** here refers to the kingdom of heaven ([Matthew 13:24](../13/24.md)). +MAT 25 14 zqi2 ὥσπερ 1 it is like The word **it** here refers to the kingdom of heaven ([13:24](../13/24.md)). MAT 25 14 wv71 ἀποδημῶν 1 going to another country Alternate translation: “was ready to go to another country” or “was to go soon to another country” MAT 25 14 vhw1 παρέδωκεν αὐτοῖς τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 handed over to them his possessions Alternate translation: “put them in charge of his wealth” MAT 25 14 fmb3 τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ 1 his possessions Alternate translation: “his property” or “his wealth” @@ -2451,14 +2410,14 @@ MAT 25 17 u4vs ἐκέρδησεν ἄλλα δύο 1 gained another two Altern MAT 25 19 ik5q figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 19 vc9p δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Jesus starts to tell a new part of the story. MAT 25 20 adz4 πέντε τάλαντα ἐκέρδησα 1 I gained five talents Alternate translation: “I have earned five more talents” -MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents A “talent” was worth twenty years’ wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 20 ttf7 translate-bmoney τάλαντα 1 talents A “talent” was worth twenty years’ wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 21 l5mg εὖ 1 Well done “You have done well” or “You have done right.” Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done. MAT 25 21 d2s9 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master The phrase **Enter into the joy** is an idiom. Alternate translation: “Come and be happy with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 25 21 u9od figs-123person εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master The master is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 22 yhi1 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 22 n2xc δύο τάλαντα ἐκέρδησα 1 I have gained two talents Alternate translation: “I have earned two more talents” -MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done “You have done well” or “You have done right.” Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done. See how you translated this in [Matthew 25:21](../25/21.md). -MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master The phrase **Enter into the joy** is an idiom. See how you translated this in [Matthew 25:21](../25/21.md). Alternate translation: “Come and be happy with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MAT 25 23 hsb6 εὖ 1 Well done “You have done well” or “You have done right.” Your culture might have an expression that a master (or someone in authority) would use to show that he approves of what his servant (or someone under him) has done. See how you translated this in [25:21](../25/21.md). +MAT 25 23 plv7 figs-idiom εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master The phrase **Enter into the joy** is an idiom. See how you translated this in [25:21](../25/21.md). Alternate translation: “Come and be happy with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 25 23 b5k7 figs-123person εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου 1 Enter into the joy of your master The master is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 24 ial6 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 24 m8an figs-parallelism θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας 1 reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter The words **reaping where you did not sow** and **gathering where you did not scatter** mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) @@ -2468,18 +2427,18 @@ MAT 25 25 wl5c ἴδε, ἔχεις τὸ σόν 1 Behold, you have what is you MAT 25 26 hj83 figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus continues telling a parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 26 l3jz πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ! ᾔδεις 1 You wicked and lazy slave, you have known Alternate translation: “You are a wicked slave who does not want to work. You knew” MAT 25 26 he3h figs-parallelism θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I did not sow and harvest where I did not scatter The words **reap where I did not sow** and **harvest where I did not scatter** mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -MAT 25 26 xtaj figs-metaphor θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I did not sow and harvest where I did not scatter This refers to a farmer who gathers crops that people who work for him have planted. See how you translated this in [Matthew 25:24](../25/24.md), where the servant uses these words to accuse the farmer. The readers should understand that the farmer is acknowledging that he does indeed gather what others have planted but is saying that he is right to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 25 26 xtaj figs-metaphor θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα 1 I reap where I did not sow and harvest where I did not scatter This refers to a farmer who gathers crops that people who work for him have planted. See how you translated this in [25:24](../25/24.md), where the servant uses these words to accuse the farmer. The readers should understand that the farmer is acknowledging that he does indeed gather what others have planted but is saying that he is right to do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 25 27 rhg9 figs-ellipsis ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν 1 I would have received back my money You can state the understood information clearly. Alternate translation: “I would have received back my own money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 27 n7jd τόκῳ 1 interest payment from the banker for the temporary use of the master’s money MAT 25 28 qm6x figs-parables 0 Connecting Statement: Jesus concludes the parable about the servants and the talents. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]]) MAT 25 28 paw8 ἄρατε…τὸ τάλαντον 1 take away the talent The master is speaking to other servants. -MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 the talent A **talent** was worth twenty years’ wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [Matthew 25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) +MAT 25 28 b1ge translate-bmoney τὸ τάλαντον 1 the talent A **talent** was worth twenty years’ wages. Avoid translating this into modern money. See how you translated this in [25:15](../25/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MAT 25 29 e5py figs-explicit τῷ…ἔχοντι 1 to the one having It is implied that the person who has something also uses it wisely. Alternate translation: “to the one who uses well what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 29 r7lv καὶ περισσευθήσεται 1 even more abundantly Alternate translation: “even much more” MAT 25 29 pcr5 figs-explicit τοῦ δὲ μὴ ἔχοντος 1 But from the one not having It is implied that the person does have something but he does not use it wisely. Alternate translation: “But from the one does not use well what he has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 25 29 mdc1 figs-activepassive ἀρθήσεται 1 will be taken away If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “God will take away” or “I will take away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 the weeping and grinding of teeth Here, **grinding of teeth** is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [Matthew 8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) +MAT 25 30 c2vb figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. See how you translated this in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +MAT 25 30 zy3k translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 the weeping and grinding of teeth Here, **grinding of teeth** is symbolic action, representing extreme sadness and suffering. See how you translated this in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “weeping and expressing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 25 31 qtg6 0 Connecting Statement: Jesus begins to tell his disciples how he will judge people when he returns at the end time. MAT 25 31 e7um figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 25 32 f2w9 figs-activepassive καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη 1 And before him will be gathered all the nations If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And he will gather all the nations before himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2508,7 +2467,7 @@ MAT 25 41 hqf5 figs-activepassive τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον, τὸ ἡ MAT 25 41 g51u τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ 1 his angels Satan's helpers MAT 25 43 g6ec figs-ellipsis γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με 1 naked, and you did not clothe me The words **I was** preceding **naked** are understood. Alternate translation: “I was naked, but you did not give me clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MAT 25 43 tq4x figs-ellipsis ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ 1 sick and in prison The words “I was” preceding **sick** are understood. Alternate translation: “I was sick and in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -MAT 25 44 f3dc 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [Matthew 23:1](../23/01.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. +MAT 25 44 f3dc 0 General Information: This is the end of the part of the story that began in [23:1](../23/01.md), where Jesus teaches about salvation and the final judgment. MAT 25 44 zyc5 0 Connecting Statement: Jesus finishes telling his disciples how he will judge people when he returns at the end time. MAT 25 44 hiy6 ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ 1 they will also answer Alternate translation: “those on his left will also answer” MAT 25 45 nm2e ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων 1 for one of the least of these Alternate translation: “for any of the least important ones of my people” @@ -2519,7 +2478,7 @@ MAT 25 46 kq5b figs-nominaladj οἱ…δίκαιοι 1 the righteous You can st MAT 26 intro mtq8 0 # Matthew 26 General Notes

## Structure and formatting

Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in 26:31, which is words from the Old Testament.

## Special concepts in this chapter

### Sheep

Sheep are a common image used in Scripture to refer to the people of Israel. In [Matthew 26:31](../mat/26/31.md), however, Jesus used the words “the sheep” to refer to his disciples and to say that they would run away when he was arrested.

### Passover

The Passover festival was when the Jews would celebrate the day God killed the firstborn sons of the Egyptians but “passed over” the Israelites and let them live.

### The eating of the body and blood

[Matthew 26:26-28](./26.md) describes Jesus’ last meal with his followers. At this time, Jesus told them that what they were eating and drinking were his body and his blood. Nearly all Christian churches celebrate “the Lord’s Supper,” the “Eucharist”, or “Holy Communion” to remember this meal.

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Judas’ kiss for Jesus

[Matthew 26:49](../mat/26/49.md) describes how Judas kissed Jesus so the soldiers would know whom to arrest. The Jews would kiss each other when they greeted each other.

### “I am able to destroy the temple of God”

Two men accused Jesus of saying that he could destroy the temple in Jerusalem and then rebuild it “in three days” ([Matthew 26:61](../mat/26/61.md)). They were accusing him of insulting God by claiming that God had given him the authority to destroy the temple and the power to rebuild it. What Jesus actually said was that if the Jewish authorities were to destroy this temple, he would certainly raise it up in three days ([John 2:19](../jhn/02/19.md)). MAT 26 1 t5mz 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story that tells of Jesus’ crucifixion, death, and resurrection. Here he tells his disciples how he will suffer and die. MAT 26 1 i35c καὶ ἐγένετο ὅτε 1 And it happened that when “And after” or “Then, after.” This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. -MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words This refers to all that Jesus taught starting in [Matthew 24:3](../24/03.md). +MAT 26 1 xiv4 πάντας τοὺς λόγους τούτους 1 all these words This refers to all that Jesus taught starting in [24:3](../24/03.md). MAT 26 2 g4lh figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι 1 the Son of Man is being delivered up to be crucified If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “some men will take the Son of Man to other people who will crucify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 2 r9px figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) MAT 26 3 wew3 writing-background 0 Connecting Statement: These verses give background information about the Jewish leaders’ plot to arrest and kill Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) @@ -2541,7 +2500,7 @@ MAT 26 9 f76h figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor You can state **the MAT 26 10 pfv1 figs-rquestion τί κόπους παρέχετε τῇ γυναικί? 1 Why are you causing trouble for this woman? Jesus asks this question as a rebuke of his disciples. Alternate translation: “You should not be troubling this woman!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 10 fg3v figs-you παρέχετε 1 are you causing Here, **you** is plural and refers to the disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 11 wsp9 figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor You can state this as an adjective. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον 1 ointment This is oil that has a pleasing smell. See how you translated this in [Matthew 26:7](../26/07.md). +MAT 26 12 vk5w τὸ μύρον 1 ointment This is oil that has a pleasing smell. See how you translated this in [26:7](../26/07.md). MAT 26 13 xs1w ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. MAT 26 13 g45l figs-activepassive ὅπου ἐὰν κηρυχθῇ τὸ εὐαγγέλιον τοῦτο 1 wherever this good news may be preached If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “wherever people preach this good news” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 13 s12m figs-activepassive λαληθήσεται καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον αὐτῆς 1 what she has done will also be spoken of in memory of her If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they will remember what this woman has done and will tell others about her” or “people will remember what this woman has done and will tell others about her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2566,7 +2525,7 @@ MAT 26 24 hai5 figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ MAT 26 25 vpq1 figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Surely it is not I, Rabbi? “Rabbi, am I the one who will betray you?” Judas may be using a rhetorical question to deny that he is the one who will betray Jesus. Alternate translation: “Rabbi, surely I am not the one who will betray you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 25 y9lk figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 26 qh16 0 Connecting Statement: Jesus institutes the Lord’s Supper as he celebrates the Passover with his disciples. -MAT 26 26 mr5u λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν 1 having taken … having blessed it … he broke it See how you translated these words in [Matthew 14:19](../14/19.md). +MAT 26 26 mr5u λαβὼν…εὐλογήσας ἔκλασεν 1 having taken … having blessed it … he broke it See how you translated these words in [14:19](../14/19.md). MAT 26 27 tn39 figs-metonymy ποτήριον 1 a cup Here, **cup** refers to both the cup and the wine in it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 27 zb1i ἔδωκεν αὐτοῖς 1 he gave it to them Alternate translation: “he gave it to the disciples” MAT 26 27 a9me πίετε ἐξ αὐτοῦ 1 Drink from it Alternate translation: “Drink the wine from this cup” @@ -2587,7 +2546,7 @@ MAT 26 31 mc1e figs-metaphor τὸν ποιμένα…τὰ πρόβατα τῆ MAT 26 31 rvk1 figs-activepassive διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τῆς ποίμνης 1 the sheep of the flock will be scattered If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “they will scatter all the sheep of the flock” or “the sheep of the flock will run off in all directions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 32 pj2u figs-idiom μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί με 1 after I am raised up Here to be **raised up** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 32 xuyz figs-activepassive μετὰ…τὸ ἐγερθῆναί 1 after I am raised up If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “after God raises me up” or “after God brings me back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 will be caused to stumble See how you translated this in [Matthew 26:31](../26/31.md). +MAT 26 33 m2un σκανδαλισθήσονται 1 will be caused to stumble See how you translated this in [26:31](../26/31.md). MAT 26 34 sf9x ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This adds emphasis to what Jesus says next. MAT 26 34 ui4y figs-metonymy πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι 1 before the rooster crows A **rooster** often **crows** about the time the sun comes up, so the hearers might have understood these words as a metonym for the sun coming up. However, the actual crowing of a rooster is an important part of the story later on, so keep the word **rooster** in the translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 34 lx5i ἀλέκτορα 1 the rooster a male chicken, a bird that calls out loudly around the time the sun comes up @@ -2609,14 +2568,14 @@ MAT 26 41 buv4 figs-abstractnouns μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασ MAT 26 41 ny5w figs-metonymy τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak Here, **spirit** is a metonym that stands for a person’s desires to do good. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 26 41 xlig figs-synecdoche τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής 1 The spirit indeed is willing, but the flesh is weak **Flesh** stands for the needs and desires of a person’s body. Jesus means that the disciples may have the desire to do what God wants, but as humans they are weak and often fail. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) MAT 26 42 pz9l ἀπελθὼν 1 having gone away Alternate translation: “after Jesus went away” -MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time The first time is described in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 26 42 tqp8 translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time The first time is described in [26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 26 42 ch7t guidelines-sonofgodprinciples Πάτερ μου 1 My Father This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) MAT 26 42 b6cn figs-metaphor εἰ οὐ δύναται τοῦτο παρελθεῖν, ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 if this is not able to pass away unless I may drink it “if the only way this can pass away is if I drink it.” Jesus speaks of the work that he must do as if it were a bitter liquid that God has commanded him to **drink**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ…τοῦτο 1 if this Here, **this** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I may drink it “unless I drink from it” or “unless I drink from this cup of suffering.” Here, **it** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 td6g figs-metaphor εἰ…τοῦτο 1 if this Here, **this** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +MAT 26 42 i135 figs-metaphor ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω 1 unless I may drink it “unless I drink from it” or “unless I drink from this cup of suffering.” Here, **it** refers to the cup and the contents within it, a metaphor for suffering, as in [26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) MAT 26 42 xsk1 figs-activepassive γενηθήτω τὸ θέλημά σου 1 let your will be done If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “may what you want happen” or “do what you want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 26 43 lts9 figs-idiom ἦσαν…αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι 1 their eyes were weighed down This is an idiom. Alternate translation: “they were very sleepy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 a third time The first time is described in [Matthew 26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) +MAT 26 44 v3i9 translate-ordinal ἐκ τρίτου 1 a third time The first time is described in [26:39](../26/39.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MAT 26 45 vvp9 figs-rquestion καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε? 1 Are you still sleeping and taking your rest? Jesus uses a question to scold the disciples for going to sleep. Alternate translation: “I am disappointed that you are still sleeping and resting!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 45 rw3r figs-idiom ἤγγικεν ἡ ὥρα 1 the hour has approached This is an idiom. Alternate translation: “the time has come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 45 g9hi figs-activepassive ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 the Son of Man is being betrayed If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “someone is betraying the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2662,7 +2621,7 @@ MAT 26 61 i5n4 οὗτος ἔφη 1 This man said Alternate translation: “Th MAT 26 61 mbq1 διὰ τριῶν ἡμερῶν 1 in three days “within three days,” before the sun goes down three times, not “after three days,” after the sun has gone down the third time MAT 26 62 v6j9 τί οὗτοί σου καταμαρτυροῦσιν? 1 What is it that they are testifying against you? The chief priest is not asking Jesus for information about what the witnesses said. He is asking Jesus to prove what the witnesses said is wrong. Alternate translation: “What is your response to what the witnesses are testifying against you?” MAT 26 63 mm28 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title that describes the relationship between the Christ and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) -MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God Here, **living** contrasts the **God** of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in [Matthew 16:16](../16/16.md). +MAT 26 63 lry9 τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 the living God Here, **living** contrasts the **God** of Israel to all the false gods and idols that people worshiped. Only the God of Israel is alive and has power to act. See how you translated this in [16:16](../16/16.md). MAT 26 64 gi6v figs-idiom σὺ εἶπας 1 You have said it yourself This is an idiom that Jesus uses to mean “yes” without being completely clear about what he means. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 26 64 zu47 figs-you πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε 1 But I say to you, from now on you will see Here, **you** is plural. Jesus is speaking to the high priest and to the other persons there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 64 ll8r ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 from now on you will see the Son of Man The phrase **from now on** could: (1) be an idiom that means they will see the Son of Man in his power at some time in the future. (2) means that from the time of Jesus’ trial and onward, Jesus is showing himself to be the Messiah who is powerful and victorious. @@ -2671,7 +2630,7 @@ MAT 26 64 p5px figs-metonymy καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυ MAT 26 64 lcxc translate-symaction καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως 1 sitting at the right hand of the Power To sit at the **right hand of God** is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: “sitting in the place of honor beside the all-powerful God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) MAT 26 64 urp9 ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ 1 coming on the clouds of heaven Alternate translation: “riding to earth on the clouds of heaven” MAT 26 65 srg6 translate-symaction ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ 1 the high priest tore his robe Tearing clothing was a sign of anger and sadness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) -MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy The reason the high priest called Jesus’ statement **blasphemy** is probably that he understood Jesus’ words in [Matthew 26:64](../26/64.md) as a claim to be equal with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +MAT 26 65 qq51 figs-explicit ἐβλασφήμησεν 1 He has spoken blasphemy The reason the high priest called Jesus’ statement **blasphemy** is probably that he understood Jesus’ words in [26:64](../26/64.md) as a claim to be equal with God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 26 65 t68t figs-rquestion τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων? 1 Why do we still have need of witnesses? The high priest uses this question to emphasize that he and the members of the council do not need to hear from any more witnesses. Alternate translation: “We do not need to hear from any more witnesses!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 26 65 wh4h figs-you νῦν ἠκούσατε 1 now you have heard Here, **you** is plural and refers to the members of the council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) MAT 26 67 adc2 τότε ἐνέπτυσαν 1 Then they spit This could mean: (1) some of the men spit. (2) the soldiers spit. @@ -2689,7 +2648,7 @@ MAT 26 72 e5xl καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου, ὅ MAT 26 73 hde3 ἐξ αὐτῶν 1 one of them Alternate translation: “one of those who were with Jesus” MAT 26 73 w8ww καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ 1 for even your speech makes you evident You can translate this as a new sentence. Alternate translation: “We can tell you are from Galilee because you speak like a Galilean” MAT 26 74 edd8 καταθεματίζειν 1 to curse Alternate translation: “to call down a curse on himself” -MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 a rooster crowed A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. The sound a rooster makes is called “crowing.” See how you translated this in [Matthew 26:34](../26/34.md). +MAT 26 74 w87b ἀλέκτωρ ἐφώνησεν 1 a rooster crowed A **rooster** is a bird that calls out loudly around the time the sun comes up. The sound a rooster makes is called “crowing.” See how you translated this in [26:34](../26/34.md). MAT 26 75 nx3j figs-quotations καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ῥήματος Ἰησοῦ εἰρηκότος, ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι, τρὶς ἀπαρνήσῃ με 1 And Peter remembered the words of Jesus that he had said, “Before the rooster crows you will deny me three times.” You can state this direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Peter remembered that Jesus told him that before the rooster crowed, he would deny Jesus three times.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) MAT 27 intro deu4 0 # Matthew 27 General Notes

## Special concepts in this chapter

### “Delivered him to Pilate the governor”

The Jewish leaders needed to get permission from Pontius Pilate, the Roman governor, before they could kill Jesus. This was because Roman law did not allow them to kill Jesus themselves. Pilate wanted to set Jesus free, but they wanted him to free a very bad prisoner named Barabbas.

### The tomb

The tomb in which Jesus was buried ([Matthew 27:60](../mat/27/60.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.

## Important figures of speech in this chapter

### Sarcasm

The soldiers said, “Hail, King of the Jews!” ([Matthew 27:29](../mat/27/29.md)) to mock Jesus. They did not think that he was the king of the Jews. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]]) MAT 27 1 hvr4 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus’ trial before Pilate. @@ -2699,7 +2658,7 @@ MAT 27 3 vzf9 figs-events 0 General Information: This event happened after Jesu MAT 27 3 bk8i 0 Connecting Statement: The author has stopped telling the story of Jesus’ trial so he can tell the story of how Judas killed himself. MAT 27 3 qm12 τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 Then Judas, who had betrayed him, having seen If your language has a way of showing that a new story is starting, you may want to use that here. MAT 27 3 v9vj figs-activepassive ὅτι κατεκρίθη 1 that he was condemned If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “that the Jewish leaders had condemned Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the 30 pieces of silver This was the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus. See how you translated it in [Matthew 26:15](../26/15.md). +MAT 27 3 pe4n τὰ τριάκοντα ἀργύρια 1 the 30 pieces of silver This was the money that the chief priests had given Judas to betray Jesus. See how you translated it in [26:15](../26/15.md). MAT 27 4 f6u8 figs-idiom αἷμα ἀθῷον 1 innocent blood This is an idiom that refers to the death of an **innocent** person. Alternate translation: “a person who does not deserve to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MAT 27 4 mf6b figs-rquestion τί πρὸς ἡμᾶς? 1 What is that to us? The Jewish leaders use this question to emphasize that they do not care about what Judas said. Alternate translation: “That is not our problem!” or “That is your problem!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 27 5 tuh4 ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν 1 having thrown down the pieces of silver in the temple This could mean: (1) he threw **the pieces of silver** while in the **temple** courtyard. (2) he was standing in the temple courtyard, and he threw **the pieces of silver** into the **temple**. @@ -2715,14 +2674,14 @@ MAT 27 9 rj3u figs-activepassive τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν MAT 27 9 t1dj figs-activepassive τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ 1 the price of the one whose price had been set by the sons of Israel If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “the price the people of Israel set on him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 9 d7l7 figs-metonymy υἱῶν Ἰσραήλ 1 the sons of Israel This refers to those among the people of **Israel** who paid to kill Jesus. Alternate translation: “some of the people of Israel” or “the leaders of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) MAT 27 10 c2ch συνέταξέν μοι 1 had directed me Here, **me** refers to Jeremiah. -MAT 27 11 pjc5 0 Connecting Statement: This continues the story of Jesus’ trial before Pilate, which began in [Matthew 27:2](../27/02.md). +MAT 27 11 pjc5 0 Connecting Statement: This continues the story of Jesus’ trial before Pilate, which began in [27:2](../27/02.md). MAT 27 11 we3a δὲ 1 Now If your language has a way of continuing a story after a break from the main story line, you may want to use it here. MAT 27 11 a2e7 τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor Alternate translation: “Pilate” MAT 27 11 a6cm figs-explicit αὐτῷ σὺ λέγεις 1 It is as you say This could mean: (1) Jesus implied that he is the King of the Jews. Alternate translation: “Yes, as you said, I am” or “Yes. It is as you said” (2) Jesus was saying that Pilate, not Jesus, was the one calling him the King of the Jews. Alternate translation: “You yourself have said so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MAT 27 12 vl3a figs-activepassive καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν πρεσβυτέρων 1 And when he was accused by the chief priests and the elders If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “And when the chief priests and elders accused him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 13 wn2r figs-rquestion οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν? 1 Do you not hear everything they are bringing against you? Pilate asks this question because he is surprised that Jesus remains silent. Alternate translation: “I am surprised that you do not answer these people who accuse you of doing bad things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MAT 27 14 hbm8 οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν 1 he did not answer him not even to one word, so as to amaze the governor greatly “he did not say even one word; this greatly amazed the governor.” This is an emphatic way of saying that Jesus was completely silent. -MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line so Matthew can give information to help the reader understand what happens beginning in [Matthew 27:17](../27/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) +MAT 27 15 jjp8 writing-background δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line so Matthew can give information to help the reader understand what happens beginning in [27:17](../27/17.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MAT 27 15 p1ha ἑορτὴν 1 the festival This is the festival for the Passover celebration. MAT 27 15 pfk6 figs-activepassive ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον, ὃν ἤθελον 1 to the crowd one prisoner whom they chose If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “one prisoner whom the crowd would choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 27 16 q2iu εἶχον…δέσμιον ἐπίσημον 1 they were holding a notorious prisoner Alternate translation: “there was a notorious prisoner” @@ -2820,7 +2779,7 @@ MAT 28 intro psw9 0 # Matthew 28 General Notes

