Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
7dd5c3c272
commit
45d238f94d
|
@ -1256,7 +1256,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 9 27 tyca grammar-connect-time-sequential μή πως ἄλλοις κηρύξας 1 Here, **having preached to others** could identify: (1) what Paul has done before he **might be disqualified**. Alternate translation: “lest, after having preached to others” (2) a contrast a with how he **might be disqualified**. Alternate translation: “lest, although I have preached to others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
1CO 9 27 blb7 figs-metaphor αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 I myself may not be disqualified Here, **disqualified** continues the athletic imagery. An athlete who is **disqualified** is unable to win the competition and receive the prize. Paul speaks in this way to emphasize that he wants to be able to receive a reward from God. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “I myself might not reach the goal” or “I myself might fail to please God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 9 27 s3sd figs-activepassive αὐτὸς ἀδόκιμος γένωμαι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God might disqualify even me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 10 intro abcd 0 # 1 Corinthians 10 General Notes\n\n\n## Structure and formatting\n\n\n5. On food (8:1–11:1)\n * Warning from Israelite history (10:1–12)\n * Encouragement and command (10:13–14)\n * The Lord’s Supper and food offered to idols (10:15–22)\n * Both freedom and care for others (10:23–11:1)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The Exodus and wilderness journey\n\nIn the first half of this chapter, Paul consistently refers to the narrative about how God rescued the Israelites from Egypt and led them through the wilderness so that they could take possession of the land he had promised to give them. He mentions multiple stories from this narrative. God led the Israelites by appearing as a pillar of cloud, and he made a path through the sea for them (see [Exodus 13:17–14:31](exo/13/17.md)). God miraculously provided them with food while they were traveling through the desert (see [Exodus 16](exo/16/01.md)), and he also provided water from a rock for them to drink (see [Exodus 17:1–7](exo/17/01.md) and [Numbers 20:2–13](num/29/02.md)). Despite this, the Israelites often grumbled against God and against their leaders, so God punished them by letting them die in the wilderness (see [Numbers 14:20–35](num/14/20.md)). The Israelites also worshiped other gods (see [Exodus 32:1–6](exo/32/01.md)) and committed sexual immorality (see [Numbers 25:1–9](num/25/01.md)), so God again punished them. Other times when the Israelites complained about their leaders, God sent snakes (see [Numbers 21:5–6](num/21/05.md)) or a plague ([Numbers 16:41–50](num/16/41.md)) to kill them. Paul’s point here is that God acted to save the Israelites, but when they disobeyed or grumbled, God punished them. Paul wants the Corinthians to understand this as a warning to them as well. They should not be like the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]])\n\n### “Spiritual”\n\n(See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### The Lord’s Supper\n\n\n### Meat sacrificed to idol\n\nPaul discusses meat offered to idols. Christians are allowed to eat, but it may hurt others. So when buying meat or eating with a friend, do not ask if it has been offered to idols. But if someone tells you it has been offered to idols, don’t eat it for the sake of that person. Do not offend anyone. Seek to save them instead. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [10:16](../10/16.md), [18–19](../10/18.md), [22](../10/22.md), [29–30](../10/29.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### “That rock was Christ”\n\nIn [10:4](../10/04.md), \n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n\n### Quoting the Corinthians\n\nIn [10:23](../10/23.md), \n\n### Are [10:28–29a](../10/28.md) a parenthesis?\n\n\n
|
||||
