Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
2462c80e45
commit
3433dfb0da
|
@ -763,8 +763,8 @@ ROM 4 20 kicf grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **But** here indicates that
|
|||
ROM 4 20 o3zu figs-explicit εἰς…τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 The word translated as **toward** could also mean “with regard to” or “regarding.” If it might be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “with regard to the promise of God” or “regarding the promise of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 4 20 qcod figs-possession τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 Paul is using the possessive form to describe **the promise** that comes from **God**. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the promise that came from God” or “the promise from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
ROM 4 20 wgmc figs-abstractnouns τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **promise**, you could express the same idea with a different form. Alternate translation: “the things God promised” or “the things God said would happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief This is a double negative. Since the following clause positively contrasts it, you should not translate it as a positive statement. Alternate translation: “he did not doubt that God is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 4 20 th2x figs-abstractnouns τῇ ἀπιστίᾳ…τῇ πίστει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **the unbelief** and **the faith**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “by disbelieving … by believing” or “by distrusting … by trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 20 ep2z figs-doublenegatives οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ 1 did not hesitate in unbelief Here, **did not waver** and **unbelief** form a double negative expression. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “he did not waver in belief” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
ROM 4 20 th2x figs-abstractnouns τῇ ἀπιστίᾳ…τῇ πίστει 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **the unbelief** and **the faith**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “by distrusting … by trusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
ROM 4 20 a4g4 figs-infostructure ἀλλ’ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “but by glorifying God, he became more empowered to trust” or “but after glorifying God, he became strengthened to trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
ROM 4 20 z0w3 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ 1 What follows the word **but** is in contrast to what was expected, that Abraham would doubt that God was going to give him a son since he was nearly one hundred years old (See [4:19](../04/19.md)). Instead, Abraham trusted God even more. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “on the contrary, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
ROM 4 20 zdj5 figs-activepassive ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει 1 he was strengthened in faith If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “trusting God strengthened Abraham” or “God strengthened his belief” or “God empowered him to continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue