Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-09-13 22:18:01 +00:00
parent 3676b2db23
commit 41849f6357
1 changed files with 1 additions and 0 deletions

View File

@ -1137,6 +1137,7 @@ HEB 9 16 dzg3 figs-abstractnouns θάνατον ἀνάγκη φέρεσθαι
HEB 9 16 um9a figs-activepassive θάνατον…φέρεσθαι τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on **the death** that is **proven** rather than focusing on the person doing the “proving.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “someone to prove the death of the one having covenanted it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 9 16 b2bd translate-unknown τοῦ διαθεμένου 1 the death of the person who made it must be proven Here, the word **covenanted** refers to the process of creating the **covenant**. If your readers would misunderstand **covenanted**, you could use a word or phrase that refers to setting up or creating a **covenant** or agreement. Alternate translation: “of the one having created it” or “of the one having made it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 9 16 rsbu figs-explicit φέρεσθαι 1 the death of the person who made it must be proven The exact meaning of the word translated **to be proven** depends on how you understand the word **covenant** here: (1) if the word **covenant** refers to a “will,” the author means that the “will” is not valid or effective until everyone knows that the person who made the will is dead. Alternate translation: “to have taken place” or “to be publicly shown” (2) if the word **covenant** refers to any **covenant**, the author means that the the **covenant** is not valid or effective unless the person who made it has sworn or promised that they will keep the **covenant** or “die.” Alternate translation: “to be presented as guarantee” or “to be stated as the consequence of breaking the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 9 17 dv7r grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 the death of the person who made it must be proven Here, the word **For** introduces a further explanation of what the author said in the previous verse ([9:16](../09/16.md)) about covenants and death. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces further explanation, or you could leave it untranslated. Alternate translation: “As you can see,” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 9 17 s5yz figs-explicit διαθήκη 1 the death of the person who made it must be proven Here, just as in [9:16](../09/16.md), the word **covenant** could refer to: (1) a specific type of agreement in which a person declares or writes what should be done with their possessions when they die. In this case, the author is slightly shifting the meaning of **covenant** when he uses the word in [9:1617](../09/16.md). Alternate translation: “a covenant about what happens after a person dies” or “a last testament” (2) the same kind of **covenant** that he has been speaking about throughout the letter. Alternate translation: “every covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
HEB 9 17 euuf figs-idiom βεβαία…μήποτε ἰσχύει 1 the death of the person who made it must be proven Here, the phrases **in force** and **has force** identify that the agreement is binding or will be carried out. If your readers would misunderstand **in force** and **has force**, you could use words or phrases that identify an agreement as binding or required. Alternate translation: “is official … it never is official” or “has power … it never has power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 9 17 vnbp figs-idiom ἐπὶ νεκροῖς 1 the death of the person who made it must be proven Here, the phrase **over {the} dead** indicates the basis or reason for the **covenant** being **in force**. The authors point is not that the **covenant** only applies to the **dead**; rather, his point is that the **dead** are the reason why the **covenant** is **in force**. If your readers would misunderstand **over {the} dead**, you could use a word or phrase that identifies the basis for an agreement being or becoming official. Alternate translation: “on the basis of the dead” or “when people die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.