Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
4346a31a0e
commit
370581a309
|
@ -679,7 +679,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
|
|||
6:2 z6w6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐν ἡμέρᾳ σωτηρίας 1 Here, the phrase **day of salvation** refers to the time when God will bring **salvation** for his people. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “in the time of salvation” or “at the time when I gave salvation” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
6:2 qrdt rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns σωτηρίας 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **salvation**, you could express the idea by using a verb such as “save.” Alternate translation: “when I saved” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
6:2 sa94 rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations ἰδοὺ, νῦν -1 Here, the words **Behold** and **Look** draw the attention of the audience and ask them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express the idea with words or phrases that ask the audience to listen, or you could use another form that draws the audience’s attention to the statements that follow. Alternate translation: “Pay attention! Now … Pay attention! Now” or “Listen, now … Now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclamations]])
|
||||
6:2 j4k4 καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας 1 Here, the phrases **a day of salvation** and **a favorable time** repeat the words from the quotation exactly, except Paul uses a word that emphasizes that the **time** is good (**favorable**) instead of just appropriate (**acceptable**). Use the form that you used in the quotation, although if possible use a word for “good” **time** instead of just **acceptable time**. Alternate translation: “is a time that God considers good … is a time of salvation” or “is a time appropriate for God … is a time when God gives salvation”
|
||||
6:2 j4k4 καιρὸς εὐπρόσδεκτος & ἡμέρα σωτηρίας 1 Here, the phrases **a day of salvation** and **a favorable time** repeat the words from the quotation exactly, except Paul uses a word that emphasizes that the **time** is good (**favorable**) instead of just appropriate (**acceptable**). Use the form that you used in the quotation, although, if possible, use a word for good **time** instead of just **acceptable time**. Alternate translation: “is a time that God considers good … is a time of salvation” or “is a time appropriate for God … is a time when God gives salvation”
|
||||
6:3 shtt rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure διδόντες 1 Here, the word **giving** goes with the clause “we also urge you” in [6:1](../06/01.md). It introduces an explanation of how Paul and those with him serve God. In most languages, it is best to begin a new sentence with this verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that clearly links back to “we also urge” from [6:1](../06/01.md). If you use the following alternate translation, you will need to end the previous verse with a period. Alternate translation: “As we urge you to receive the grace God, we give” or “As we serve God, we give” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
6:3 v3wc rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηδεμίαν & διδόντες προσκοπήν 1 Here, the phrase **giving no cause for offense** refers to how a person acts so that others are not offended. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form. Alternate translation: “avoiding provoking others” or “doing nothing that could cause offense” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
6:3 sv9d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μηδενὶ 1 Here, the phrase **in anything** could refer to: (1) actions and behavior. Alternate translation: “in whatever we do” (2) people. Alternate translation: “among anybody” or “to any person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue