From 300d87e480fc59d2ee6ff724eac30532c9b0cad7 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Vessoul1973 <vessoul1973@noreply.door43.org>
Date: Thu, 28 Apr 2022 22:47:33 +0000
Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'

---
 en_tn_46-ROM.tsv | 2 +-
 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)

diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv
index b9bce889f1..41d60c9d59 100644
--- a/en_tn_46-ROM.tsv
+++ b/en_tn_46-ROM.tsv
@@ -489,7 +489,7 @@ ROM	3	10	u88n	writing-quotations	καθὼς γέγραπται	1	This is as it
 ROM	3	10	yt5d	figs-parallelism	οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς	1		These two phrases mean the same thing. The Psalmist says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that **not** one type of person is **righteous**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who can possibly make themselves right with God” or “There is absolutely no one who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
 ROM	3	10	bscu	figs-nominaladj	οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς	1		Paul is using the singular adjectives **righteous** and **one** as nouns in order to describe all humanity. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “There are no righteous people, not any people”  or “There is no righteous person, not even one person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
 ROM	3	11	h9e9	figs-parallelism	οὐκ ἔστιν ὁ συνίων; οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν	1	There is no one who understands	These two phrases mean the same thing. The Psalmist says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize that no type of person wants to know **God**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “There are no types of people who understand what it means to seek God” or “There is no one who understands how to seek God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
-ROM	3	11	wkjb	figs-extrainfo	ὁ συνίων	1		By **understands**, Paul likely means to understand or seek who **God is**. He adds the word **God** at the end of next parallel line. Since the expression is explained in the next verse, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+ROM	3	11	wkjb	figs-extrainfo	ὁ συνίων	1		By **understands**, Paul likely means to understand who **God is**. Paul adds the word **God** at the end of next parallel line. Since the expression is explained in the next line, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
 ROM	3	11	mn84	figs-metaphor	ἐκζητῶν	1		Paul speaks figuratively of **God** as if he was lost and these people are looking for him. Paul means that no type of person naturally wants to know and worship God. If your readers would not understand what it means to **seek God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who desires to acknowledge” or “who wants to live as God requires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
 ROM	3	12	cen3	figs-idiom	πάντες ἐξέκλιναν	1	They have all turned away	This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: “They have all rejected God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 ROM	3	12	y6qa	figs-explicit	ἅμα ἠχρεώθησαν	1	They together have become useless	Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: “Everyone has become useless to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])