Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9fec612c07
commit
404b25a330
|
@ -1941,11 +1941,11 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
|
|||
26:17 f3s2 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in [verses 17–25](../26/17.md) a new event that happened shortly after the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
26:17 med9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῶν Ἀζύμων 1 **Unleavened Bread** here refers to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
|
||||
26:17 zkpv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])\n
|
||||
26:17 xm39 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations 1
|
||||
26:18 hc78 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὁ δὲ εἶπεν, ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 This has quotations within quotations. You can state some of the direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: “But he told his disciples to go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says to him, ‘My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.’” or “But he told his disciples to go into the city to a certain man and say to him that the Teacher’s time is at hand and he will keep the Passover with his disciples at that man’s house.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
26:17 xm39 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 Here, **the Passover** refers to the meal that people ate together on that occasion. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Passover meal” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])\n
|
||||
26:18 hc78 rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν πρὸς τὸν δεῖνα καὶ εἴπατε αὐτῷ, ὁ διδάσκαλος λέγει, ὁ καιρός μου ἐγγύς ἐστιν; πρὸς σὲ ποιῶ τὸ Πάσχα μετὰ τῶν μαθητῶν μου. 1 This verse has three levels of direct quotations. If direct quotations inside direct quotations would be confusing in your language, you could translate the second-level and third-level direct quotations as indirect quotations. Alternate translation: “Go into the city to such a man and say to him that the Teacher says that his time is near. He is doing the Passover at your house with his disciples.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
26:18 r4tg ὁ καιρός μου 1 This could refer to: (1) the time that Jesus told them about. (2) the time God has set for Jesus.
|
||||
26:18 a4i5 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγγύς ἐστιν 1 This could mean: (1) it “is near.” (2) it “has come.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
26:18 j9pz ποιῶ τὸ Πάσχα 1 Alternate translation: “I am eat the Passover meal” or “I am celebrating the Passover by eating the special meal”
|
||||
26:18 j9pz rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy τὸ Πάσχα 1 See how you translated the same use of **the Passover** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
26:20 bga4 ἀνέκειτο 1 Translate **reclining** with the word for the position people in your culture usually are in when they eat.
|
||||
26:21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 This adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
|
||||
26:22 n12r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 This could be: (1) a rhetorical question since the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: “Lord, I would never betray you!” (2) a sincere question since Jesus’ statement probably troubled and confused them. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue