diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 0e3092fdf1..06dac83d90 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -1941,7 +1941,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all Here Paul uses the same words and structure twice, only changing the verb. He does this to emphasize how the “prophecy” affects the **unbeliever or ungifted person**. If your language does not use repetition for emphasis, and if your readers might be confused why Paul repeats himself, you could combine these two clauses into one. Alternate translation: “he is convicted and examined by all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) 1CO 14 24 izrj figs-activepassive ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to emphasize the person who is **convicted** or **examined** rather than the **all** that is doing the actions. Alternate translation: “all convict him, all examine him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])  1CO 14 24 gr05 figs-gendernotations ἐλέγχεται…ἀνακρίνεται 1 he would be convicted by all and examined by all Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **he**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she is convicted … he or she is examined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])  -1CO 14 24 iprk ὑπὸ πάντων -1 he would be convicted by all and examined by all Here, **all** could refer to: (1) +1CO 14 24 iprk ὑπὸ πάντων -1 he would be convicted by all and examined by all Here, **all** could refer to: (1) everything that the people who **prophesy** are saying. Alternate translation: “by all that is said … by all that is said” or “by all the words … by all the words” (2) **they all** who are prophesying. Alternate translation: “by all who are prophesying … by all who are prophesying” 1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 The secrets of his heart would be revealed Here, **heart** is a metonym for a person’s thoughts. Alternate translation: “his own private inner thoughts will be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) 1CO 14 25 l62f figs-activepassive τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ φανερὰ γίνεται 1 You can state this in active form. Alternate translation: “God would reveal to him the secrets of his heart” or “He would recognize his own private inner thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 14 25 w31w figs-idiom πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον, προσκυνήσει τῷ Θεῷ 1 he would fall on his face and worship God Here, **having fallen on his face** is an idiom, meaning he has bowed down. Alternate translation: “he would bow down and worship God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])