Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-22 18:55:23 +00:00
parent 20dd4096bb
commit 2bd15bd09d
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -308,7 +308,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
3:10 uz3y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 With the phrase **of works** Paul is using the possessive form to describe the means by which a person seeks to please God and by using the phrase **of the law** Paul is using the possessive form to define what type of **works** he is referring to. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “trying to earn Gods approval by doing the works prescribed in the law” or “seeking for God to consider them righteous based on their obeying the works required by the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:10 uz3y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 With the phrase **of works** Paul is using the possessive form to describe the means by which a person seeks to please God and by using the phrase **of the law** Paul is using the possessive form to define what type of **works** he is referring to. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “trying to earn Gods approval by doing the works prescribed in the law” or “seeking for God to consider them righteous based on their obeying the works required by the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
3:10 fv3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται & γεγραμμένοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:10 fv3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται & γεγραμμένοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 mxe7 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 Alternate translation: “All people who follow the law” or “Everyone who tries to be justified through obeying the law” 3:10 mxe7 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 Alternate translation: “All people who follow the law” or “Everyone who tries to be justified through obeying the law”
3:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 Here, **under a curse** represents being cursed by God and refers to being condemned by God and therefore being doomed to eternal punishment. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “are cursed by God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 Here, **under a curse** represents being cursed by God and refers to being condemned by God and therefore being doomed to eternal punishment. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “are cursed by God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:10 bin9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **curse**, you could express the same idea with a verb such as “curse”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:10 bin9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **curse**, you could express the same idea with a verb such as “curse”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:10 uj98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 Here, Paul uses the phrase **it is written** to indicate that what follows is a quotation from the Old Testament Scriptures. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:10 uj98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 Here, Paul uses the phrase **it is written** to indicate that what follows is a quotation from the Old Testament Scriptures. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
3:11 zyvq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God justifies no one by the law” or “God justifies no one as a result of their seeking to obey the Law of Moses” or “God justifies no person on the basis of doing what the Law of Moses commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]]) 3:11 zyvq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God justifies no one by the law” or “God justifies no one as a result of their seeking to obey the Law of Moses” or “God justifies no person on the basis of doing what the Law of Moses commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
308 3:10 uz3y rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἐξ ἔργων νόμου 1 With the phrase **of works** Paul is using the possessive form to describe the means by which a person seeks to please God and by using the phrase **of the law** Paul is using the possessive form to define what type of **works** he is referring to. If this is not clear in your language, you could clarify the relationship for your readers. Alternate translation: “trying to earn God’s approval by doing the works prescribed in the law” or “seeking for God to consider them righteous based on their obeying the works required by the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
309 3:10 fv3c rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive γέγραπται & γεγραμμένοις 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
310 3:10 mxe7 ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν 1 Alternate translation: “All people who follow the law” or “Everyone who tries to be justified through obeying the law”
311 3:10 jhr2 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 Here, **under a curse** represents being cursed by God and refers to being condemned by God and therefore being doomed to eternal punishment. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly as modeled by the UST. Alternate translation: “are cursed by God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **under a curse** represents being cursed by God and refers to being condemned by God and therefore being doomed to eternal punishment. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “are cursed by God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
312 3:10 bin9 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὑπὸ κατάραν εἰσίν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **curse**, you could express the same idea with a verb such as “curse”, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. Alternate translation: “God will curse” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
313 3:10 uj98 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit γέγραπται 1 Here, Paul uses the phrase **it is written** to indicate that what follows is a quotation from the Old Testament Scriptures. Paul assumes that his readers will understand this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
314 3:11 zyvq rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐν νόμῳ, οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God justifies no one by the law” or “God justifies no one as a result of their seeking to obey the Law of Moses” or “God justifies no person on the basis of doing what the Law of Moses commands” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])