## Special concepts in MAT 28 1 anr1 0 Connecting Statement: This begins the account of the resurrection of Jesus from the dead. MAT 28 1 qkn8 ὀψὲ δὲ Σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων 1 Now late on the Sabbath, as it is dawning toward the first day of the week Alternate translation: “Now after the Sabbath ended, as the sun came up on Sunday morning” MAT 28 1 gs43 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story. -MAT 28 1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 the other Mary “the other woman named Mary.” This is **Mary** the mother of James and Joseph ([Matthew 27:56](../27/56.md)). +MAT 28 1 zu2b ἡ ἄλλη Μαρία 1 the other Mary “the other woman named Mary.” This is **Mary** the mother of James and Joseph ([27:56](../27/56.md)). MAT 28 2 j25i ἰδοὺ 1 behold The word **behold** here alerts us to pay attention to the surprising information that follows. Your language may have a way of doing this. MAT 28 2 l4s2 σεισμὸς ἐγένετο μέγας; ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ καὶ προσελθὼν, ἀπεκύλισε τὸν λίθον 1 a great earthquake happened, for an angel of the Lord, having descended from heaven and having come near, rolled away the stone This could mean: (1) the **earthquake happened** because the **angel** came down and **rolled away the stone**. (2) all these events happened at the same time. MAT 28 2 s43v σεισμὸς…μέγας 1 a great earthquake a sudden and violent shaking of the ground @@ -2848,7 +2807,7 @@ MAT 28 11 rnr3 ἰδού 1 behold This marks the beginning of another event in MAT 28 12 ht82 συμβούλιόν τε λαβόντες 1 discussed the matter with them “decided on a plan among themselves.” The priests and elders decided to give the money to the soldiers. MAT 28 13 kn8i writing-quotations εἴπατε ὅτι, οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ…ἐλθόντες…ἡμῶν κοιμωμένων. 1 Say, ‘His disciples came … while we were sleeping.’ If your language does not allow quotations within quotations you may translate this as a single quote. Alternate translation: “Tell others that Jesus’ disciples came … while you were sleeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) MAT 28 14 n8xy καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος 1 If this report reaches the governor Alternate translation: “If the governor hears that you were asleep when Jesus’ disciples took his body” -MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor “Pilate” ([Matthew 27:2](../27/02.md)) +MAT 28 14 u13q τοῦ ἡγεμόνος 1 the governor Alternate translation: “Pilate” ([27:2](../27/02.md)) MAT 28 14 x57k ἡμεῖς πείσομεν καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν 1 we will persuade him and keep you out of trouble Alternate translation: “do not worry. We will talk to him so that he does not punish you.” MAT 28 15 yu3c figs-activepassive ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν 1 did as they had been instructed You can translate this in active form. Alternate translation: “did what the priests had told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MAT 28 15 cp7r ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς σήμερον ἡμέρας 1 This report spread widely among the Jews and continues even today Alternate translation: “Many Jews heard this report and continue to tell others about it even today”