Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c6820fd439
commit
2bda8f7a83
|
@ -490,7 +490,7 @@ ROM 3 13 b4bp figs-possession ἰὸς ἀσπίδων 1 Paul is using the poss
|
||||||
ROM 3 14 ucnr figs-quotemarks ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 This sentence is a quotation from [Psalm 10:7](../../psa/10/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
ROM 3 14 ucnr figs-quotemarks ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 This sentence is a quotation from [Psalm 10:7](../../psa/10/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness Paul is figuratively describing something people would say by association with their **mouth**, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “The things they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
ROM 3 14 sqr5 figs-metonymy ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Their mouths are full of cursing and bitterness Paul is figuratively describing something people would say by association with their **mouth**, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “The things they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
ROM 3 14 j0sg figs-metaphor ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Paul speaks figuratively of **cursing and bitterness** as if these concepts were items with which people could fill or load their **mouth**. He means that these people habitually curse and say bitter things against others. If your readers would not understand what it means to be **full of cursing and bitterness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “They habitually curse and say bitter things against others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
ROM 3 14 j0sg figs-metaphor ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει 1 Paul speaks figuratively of **cursing and bitterness** as if these concepts were items with which people could fill or load their **mouth**. He means that these people habitually curse and say bitter things against others. If your readers would not understand what it means to be **full of cursing and bitterness** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “They habitually curse and say bitter things against others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
ROM 3 15 e67d figs-quotemarks ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 This sentence Paul’s paragraph of [Isaiah 59:7](../../isa/59/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
ROM 3 15 e67d figs-quotemarks ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Verses 15 and 16 are Paul’s paraphrase of [Isaiah 59:7](../../isa/59/07.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||||
ROM 3 15 quph figs-metaphor ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Paul speaks figuratively of **feet** as if they were hands holding something that contains **blood** and pouring it out. He means that these people are bloodthirsty. If your readers would not understand what it means to be **to pour out blood** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “They hurry to slaughter others” or “They are quick to murder” or “They are bloodthirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
ROM 3 15 quph figs-metaphor ὀξεῖς οἱ πόδες αὐτῶν, ἐκχέαι αἷμα 1 Paul speaks figuratively of **feet** as if they were hands holding something that contains **blood** and pouring it out. He means that these people are bloodthirsty. If your readers would not understand what it means to be **to pour out blood** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “They hurry to slaughter others” or “They are quick to murder” or “They are bloodthirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet are swift to pour out blood Paul refers figuratively to **Their feet**, a part of the human body, to mean the whole person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “These people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
ROM 3 15 vds1 figs-synecdoche οἱ πόδες αὐτῶν 1 Their feet are swift to pour out blood Paul refers figuratively to **Their feet**, a part of the human body, to mean the whole person. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “These people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||||
ROM 3 16 bc96 figs-abstractnouns σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **Destruction** and **suffering**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “They demolish lives and make people miserable anywhere they go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
ROM 3 16 bc96 figs-abstractnouns σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν 1 If your language does not use abstract nouns for these ideas of **Destruction** and **suffering**, you could express the same ideas with verbal forms. Alternate translation: “They demolish lives and make people miserable anywhere they go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue