Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
a2e3e520b7
commit
3d91e80c77
|
@ -867,10 +867,10 @@ JHN 6 50 sa53 figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ
|
|||
JHN 6 50 y1x9 figs-123person οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ 1 John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 6 50 gse5 figs-metaphor ὁ ἄρτος 1 See how you translated this in verse [48](../06/48.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 6 50 lfwm figs-metaphor ἐξ αὐτοῦ φάγῃ 1 Here Jesus uses **eat** figuratively to refer to believing in him for salvation. What Jesus said plainly in verse [47](../06/47.md) he says figuratively here. If this would confuse your readers, you could say this with a simile. Alternate translation: “might believe in me as one eats bread to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 6 50 v212 figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 not die Here Jesus uses **die** figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “might not die spiritually” or “might not experience spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 6 50 v212 figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 not die Here Jesus uses **die** figuratively to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “might not die spiritually” or “might not experience spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 6 51 e9g3 figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 As in the previous verse, Jesus continues using the **bread** metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one **eats** **bread** to sustain physical life. If your readers would misunderstand this, you could say this as a simile. Alternate translation: “I am the living bread that comes down from heaven. Just as one lives if they eat bread, so does one who believes in me live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
|
||||
JHN 6 51 ztqs figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Jesus uses this phrase emphatically to make a strong statement about who he is. Use the most natural way to express emphasis in your language. Alternate translation: “I myself am” or “I am indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 51 px99 figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to produce life, which is synonymous with “life” in the phrase “the bread of life” that Jesus used in verse [35](../06/35.md). See how you translated “the bread of life” in verse [35](../06/35.md). Alternate translation: “the bread that causes life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 51 px99 figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to produce life, which is synonymous with “life” in the phrase “the bread of life,” which Jesus used in verse [35](../06/35.md). See how you translated “the bread of life” in verse [35](../06/35.md). Alternate translation: “the bread that causes life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
JHN 6 51 gs06 figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 Here and in the previous verse, Jesus uses **eats** figuratively to refer to believing in Jesus for salvation. Jesus gives eternal life to those who believe in him. See how your translated “eat” in the previous verse. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
JHN 6 51 k4bo figs-metonymy σάρξ μού 1 Here, John records Jesus using **flesh** figuratively to refer to his whole physical body. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
JHN 6 51 ee9d figs-extrainfo ὁ ἄρτος 2 Here Jesus is using the **bread** metaphor slightly different from how he has used it previously. Here it refers specifically to his physical body, which he would sacrifice on the cross to pay for the sins of those who believe in him. Since Jesus says this explicitly at the end of the verse, you do not need to explain its meaning further. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue