Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-12-23 20:38:37 +00:00
parent 2c087387fb
commit 3444c0ce35
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1361,7 +1361,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
20:5 j3zh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ δὲ ἀπῆλθον 1 The pronoun **they** refers to the people standing in the marketplace. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The people who were standing in the marketplace went to the vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 20:5 j3zh rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οἱ δὲ ἀπῆλθον 1 The pronoun **they** refers to the people standing in the marketplace. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The people who were standing in the marketplace went to the vineyard” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
20:5 pip4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 The **sixth** hour is around noon. The **ninth** hour is around three in the afternoon. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “about noon and three in the afternoon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:5 pip4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 The **sixth** hour is around noon. The **ninth** hour is around three in the afternoon. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “about noon and three in the afternoon” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:8 wq8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ 1 Here, **manager** is referring to a worker who told the other workers what to do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his manager, who was in charge of the workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:8 wq8c rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ 1 Here, **manager** is referring to a worker who told the other workers what to do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his manager, who was in charge of the workers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:8 x6iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 Here, **last** and **first** are referring to the **workers**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “having begun from the workers who came last to the workers who came first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 20:8 x6iv rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 Here, **last** and **first** are referring to the **workers**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “having begun from the workers who came last and then paying the workers who came first” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
20:9 gpkg rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 See how you translated **denarius** in [20:2](../20/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 20:9 gpkg rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 See how you translated **denarius** in [20:2](../20/02.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
20:10 d2bn rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 See how you translated **denarius** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]]) 20:10 d2bn rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney δηνάριον 1 See how you translated **denarius** in the previous verse. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney]])
20:12 vy87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 Here, **the ones having borne the burden** is an idiom that means those who did the most work. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones having done the most work for the day in the intense heat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 20:12 vy87 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα 1 Here, **the ones having borne the burden** is an idiom that means those who did the most work. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “the ones having done the most work for the day in the intense heat” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])

Can't render this file because it is too large.