Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
942eabbcdf
commit
443aaa6b2a
|
@ -585,8 +585,13 @@ HEB 6 1 ydpy figs-abstractnouns ἐπὶ τὴν τελειότητα 1 If your
|
|||
HEB 6 1 thw8 figs-metaphor μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι 1 Let us not lay again the foundation … of faith in God Here the author speaks about teaching basic things as if it were **laying** a **foundation**. He speaks in this way because the **foundation** is the first thing that a builder “lays,” and the builder soon begins to build on top of that foundation. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “not rehearsing again the simple teachings” or “not learning again the basics” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 6 1 y7ki figs-abstractnouns μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **repentance**, **works**, and **faith**, you could express the ideas in a more natural way. Alternate translation: “about repenting from doing what is dead and about believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
HEB 6 1 d5q3 figs-personification νεκρῶν ἔργων 1 dead works Here the author describes the **works** as if they were a **dead** person or animal. The author could describe the **works** as **dead** because: (1) they cannot accomplish anything, just like a **dead** person cannot do anything. Alternate translation: “works that accomplish nothing” (2) they lead to physical and spiritual death for the person who does them. Alternate translation: “works that lead to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
HEB 6 2 s1cv figs-metaphor βαπτισμῶν διδαχὴν, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου 1 nor the foundation of teaching … eternal judgment The writer continues from the previous verse speaking about basic teachings as if they were a building whose construction begins by laying a foundation. Alternate translation: “nor the basic teaching about baptisms, and laying on of hands, and resurrection of the dead, and eternal judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
HEB 6 2 xww5 ἐπιθέσεώς…χειρῶν 1 laying on of hands The practice of **laying on of hands** was done to set someone apart for special service or position.
|
||||
HEB 6 2 s1cv figs-infostructure βαπτισμῶν διδαχὴν, ἐπιθέσεώς τε χειρῶν, ἀναστάσεώς τε νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου 1 nor the foundation of teaching … eternal judgment
|
||||
HEB 6 2 fe8e figs-abstractnouns βαπτισμῶν διδαχὴν 1 Alternate translation: “teaching about baptizing people”
|
||||
HEB 6 2 srvc translate-unknown ἐπιθέσεώς…χειρῶν 1
|
||||
HEB 6 2 xww5 figs-possession ἐπιθέσεώς…χειρῶν ἀναστάσεώς τε νεκρῶν 1 laying on of hands
|
||||
HEB 6 2 qdfn figs-abstractnouns ἀναστάσεώς…νεκρῶν, καὶ κρίματος αἰωνίου 1
|
||||
HEB 6 2 tfu3 figs-nominaladj νεκρῶν 1
|
||||
HEB 6 2 g1ke figs-explicit κρίματος αἰωνίου 1
|
||||
HEB 6 4 land grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, the word **For** introduces a reason why the audience needs to “go forward” (see [6:1](../06/01.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word that introduces a basis for an exhortation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “We need to go forward, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
HEB 6 4 r14x figs-infostructure ἀδύνατον γὰρ τοὺς 1 Here, the word **impossible** goes with the phrase “to restore {them} again” in [6:6](../06/06.md). If your readers would misunderstand **impossible** when it is so far away from the words it goes with, you could move **{it is} impossible** to verse 6. If you do this, make sure that you also follow the infostructure note on verse 6. Alternate translation: “For consider those” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
HEB 6 4 e7px figs-metaphor τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας 1 those who were once enlightened Here the author speaks of receiving and understanding the good news as if it were light shining on a person. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable figure of speech or express the idea nonfiguratively. Alternate translation: “for those who once understood the message about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue