From 4585d4d00257838a5734e948de9336d37ebbc906 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: christopherrsmith <christopherrsmith@noreply.door43.org>
Date: Fri, 7 Oct 2022 16:52:16 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_45-ACT.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_45-ACT.tsv | 10 +++++-----
 1 file changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)

diff --git a/en_tn_45-ACT.tsv b/en_tn_45-ACT.tsv
index aa0b421a55..0f0e5d6717 100644
--- a/en_tn_45-ACT.tsv
+++ b/en_tn_45-ACT.tsv
@@ -1160,7 +1160,7 @@ ACT	7	51	zp55	figs-metonymy	ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τ
 ACT	7	51	esfc	figs-synecdoche	ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν	1		Stephen is using one part of a person, the **heart**, figuratively meaning the desires and will, to represent all of a person in the act of obeying or disobeying. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ACT	7	51	jslb	figs-synecdoche	ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν	1		Stephen is figuratively using one part of a person, the **ears**, to represent all of a person in the act of listening. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “unwilling to obey or listen to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
 ACT	7	51	zgon	figs-hyperbole	ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε	1		The word **always** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “You keep resisting the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
-ACT	7	51	w164	figs-you	ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμεῖς	1		The words **you** and **your** are plural, since Stephen is speaking to all the members of the Sanhedrin. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
+ACT	7	51	w164	figs-yousingular	ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμεῖς	1		The words **you** and **your** are plural, since Stephen is speaking to all the members of the Sanhedrin. So use plural forms in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
 ACT	7	51	d2v8	figs-ellipsis	ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν, καὶ ὑμεῖς	1		Stephen is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Alternate translation: “As your ancestors disobeyed God and did not listen to him, so you disobey God and do not listen to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ACT	7	52	x7kf	figs-rquestion	τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν?	1	Which of the prophets did your fathers not persecute?	Stephen is not asking for information. He is using the question form for emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Your ancestors persecuted each of the prophets!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 ACT	7	52	eiw2	figs-hyperbole	τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν?	1		Stephen’s rhetorical question has an implicit generalization for emphasis. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that conveys emphasis. Alternate translation: “Your ancestors kept persecuting the prophets!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@@ -1585,7 +1585,7 @@ ACT	10	28	k3we	figs-explicit	ἀλλοφύλῳ	1	a foreigner	Here, the term **f
 ACT	10	28	ztt0	figs-gendernotations	ἄνθρωπον	1		Although the term **man** is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
 ACT	10	28	tl2h	figs-doublet	κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον	1		The words **common** and **unclean** mean similar things. Peter may be using them together for emphasis. Alternate translation: “unacceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
 ACT	10	29	x0p4	figs-activepassive	μεταπεμφθείς	1		If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when you summoned me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-ACT	10	29	x0v3	figs-youplural	μετεπέμψασθέ	1		The word **you** is plural. Peter is speaking to everyone who has gathered in the home of Cornelius. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youplural]])
+ACT	10	29	x0v3	figs-yousingular	μετεπέμψασθέ	1		The word **you** is plural. Peter is speaking to everyone who has gathered in the home of Cornelius. Use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
 ACT	10	30	mqv8	translate-textvariants	ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας, ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου	1	praying	Some ancient texts say, “From the fourth day until this hour, I was fasting, and at the ninth hour I was praying in my house.” If a translation of the Bible already exists in your area, you could consider using the reading in that translation. If there is not already a Bible translation in your area, we recommend that you follow the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
 ACT	10	30	na4u	figs-idiom	ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας	1	Four days ago	In the idiom of this culture, today was the “first day,” yesterday was the “second day,” the day before yesterday was the “third day,” and the day before that was the “fourth day” or **Four days ago**. You may wish to express this in your translation in the way your own culture reckons time. Alternate translation, as in UST: “Three days ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	10	30	pkhh	figs-idiom	ταύτης τῆς ὥρας	1		Cornelius is using the term **hour** figuratively to mean a particular time. Alternate translation: “this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@@ -2172,7 +2172,7 @@ ACT	15	7	zhco	translate-symaction	ἀναστὰς Πέτρος	1		Peter stood u
 ACT	15	7	c2q7	writing-pronouns	αὐτούς	1		The pronoun **them** refers to the apostles and elders. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the apostles and elders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 ACT	15	7	s6ap	figs-idiom	ἄνδρες, ἀδελφοί	1		This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	15	7	a6q9	figs-metaphor	ἀδελφοί	1	brothers	Peter is using the term **brothers** figuratively to mean people who share the same faith. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation, as in UST: “fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-ACT	15	7	wct8	figs-youplural	ὑμεῖς…ὑμῖν	1		Both occurrences of **you** are plural, since they refer to the apostles and elders. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youplural]])
+ACT	15	7	wct8	figs-yousingular	ὑμεῖς…ὑμῖν	1		Both occurrences of **you** are plural, since they refer to the apostles and elders. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
 ACT	15	7	hk4g	writing-pronouns	ὑμεῖς ἐπίστασθε	1		Peter is stating the pronoun **you**, which is already implied in the verb **know**, for emphasis. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “you know very well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 ACT	15	7	ftl9	figs-idiom	ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων	1		Peter is using an idiom that refers to the time when something began or had its origin. If your readers would misunderstand this, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “at the time when the Gentiles would first begin to believe in Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ACT	15	7	s3wb	figs-synecdoche	διὰ τοῦ στόματός μου	1	by my mouth	Peter is figuratively using one part of himself, his **mouth**, to represent all of himself in the act of speaking. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “From me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@@ -2350,7 +2350,7 @@ ACT	16	14	a74y	figs-activepassive	τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ το
 ACT	16	15	g7e9	figs-activepassive	ὡς δὲ ἐβαπτίσθη	1	And when she was baptized, and her household	If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is likely from the context that it was Paul. Alternate translation: “when Paul baptized her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 ACT	16	15	lv50	figs-ellipsis	καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς	1		Luke is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “and her household was also baptized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
 ACT	16	15	s799	figs-metonymy	ὁ οἶκος αὐτῆς	1	her household	Here, **her household** refers to all the people who lived in Lydia’s house. Alternate translation: “the members of her household” or “her family and household servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-ACT	16	15	igcw	figs-youplural	κεκρίκατέ	1		The word **you** is plural. Lydia is addressing Paul and his companions. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youplural]])
+ACT	16	15	igcw	figs-yousingular	κεκρίκατέ	1		The word **you** is plural. Lydia is addressing Paul and his companions. So use the plural form in your translation if your language marks that distinction.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youplural]])
 ACT	16	15	g8ul	writing-politeness	τῷ Κυρίῳ	1		Lydia is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
 ACT	16	15	xnkk	figs-imperative	εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μένετε	1		This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “please come to my house and stay with me as my guests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
 ACT	16	15	hkh3	figs-exclusive	ἡμᾶς	1		Luke is using the pronoun **us** to refer to himself and his traveling companions, but not to his readers, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@@ -2566,7 +2566,7 @@ ACT	18	5	bsgm	figs-metonymy	συνείχετο τῷ λόγῳ ὁ Παῦλος
 ACT	18	6	ncx8	translate-symaction	ἐκτιναξάμενος τὰ ἱμάτια	1	shaking out his garment	This symbolic action was an expression of strong rejection in this culture. It showed that someone did not want even the dust of a place, in this case the synagogue, to remain on them. If there is a similar gesture in your culture, you could consider using it here in your translation. See what you did with the similar gesture in [13:51](../13/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
 ACT	18	6	z12a	figs-metonymy	τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν	1	Your blood be upon your head	Here, **blood** represents punishment, specifically for rejecting Jesus. Paul is telling the Jews that they are solely responsible for the divine judgment they will face for their stubbornness if they refuse to repent. Alternate translation: “You alone must bear the responsibility when God punishes you for rejecting Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
 ACT	18	6	pacx	figs-synecdoche	τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν	1		Paul is figuratively using one part of a person, the **head**, to represent all of a person in the act of deciding. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “Your punishment is your responsibility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-ACT	18	6	ezpo	figs-youplural	τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν	1		The word **your** is plural. Paul is speaking to all the Jews in the synagogue, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youplural]])
+ACT	18	6	ezpo	figs-yousingular	τὸ αἷμα ὑμῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ὑμῶν	1		The word **your** is plural. Paul is speaking to all the Jews in the synagogue, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction.  (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youplural]])
 ACT	18	6	vwpg		τὴν κεφαλὴν ὑμῶν	1		Since Paul is speaking to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **head**. Alternate translation: “your heads”
 ACT	18	6	aq99	figs-metaphor	καθαρὸς ἐγώ	1		Paul is speaking figuratively as if he were physically **clean**. He means that he is satisfied in his conscience that he has fulfilled his duty to proclaim the gospel to these Jews. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have fulfilled my duty in proclaiming the gospel to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ACT	18	7	v8xg	figs-idiom	τινὸς…σεβομένου τὸν Θεόν	1	who worships God	See how you translated the similar expression in [16:14](../16/14.md). Alternate translation: “a Gentile man who sincerely worshiped the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])