diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv
index 5dedf83db5..26d2d376ac 100644
--- a/en_tn_47-1CO.tsv
+++ b/en_tn_47-1CO.tsv
@@ -1892,8 +1892,8 @@ Book	Chapter	Verse	ID	SupportReference	OrigQuote	Occurrence	GLQuote	OccurrenceNo
 1CO	14	16	niu5	figs-yousingular	εὐλογῇς…τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ…λέγεις	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	Here Paul switches from using himself as an example to using one of the Corinthians as an example. Because of this, every **you** in this verse is singular. If your readers would misunderstand the second person singular here, you could instead use a second person plural or explicitly state that **you** functions as an example. Alternate translation: “you, for example, bless … your thanksgiving … you are saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
 1CO	14	16	crew	figs-explicit	εὐλογῇς πνεύματι	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	Here Paul is speaking about someone who is using **the spirit** only and not the “mind” to speak in “tongues.” If your readers would misunderstand that this is what Paul is talking about, you could state it more explicitly. Alternate translation: “you bless in tongues with the spirit only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
 1CO	14	16	gi1q		πνεύματι	1	you praise God … you are giving thanks … you are saying	Just as in [4:14–15](../04/14.md), **spirit** could refer to: (1) the inner part of a person, a part that contrasts with the mind but that is not somehow superior or closer to God. Alternate translation: “with your inner spiritual being” or “with your heart” (2) the Holy Spirit directing the **spirit** of a person. Alternate translation: “by the power of the Holy Spirit” or “as the Holy Spirit directs your inner spiritual being”
-1CO	14	16	r4w5	figs-rquestion	ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
-1CO	14	16	untg	figs-idiom	ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+1CO	14	16	r4w5	figs-rquestion	ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου, πῶς ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ τῇ σῇ εὐχαριστίᾳ, ἐπειδὴ τί λέγεις, οὐκ οἶδεν?	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. Here, the answer to the question is “he cannot.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a strong negation. Alternate translation: “the one who fills the place of the ungifted will not be able to say the ‘Amen’ at your thanksgiving, since he does not know what you are saying.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
+1CO	14	16	untg	figs-metaphor	ὁ ἀναπληρῶν τὸν τόπον τοῦ ἰδιώτου	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	Here, Paul speaks as if there was a **place** for **the ungifted** which they would “fill.” He speaks in this way to characterize the person by the **place** they “fill.” In other words, a person who **fills the place of the ungifted** is characterized as **ungifted**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the one who is ungifted” or “the ungifted person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 1CO	14	16	g36b	figs-genericnoun	ὁ ἀναπληρῶν	1	how will the outsider say “Amen” … saying?	
 1CO	14	16	j3e3	translate-unknown	τοῦ ἰδιώτου	1	the ungifted	Here, **the ungifted** could refer to: (1) any person who does not understand the “tongue” in the person is speaking. Alternate translation: “of the one who does not understand tongues” or “of the uninitiated” (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: “of the outsider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
 1CO	14	16	ev63	figs-explicit	ἐρεῖ, τὸ ἀμήν, ἐπὶ	1	say “Amen”	Alternate translation: “will … agree with” or “will … say that he agrees with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])