Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
10be5639e9
commit
2edc605724
|
@ -351,7 +351,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
3:15 si56 ὅμως 1 Here, the word **Nevertheless** could be: (1) indicating a concession. Paul is admitting or conceding that the analogy from human legal affairs that he is about to use is imperfect, **Nevertheless** he is going to use it to illustrate a spiritual truth. Use a word that indicates concession in your language as modeled by the ULT. (2) indicating a comparison. Alternate translation: “Similarly” or “Likewise”
|
||||
3:15 jrdg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνθρώπου κεκυρωμένην 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which people have established” or “which men have established” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
3:15 rbir rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην, οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται 1 Paul is speaking of people in general, not of one particular person. If your readers would misunderstand this, use a more natural phrase. Alternate translation: “no one sets aside or adds to a covenant which people have established” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
|
||||
3:15 zu16 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to people in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
3:15 zu16 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνθρώπου 1 Although the term **man** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women and refers to people in general. If your readers would misunderstand this you can indicate this explicitly. Alternate translation: “by people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
3:16 f1xu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Here, the word **Now** could indicate: (1) that Paul is introducing additional information into his ongoing argument. Alternate translation: “Furthermore” (2) a transition. Alternate translation: “But note that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
3:16 hdfm ἐπαγγελίαι 1 See how you translated the word “promise” in [3:14](../03/14.md).
|
||||
3:16 rreg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor τῷ σπέρματι αὐτοῦ & τοῖς σπέρμασιν & τῷ σπέρματί σου 1 Here, the term **seed** means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. If your readers would not understand what **seed** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue