Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-07-07 15:35:33 +00:00
parent 235a173f8a
commit 36997e3bea
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -257,8 +257,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **the things** that are **given** rather than God, who does the “giving.” Alternate translation: “the things that God has freely given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 2 12 n1c7 figs-activepassive τὰ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ χαρισθέντα ἡμῖν 1 freely given to us by God If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on **the things** that are **given** rather than God, who does the “giving.” Alternate translation: “the things that God has freely given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 13 nan2 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 Here, the word **we** refers to Paul and others who proclaim the Gospel with him. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) 1CO 2 13 nan2 figs-exclusive λαλοῦμεν 1 Here, the word **we** refers to Paul and others who proclaim the Gospel with him. It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 2 13 u797 figs-infostructure οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom If putting the negative statement before the positive statement would be misunderstood in your language, you could reverse them, putting **words** with the positive statement. Alternate translation: “in words taught by the Spirit, not in those taught by human wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) 1CO 2 13 u797 figs-infostructure οὐκ ἐν διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις, ἀλλ’ ἐν διδακτοῖς Πνεύματος 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom If putting the negative statement before the positive statement would be misunderstood in your language, you could reverse them, putting **words** with the positive statement. Alternate translation: “in words taught by the Spirit, not in those taught by human wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 2 13 yg45 figs-activepassive διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form. Alternate translation: “words that human wisdom teaches” or “words that humans teach as wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 2 13 yg45 figs-activepassive διδακτοῖς ἀνθρωπίνης σοφίας λόγοις 1 The Spirit interprets spiritual words with spiritual wisdom If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **words** that are **taught** rather than the person doing the “teaching.” If you must state who does the action, Paul implies that “humans” or “people” do it. Alternate translation: “words that human wisdom teaches” or “words that humans teach as wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 13 ywbw figs-activepassive διδακτοῖς Πνεύματος 1 If you cannot use this form in your language, you could express the idea in active form. Alternate translation: “those that the Spirit teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 1CO 2 13 ywbw figs-activepassive διδακτοῖς Πνεύματος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **words** that are **taught** rather than the **Spirit**, who does the “teaching.” Alternate translation: “those that the Spirit teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 2 13 gueq translate-unknown πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 Here, the phrase **combining spiritual things with spiritual words** could mean: (1) that Paul and those with him interpret **spiritual things** and ideas with **spiritual words**. Alternate translation: “interpreting spiritual things with spiritual words” (2) that Paul and those with him explain **spiritual things** to **spiritual** people. Alternate translation: “explaining spiritual things to spiritual people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 2 13 gueq translate-unknown πνευματικοῖς πνευματικὰ συνκρίνοντες 1 Here, the phrase **combining spiritual things with spiritual words** could mean: (1) that Paul and those with him interpret **spiritual things** and ideas with **spiritual words**. Alternate translation: “interpreting spiritual things with spiritual words” (2) that Paul and those with him explain **spiritual things** to **spiritual** people. Alternate translation: “explaining spiritual things to spiritual people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 2 13 kinz grammar-connect-time-simultaneous συνκρίνοντες 1 Here, the word translated **combining** introduces an action that takes place at the same time as when **we speak**. The idea is that **combining spiritual things with spiritual words** is the way that **we speak these things**. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the idea by including a word or phrase that indicates that **combining** is the way in which **we speak**. Alternate translation: “by means of combining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]]) 1CO 2 13 kinz grammar-connect-time-simultaneous συνκρίνοντες 1 Here, the word translated **combining** introduces an action that takes place at the same time as when **we speak**. The idea is that **combining spiritual things with spiritual words** is the way that **we speak these things**. If this connection would be misunderstood in your language, you could express the idea by including a word or phrase that indicates that **combining** is the way in which **we speak**. Alternate translation: “by means of combining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1CO 2 13 mnpq translate-unknown συνκρίνοντες 1 The word translated **combining** could mean: (1) interpreting or explaining an idea. Alternate translation: “interpreting” (2) putting two things together, either to compare or blend them together. Alternate translation: “comparing” or “compounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) 1CO 2 13 mnpq translate-unknown συνκρίνοντες 1 The word translated **combining** could mean: (1) interpreting or explaining an idea. Alternate translation: “interpreting” (2) putting two things together, either to compare or blend them together. Alternate translation: “comparing” or “compounding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])

Can't render this file because it is too large.