1CO 10 intro abcd 0 # 1 Corinthians 10 General Notes\n\n\n## Structure and formatting\n\n\n5. On food (8:1–11:1)\n * Warning from Israelite history (10:1–12)\n * Encouragement and command (10:13–14)\n * The Lord’s Supper and food offered to idols (10:15–22)\n * Both freedom and care for others (10:23–11:1)\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### The Exodus and wilderness journey\n\nIn the first half of this chapter, Paul consistently refers to the narrative about how God rescued the Israelites from Egypt and led them through the wilderness so that they could take possession of the land he had promised to give them. He mentions multiple stories from this narrative. God led the Israelites by appearing as a pillar of cloud, and he made a path through the sea for them (see [Exodus 13:17–14:31](exo/13/17.md)). God miraculously provided them with food while they were traveling through the desert (see [Exodus 16](exo/16/01.md)), and he also provided water from a rock for them to drink (see [Exodus 17:1–7](exo/17/01.md) and [Numbers 20:2–13](num/29/02.md)). Despite this, the Israelites often grumbled against God and against their leaders, so God punished them by letting them die in the wilderness (see [Numbers 14:20–35](num/14/20.md)). The Israelites also worshiped other gods (see [Exodus 32:1–6](exo/32/01.md)) and committed sexual immorality (see [Numbers 25:1–9](num/25/01.md)), so God again punished them. Other times when the Israelites complained about their leaders, God sent snakes (see [Numbers 21:5–6](num/21/05.md)) or a plague ([Numbers 16:41–50](num/16/41.md)) to kill them. Paul’s point here is that God acted to save the Israelites, but when they disobeyed or grumbled, God punished them. Paul wants the Corinthians to understand this as a warning to them as well. They should not be like the Israelites. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/tw/dict/bible/other/desert]])\n\n### “Spiritual”\n\nIn [10:3–4](../10/03.md), Paul states that the Israelites ate “spiritual food” and drank “spiritual drink” from a “spiritual rock.” By “spiritual,” Paul could be referring to the action of God’s Spirit, who provided the food and drink from the rock. By using “spiritual,” Paul could also be identifying the “food,” “drink,” and “rock” as prefigurations or types of the Lord’s Supper, which he discusses later in the chapter. Or, he could simply want the reader to think of the Lord’s Supper without drawing any direct connection. Consider the theology of the group you are translating for to decide exactly how to express “spiritual” here. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/spirit]])\n\n### The Lord’s Supper\n\n\n### Meat sacrificed to idol\n\nPaul discusses meat offered to idols. Christians are allowed to eat, but it may hurt others. So when buying meat or eating with a friend, do not ask if it has been offered to idols. But if someone tells you it has been offered to idols, don’t eat it for the sake of that person. Do not offend anyone. Seek to save them instead. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n\n### Rhetorical questions\n\nIn [10:16](../10/16.md), [18–19](../10/18.md), [22](../10/22.md), [29–30](../10/29.md), Paul uses rhetorical questions. He is not asking these questions because he wants the Corinthians to provide him with information. Rather, he is asking these questions because he wants the Corinthians to think about how they are acting and what they are thinking. The questions encourage them to think along with Paul. For ways to translate these questions, look for the notes on each verse that includes these kinds of questions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\n\n### “That rock was Christ”\n\nIn [10:4](../10/04.md), \n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n\n### Quoting the Corinthians\n\nIn [10:23](../10/23.md), \n\n### Are [10:28–29a](../10/28.md) a parenthesis?\n\n\n
|
||||
1CO 10 1 gce5 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 passed through the sea Here, **For** introduces what Paul says about the Israelites in [10:1–5](../10/01.md). What Paul says in these verses explains what he said the previous verse about how he and other believers should work hard not to be “disqualified” ([9:27](../09/27.md)). The Israelites whom God took out of Egypt were “disqualified,” and believers should work not to be like them. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces an example or support. Alternate translation: “Here is an example:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 10 1 navn figs-litotes οὐ θέλω…ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 our fathers Here Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I want you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
1CO 10 1 hhts figs-gendernotations ἀδελφοί…οἱ πατέρες 1 our fathers Although the words **brothers** and **fathers** are masculine, Paul is using them to refer to both men and women. If your readers would misunderstand **brothers** and **fathers**, you could use non-gendered words or refer to both genders. Alternate translation: “brothers and sisters … fathers and mothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue