From 3c4c9b7fd5e28e0528f3322011e6a94d9cae1f34 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: stephenwunrow <stephenwunrow@noreply.door43.org>
Date: Thu, 21 Jul 2022 04:09:04 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_59-HEB.tsv | 11 ++++++-----
 1 file changed, 6 insertions(+), 5 deletions(-)

diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index 3351f99767..b5be298d85 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -125,12 +125,13 @@ HEB	2	1	a2af		δεῖ περισσοτέρως προσέχειν ἡμᾶς	1
 HEB	2	1	wzt9	figs-abstractnouns	προσέχειν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea behind **attention**, you could express the idea by using a verb such as “attend” or “focus.” Alternate translation: “to attend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HEB	2	1	e724	figs-activepassive	τοῖς ἀκουσθεῖσιν	1		If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what is **heard** rather than focusing on the person doing the “hearing.” If you must state who did the action, the author implies that “we” did it. Alternate translation: “to the {things} that we heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	2	1	ayd1	figs-metaphor	μήποτε παραρυῶμεν	1	so that we do not drift away from it	Here the author speaks as if the audience were boats that could **drift away** from where they were moored. In this metaphor, the place where the boats are moored is the good news about Jesus, and “drifting away” from this place refers to slowly failing to believe this good news. The author uses this metaphor to encourage the audience to remain “moored” to the good news by continuing to focus on it and firmly believe it. If your readers would misunderstand this metaphor, you could use a comparable figure of speech or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “so that we might not slide {from them}” or “so that we might not slowly fail to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-HEB	2	2	omsr	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		
+HEB	2	2	omsr	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1		Here, **For** introduces the reason why “it is far more necessary for us to give attention” to the message ([2:1](../02/01.md)). This reason continues into the next verse ([2:3](../02/03.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: “You can tell that we need to give attention because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
 HEB	2	2	k5kb	grammar-connect-condition-fact	εἰ γὰρ ὁ…λόγος	1	For if the message	Here the author is speaking as if these things were a hypothetical possibility, but he means that they are actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what the author is saying is not certain, then you could express the idea by using a word such as “since” or “because.” Alternate translation: “For since the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
-HEB	2	2	j4fa	figs-activepassive	ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος	1	For if the message that was spoken through the angels	(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-HEB	2	2	u52i	figs-abstractnouns	πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ	1	every trespass and disobedience receives just punishment	(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-HEB	2	2	y2y7	figs-doublet	παράβασις καὶ παρακοὴ	1	trespass and disobedience	These words **transgression** and **disobedience** mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-HEB	2	2	qyo8	figs-abstractnouns	ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν	1		
+HEB	2	2	gea1	figs-explicit	ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος	1		In the author’s culture, people believed that God gave his law to Moses through angels. Here, **the message spoken through angels** refers to this law that Moses received from God with angels as the messengers. If your readers would not know that this **message** is Moses’ law, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the message spoken through angels to Moses” or “Moses’ law, which was spoken through angels,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+HEB	2	2	j4fa	figs-activepassive	ὁ δι’ ἀγγέλων λαληθεὶς λόγος	1	For if the message that was spoken through the angels	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on what was **spoken** rather than focusing on the person doing the “speaking.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it by means of angels. Alternate translation: “the message that God spoke through angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+HEB	2	2	u52i	figs-abstractnouns	πᾶσα παράβασις καὶ παρακοὴ	1	every trespass and disobedience receives just punishment	If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **transgression** and **disobedience**, you could express the ideas by using a verbs such as “transgress” and “disobey.” Alternate translation: “any person who transgressed and disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+HEB	2	2	y2y7	figs-doublet	παράβασις καὶ παρακοὴ	1	trespass and disobedience	Here, **transgression** and **disobedience** mean almost the same thing. The word **transgression** refers to when someone breaks a law or command that they know about. The word **disobedience** refers to when someone hears a law or command and ignores it. The author uses both words to emphasize that any kind of law-breaking was punished. If you do not have words that represent these two ideas, and if your readers would not understand that the author uses the two words to refer to any type of law-breaking, you could express the idea with a single word or phrase. Alternate translation: “misdeed” or “case of law-breaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+HEB	2	2	qyo8	figs-abstractnouns	ἔλαβεν ἔνδικον μισθαποδοσίαν	1		If your language does not use an abstract noun for the idea behind **penalty**, you could express the idea by using a verb such as “punish” or “penalize.” Alternate translation: “was justly penalized” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
 HEB	2	3	fv4q	figs-rquestion	πῶς ἡμεῖς ἐκφευξόμεθα τηλικαύτης ἀμελήσαντες σωτηρίας?	1	how then can we escape if we ignore so great a salvation?	The author uses this question to emphasize that the people will certainly receive punishment if they refuse God’s **salvation** through Christ. Alternate translation: “then God will certainly punish us if we do not pay attention to his message about how God will save us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
 HEB	2	3	i2zv		ἀμελήσαντες	1	ignore	Alternate translation: “pay no attention to” or “consider unimportant”
 HEB	2	3	gm6v	figs-abstractnouns	τηλικαύτης…σωτηρίας	1	This is salvation that was first announced by the Lord and confirmed to us by those who heard it	The abstract noun **salvation** can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: “the amazing way that God saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])