Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b6b6635e31
commit
314ebfb17b
|
@ -536,7 +536,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 4 19 fz8n figs-activepassive τῶν πεφυσιωμένων 1 If your language does not use this form, you could express the idea in active form, with “themselves” as the object. Alternate translation: “of these people who have puffed themselves up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1CO 4 19 m92u figs-abstractnouns τὴν δύναμιν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **power**, you could express the idea by using an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “how powerful they are” or “their powerful deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 4 20 iucw figs-metaphor οὐ…ἐν λόγῳ ἡ Βασιλεία τοῦ Θεοῦ, ἀλλ’ ἐν δυνάμει 1 Here, Paul speaks as if **the kingdom of God** exists **in**, not **word**, but **power**. By this, he means that **the kingdom of God** does not consist in what people say but in what they do. To say it another way, **word**, or what people say, by itself does not make people part of God’s kingdom. Rather, it takes God’s **power** working for and through people to make them part of God’s kingdom. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the kingdom of God consists not in word but in power” or “the kingdom of God is not about word but about power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 4 20 shgb figs-abstractnouns ἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει 1 The contrast between **word** and **power** was well-known in Paul’s culture. The contrast states that people can say many things, but they cannot always do what they say they can. If your language has a way to express this contrast between “talk” and “action,” you could use it here. Alternate translation: “not in talk but in deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 4 20 shgb figs-explicit ἐν λόγῳ…ἀλλ’ ἐν δυνάμει 1 The contrast between **word** and **power** was well-known in Paul’s culture. The contrast states that people can say many things, but they cannot always do what they say they can. If your language has a way to express this contrast between “talk” and “action,” you could use it here. Alternate translation: “not in talk but in deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1CO 4 20 gfhp figs-metonymy λόγῳ 1 Here, **word** figuratively represents what someone says in words. If **word** would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
1CO 4 20 wzpo figs-abstractnouns δυνάμει 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **power**, you could express the idea another way. Alternate translation: “powerful deeds” or “what people powerfully do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 4 21 ix5g figs-rquestion τί θέλετε? 1 What do you want? Paul asks the Corinthians **What** they **want** because he wants them to realize that their behavior will show him how to respond to them. He does not want the Corinthians to tell him all their desires. Rather, he presents two options in the rest of the verse, and the question **What do you want?** shows the Corinthians that they can choose between those two options by listening to Paul or choosing not to listen to him. If your language does not use a question to express this idea, you could translate the question in statement form. Alternate translation: “Depending on what you do, I will behave towards you in one of two ways.” or “How you respond to me will tell me how to respond to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue