Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3261)

Co-authored-by: Richard Mahn <richmahn@users.noreply.github.com>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/3261
This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-05-17 17:46:02 +00:00
parent 20094615df
commit 3ce593dcc0
1 changed files with 11 additions and 10 deletions

View File

@ -30,7 +30,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
1:4 ag8r מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּ⁠ךָ 1 Alternate translation: “it is right that other young women adore you” or “no wonder other young women adore you”
1:5 ez2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ 1 Here, **I am black** means “My skin is black” or “My skin is very dark.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “My skin is black” or “My skin is very dark”
1:5 jpj9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְֽ⁠נָאוָ֔ה 1 Here, the word **But** is introducing a contrast. What follows the word **But** is in contrast to what was expected, because in the authors culture it was not considered attractive for a woman to have skin that was dark as a result of much exposure to the sun. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet lovely” or “but still lovely”
1:5 ck9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 The phrase **daughters of Jerusalem** is a poetic way of referring to women who were born in Jerusalem and/or were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and the women referred to as “they” in [1:4](../01/04.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “young women of Jerusalem” or “young women from Jerusalem”
1:5 ck9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 The phrase **daughters of Jerusalem** is a poetic way of referring to women who were born in Jerusalem and/or were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and the women referred to as “they” in [1:4](../01/04.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “young women of Jerusalem” or “young women from Jerusalem”
1:5 rbb3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠אָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּ⁠ירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה 1 The Kedar were a tribe of people who used black goat skins to make their tents, thus their tents were dark in color. The woman is comparing her skin to these tents which were dark in color. The phrase **the curtains of Solomon** refers to the curtains in Solomons palace which were very beautiful. The point of the first comparison is that the womans skin was dark (referring back to and further describing the word **black**) and the point of the second comparison is that the woman was beautiful (referring back to and further describing the word **lovely**). If it would be helpful in your language, you could use equivalent comparisons from your culture or you could retain these similes and express these meanings as plainly as possible. Alternate translation: “like the dark color of the tents of the people of the tribe Kedar, like the curtains of Solomons palace” or “as dark as the color of the tents of Kedar, as beautiful as the curtains in Solomons palace”
1:6 avcq אַל־ תִּרְא֨וּ⁠נִי֙ 1 The phrase **Do not look at me** could mean: (1) that the woman does not want people to look at her with contempt. Alternate translation: “Do not look at me with contempt” or “Do not look down on me” or “Do not look at me disapprovingly” (2) that the woman does not want people to stare at her in admiration of her beauty. Alternate translation: “Do not stare at me because I am so beautiful”
1:6 gy5l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result שֶׁ⁠אֲנִ֣י 1 The word **that** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
@ -86,15 +86,16 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
1:17 v14z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קֹר֤וֹת בָּתֵּ֨י⁠נוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים 1 Here the woman is speaking of the forest as though it were a **house**, the cedar trees as if they were the **beams** of the house and **pine** trees as if they were the **rafters** of the house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “Our meeting place is shaded by cedar and pine trees” or “Branches of cedar and pine trees will be a canopy over our meeting place”
1:17 c3e5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּרוֹתִֽים 1 **pine** is a type of tree that grows tall and close to other trees so that they provide shade from the sun. If your readers would not be familiar with **pine** trees, you could use general phrase describing them or use the name of a tree that grows tall and densely in your area. Alternate translation: “tall leafy trees”
2:intro u8uv 0 # Song of Songs 2 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nWomen are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a womans beauty and delicacy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Euphemisms\n\nIt is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2:1 bw25 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\n(See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2:1 cne2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I am a meadow flower of Sharon 0 The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers.
2:1 ni5p Sharon 0 the name of a land that is flat, has no trees, and grows many different kinds of grasses and flowers
2:1 vve6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor lily of the valleys 0 The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers.
2:1 nt8f lily 0 a sweet smelling flower that grows in places where there is much water. See how you translated this in [Song of Songs 2:12](./01.md).
2:1 e9ke valleys 0 flat areas between mountains and near water
2:2 ibi6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile As a lily among thorns … young women 0 A flower is much more beautiful than a thorn bush. The man thinks the woman is much more beautiful than the other women.
2:2 bi45 my love 0 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md).
2:2 y9bu the young women 0 Alternate translation: “the other young women”
2:1 cne2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים 1 The woman is speaking of herself as if she is two different types of flowers in order to make a comparison between herself and these flowers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, explain the comparison, or use a simile as modeled by the UST. The reason the woman compares herself to these wildflowers is to express that she thinks she has only common beauty and is no more attractive than the other young women her age. Alternate translation: “I am as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys” or “my beauty is as common as a wildflower in Sharon or a lily of the valleys”
2:1 ps9x rc://*/ta/man/translate/translate-unknown חֲבַצֶּ֣לֶת 1 The original word which the ULT translates as **flower** refers to a specific type of flower which grows on the ground. The exact type of flower that the original word refers to cannot be known with certainty so you could use the name of a pretty wildflower in your area or you could use a general term as modeled by the ULT.
2:1 gh6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠שָּׁר֔וֹן 1 **Sharon** was the name of a specific plain (a flat area). The word **Sharon** refers to a flat, wide area and so by using the word **Sharon** the woman is probably referring to “plains” in general and expressing that she is like a wildflower that grows on the plains. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
2:1 bw25 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים 1 The phrase **a flower of Sharon** and the phrase **a lily of the valleys** mean very similar things. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if saying very similar things twice might confuse your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I am a wildflower that grows in the plains and the valleys”
2:1 cxaq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת 1 The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I am a lily of”
2:1 ni5p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת 1 A **lily** is a type of flower. If your readers would not be familiar with this type of flower, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a flower of”
2:2 ibi6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַ⁠חוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖⁠י בֵּ֥ין הַ⁠בָּנֽוֹת 1 The man compares the woman he loves to **a lily among thorns**. The point of this comparison is that in the same way that **a lily** is much more beautiful than **thorns** so the woman is much more beautiful than the other young women. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “You my darling, are much more beautiful than all other women”
2:2 l00i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown כְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙ 1 See how you translated the word **lily** in [2:1](../02/01.md)
2:2 bi45 רַעְיָתִ֖⁠י 1 See how you translated the phrase **my darling** in [1:9](../01/09.md).
2:2 y9bu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠בָּנֽוֹת 1 Here, the phrase **the daughters** refers to the **daughters of Jerusalem** mentioned in [1:5](../01/05.md) and probably refers not just to the young women of Jerusalem but also to all young women. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the young women of Jerusalem” or “other young women”
2:3 xz7y rc://*/ta/man/translate/figs-simile As an apricot tree … the young men 0 People enjoy the fruit of an apricot tree, but the trees of the forest do not bear fruit. The woman enjoys being with the man, but not with the other young men.
2:3 yr6x apricot tree 0 a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word “fruit tree.”
2:3 wf4u the forest 0 The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no use.

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
30 1:4 ag8r מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּ⁠ךָ 1 Alternate translation: “it is right that other young women adore you” or “no wonder other young women adore you”
31 1:5 ez2x rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ 1 Here, **I am black** means “My skin is black” or “My skin is very dark.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “My skin is black” or “My skin is very dark”
32 1:5 jpj9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast וְֽ⁠נָאוָ֔ה 1 Here, the word **But** is introducing a contrast. What follows the word **But** is in contrast to what was expected, because in the author’s culture it was not considered attractive for a woman to have skin that was dark as a result of much exposure to the sun. Use a natural form in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “yet lovely” or “but still lovely”
33 1:5 ck9k rc://*/ta/man/translate/figs-explicit בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 The phrase **daughters of Jerusalem** is a poetic way of referring to women who were born in Jerusalem and/or were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and the women referred to as “they” in [1:4](../01/04.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “young women of Jerusalem” or “young women from Jerusalem” The phrase **daughters of Jerusalem** is a poetic way of referring to women who were born in Jerusalem and/or were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and the women referred to as “they” in [1:4](../01/04.md)). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “young women of Jerusalem” or “young women from Jerusalem”
34 1:5 rbb3 rc://*/ta/man/translate/figs-simile כְּ⁠אָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּ⁠ירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה 1 The Kedar were a tribe of people who used black goat skins to make their tents, thus their tents were dark in color. The woman is comparing her skin to these tents which were dark in color. The phrase **the curtains of Solomon** refers to the curtains in Solomon’s palace which were very beautiful. The point of the first comparison is that the woman’s skin was dark (referring back to and further describing the word **black**) and the point of the second comparison is that the woman was beautiful (referring back to and further describing the word **lovely**). If it would be helpful in your language, you could use equivalent comparisons from your culture or you could retain these similes and express these meanings as plainly as possible. Alternate translation: “like the dark color of the tents of the people of the tribe Kedar, like the curtains of Solomon’s palace” or “as dark as the color of the tents of Kedar, as beautiful as the curtains in Solomon’s palace”
35 1:6 avcq אַל־ תִּרְא֨וּ⁠נִי֙ 1 The phrase **Do not look at me** could mean: (1) that the woman does not want people to look at her with contempt. Alternate translation: “Do not look at me with contempt” or “Do not look down on me” or “Do not look at me disapprovingly” (2) that the woman does not want people to stare at her in admiration of her beauty. Alternate translation: “Do not stare at me because I am so beautiful”
36 1:6 gy5l rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result שֶׁ⁠אֲנִ֣י 1 The word **that** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because”
86 1:17 v14z rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor קֹר֤וֹת בָּתֵּ֨י⁠נוּ֙ אֲרָזִ֔ים רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים 1 Here the woman is speaking of the forest as though it were a **house**, the cedar trees as if they were the **beams** of the house and **pine** trees as if they were the **rafters** of the house. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly or use a simile as modeled by the UST. Alternate translation: “Our meeting place is shaded by cedar and pine trees” or “Branches of cedar and pine trees will be a canopy over our meeting place”
87 1:17 c3e5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown בְּרוֹתִֽים 1 **pine** is a type of tree that grows tall and close to other trees so that they provide shade from the sun. If your readers would not be familiar with **pine** trees, you could use general phrase describing them or use the name of a tree that grows tall and densely in your area. Alternate translation: “tall leafy trees”
88 2:intro u8uv 0 # Song of Songs 2 General Notes\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Metaphor\n\nWomen are compared to flowers in this chapter. This metaphor may describe a woman’s beauty and delicacy. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n### Euphemisms\n\nIt is possible that some of the metaphors used in this chapter are actually euphemisms. These euphemisms would refer to sex or the physical love between a husband a wife. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
89 2:1 bw25 cne2 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים 0 1 # General Information:\n\n(See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]]) The woman is speaking of herself as if she is two different types of flowers in order to make a comparison between herself and these flowers. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, explain the comparison, or use a simile as modeled by the UST. The reason the woman compares herself to these wildflowers is to express that she thinks she has only common beauty and is no more attractive than the other young women her age. Alternate translation: “I am as common as a wildflower of Sharon or a lily of the valleys” or “my beauty is as common as a wildflower in Sharon or a lily of the valleys”
90 2:1 cne2 ps9x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/translate-unknown I am a meadow flower of Sharon חֲבַצֶּ֣לֶת 0 1 The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. The original word which the ULT translates as **flower** refers to a specific type of flower which grows on the ground. The exact type of flower that the original word refers to cannot be known with certainty so you could use the name of a pretty wildflower in your area or you could use a general term as modeled by the ULT.
91 2:1 ni5p gh6w rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Sharon הַ⁠שָּׁר֔וֹן 0 1 the name of a land that is flat, has no trees, and grows many different kinds of grasses and flowers **Sharon** was the name of a specific plain (a flat area). The word **Sharon** refers to a flat, wide area and so by using the word **Sharon** the woman is probably referring to “plains” in general and expressing that she is like a wildflower that grows on the plains. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST.
92 2:1 vve6 bw25 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism lily of the valleys אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַ⁠שָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָ⁠עֲמָקִֽים 0 1 The woman speaks as if she were one of many flowers in a land known for beautiful flowers. The phrase **a flower of Sharon** and the phrase **a lily of the valleys** mean very similar things. The second phrase emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if saying very similar things twice might confuse your readers, you could combine the phrases into one. Alternate translation: “I am a wildflower that grows in the plains and the valleys”
93 2:1 nt8f cxaq rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis lily שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת 0 1 a sweet smelling flower that grows in places where there is much water. See how you translated this in [Song of Songs 2:1–2](./01.md). The woman is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “I am a lily of”
94 2:1 e9ke ni5p rc://*/ta/man/translate/translate-unknown valleys שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת 0 1 flat areas between mountains and near water A **lily** is a type of flower. If your readers would not be familiar with this type of flower, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “a flower of”
95 2:2 ibi6 rc://*/ta/man/translate/figs-simile As a lily among thorns … young women כְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַ⁠חוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖⁠י בֵּ֥ין הַ⁠בָּנֽוֹת 0 1 A flower is much more beautiful than a thorn bush. The man thinks the woman is much more beautiful than the other women. The man compares the woman he loves to **a lily among thorns**. The point of this comparison is that in the same way that **a lily** is much more beautiful than **thorns** so the woman is much more beautiful than the other young women. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “You my darling, are much more beautiful than all other women”
96 2:2 bi45 l00i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown my love כְּ⁠שֽׁוֹשַׁנָּה֙ 0 1 “you whom I love.” See how you translated this in [Song of Songs 1:9](../01/09.md). See how you translated the word **lily** in [2:1](../02/01.md)
97 2:2 y9bu bi45 the young women רַעְיָתִ֖⁠י 0 1 Alternate translation: “the other young women” See how you translated the phrase **my darling** in [1:9](../01/09.md).
98 2:2 y9bu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הַ⁠בָּנֽוֹת 1 Here, the phrase **the daughters** refers to the **daughters of Jerusalem** mentioned in [1:5](../01/05.md) and probably refers not just to the young women of Jerusalem but also to all young women. If it would help your readers you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the young women of Jerusalem” or “other young women”
99 2:3 xz7y rc://*/ta/man/translate/figs-simile As an apricot tree … the young men 0 People enjoy the fruit of an apricot tree, but the trees of the forest do not bear fruit. The woman enjoys being with the man, but not with the other young men.
100 2:3 yr6x apricot tree 0 a tree that produces a small yellow fruit that is very sweet. If your readers will not know what this is, you could use the word for another fruit tree or the general word “fruit tree.”
101 2:3 wf4u the forest 0 The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no use.