diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index c1b1b88424..2a881d0b57 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -1704,7 +1704,7 @@ ROM 9 22 gk5u 0 General Information: [Verses 22–24](../09/22.md) are one lon ROM 9 22 a9tl figs-ellipsis εἰ 1 Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context, especially the idea in [verse 20](../09/20.md) that no one can speak against God. Alternate translation: “what can you say against God if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) ROM 9 22 afmb figs-rquestion εἰ 1 Here, **what if** indicates the beginning of one long rhetorical question that extends from [verse 22](../09/22.md) to [verse 24](../09/24.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) ROM 9 22 dzpq grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [verse 22](../09/22.md) to [verse 24](../09/24.md). Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) -ROM 9 22 cqto figs-infostructure θέλων…ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, willing to demonstrate {his} wrath and to make his power known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 9 22 cqto figs-infostructure θέλων…ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν, καὶ γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ, ἤνεγκεν ἐν πολλῇ μακροθυμίᾳ, σκεύη ὀργῆς κατηρτισμένα εἰς ἀπώλειαν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction, willing to demonstrate his wrath and to make his power known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ROM 9 22 bqkv grammar-connect-logic-result θέλων…ἐνδείξασθαι τὴν ὀργὴν 1 This clause could indicate: (1) the reason why God **endured vessels of wrath**. Alternate translation: “as a result of being willing to demonstrate his wrath” (2) a contrast between God being **willing to demonstrate his wrath** and **enduring vessels of wrath**. Alternate translation: “even though he was willing to demonstrate his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) ROM 9 22 yyyp figs-abstractnouns τὴν ὀργὴν…τὸ δυνατὸν αὐτοῦ…πολλῇ μακροθυμίᾳ…ὀργῆς…εἰς ἀπώλειαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **wrath**, **power**, **patience**, and **destruction**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “how wrathful he is … how powerful he is … being very patient … for being wrathful against … for being destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) ROM 9 22 cj94 figs-activepassive γνωρίσαι τὸ δυνατὸν αὐτοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to make people know his power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -2689,7 +2689,7 @@ ROM 16 3 uo3a figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus H ROM 16 4 ilnn figs-distinguish οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν 1 in Christ Jesus This verse interrupts the main part of the sentence in [verses 3–5](../16/03.md) in order to give further information about Priscilla and Aquila. If it would be clearer in your language, you could translate this verse as its own sentence and repeat the main verb of the previous verse in the next verse, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) ROM 16 4 fye8 figs-idiom τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν 1 This phrase refers to doing something that would put someone in danger of being executed. Romans often executed people by chopping their heads off at the neck with an axe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “risked having their heads chopped off by the Roman authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) ROM 16 4 xmf8 figs-metaphor ἐγὼ…εὐχαριστῶ 1 Here Paul speaks of expressing **thanks** as if they were something that he could **give** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -ROM 16 5 i32d figs-infostructure καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house This clause continues the sentence that Paul began in [verse 3](../16/03.md) and interrupted in the previous verse. If you made the previous verse into its own sentence, then here you will need to add the main verb from [verse 3](../16/03.md). Alternate translation: “and greet the church {based in} their house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) +ROM 16 5 i32d figs-infostructure καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house This clause continues the sentence that Paul began in [verse 3](../16/03.md) and interrupted in the previous verse. If you made the previous verse into its own sentence, then here you will need to add the main verb from [verse 3](../16/03.md). Alternate translation: “and greet the church based in their house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]]) ROM 16 5 d6i0 writing-pronouns οἶκον αὐτῶν 1 The pronoun **their** here refers to Priscilla and Aquila. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the house of Prisca and Aquila” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 16 5 qqdg figs-imperative ἀσπάσασθε 1 See how you translated **Greet** in [verse 3](../16/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) ROM 16 5 bn9z translate-names Ἐπαίνετον 1 Epaenetus **Epaenetus** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])