diff --git a/en_tn_02-EXO.tsv b/en_tn_02-EXO.tsv index ed7ddcc4b5..819a14552c 100644 --- a/en_tn_02-EXO.tsv +++ b/en_tn_02-EXO.tsv @@ -1,5 +1,5 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote -EXO front intro b4pp 0 # Introduction to Exodus

## Part 1: General Introduction

### Outline of Exodus

1. Israel in Egypt; preparing to depart from slavery (1–12)
* First genealogy (1:1–6)
* Israel as slaves in Egypt (1:7–22)
* Moses’ history to the time of the Exodus (2:1–4:26)
* Israel suffers in Egypt (4:27–6:13)
* Second genealogy (6:14–27)
* Moses and Aaron go to Pharaoh (6:28–7:25)
* The plagues (8:1–11:10)
2. Instructions for celebrating the Passover (12:1–30)
3. From Egypt to Mount Sinai (12:31–18:27)
* The Passover; preparing to leave Egypt; leaving Egypt (12:31–50, 13:1–22)
* Journey from Egypt to Mount Sinai (14:1–18:27)
4. Mount Sinai and the Law (19-40)
* Preparing for the covenant (19:1–25)
* The Ten Commandments (20:1–17)
* The covenant described (20:18–23:33)
* The people agree to the covenant; Moses returns to Mount Sinai (24:1–18)
* Design of the tabernacle and its furnishings; what was required of those who serve in it; tabernacle functions (25:1–31:18)
* The golden calf; Moses prays for the people (32:1–33:22)
* The covenant described again (34:1–35)
* Making of the ark and its furnishings (35:1–38:31) and priestly garments (39:1–43, 40:1–33)
* The cloud (40:34–38)

### What is the book of Exodus about?

Exodus continues the story of the previous book, Genesis. The first half of Exodus is about how Yahweh made Abraham’s descendants into a nation. This nation, which would be called “Israel,” was meant to belong to Yahweh and worship him. The second half of Exodus describes how God gave the Israelites his law through Moses. The law of Moses told the Israelites how to obey and worship Yahweh properly.

The book of Exodus tells how the Israelites were to build the tabernacle. The tabernacle was a tent where Yahweh would be among his people. The Israelites worshiped and sacrificed animals to Yahweh at the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])

### How should the title of this book be translated?

“Exodus” means “exit” or “departure.” Translators may translate this title in a way that can communicate its subject clearly, for example, “About the Israelites Leaving Egypt” or “How the Israelites Left the Land of Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

### Who wrote the book of Exodus?

The writers of both the Old and New Testaments present Moses as being very involved with writing the book of Exodus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.

### Why did Moses write so much about God delivering or rescuing the people of Israel?

Moses wrote much about God rescuing his people from the Egyptians to show that Yahweh is very powerful. Egypt was the most powerful nation at that time, but Yahweh was still able to free the Israelites from the Egyptians. Also, by rescuing the Israelites, Yahweh showed that he had chosen them as his people, and they should worship him.

### How does the book of Exodus show the fulfillment of the promises given to Abraham?

The book of Exodus shows God beginning to fulfill his promise to Abraham. In Genesis, God promised Abraham that he would have many descendants and that they would become a large nation. When God rescued the Israelites from the Egyptians, he took them to Mount Sinai. There he made a covenant with them, and they became the nation that belonged to Yahweh.

## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts

### What was the Jewish Passover?

The Jewish Passover was a religious festival. Yahweh commanded the Israelites to celebrate it every year. Passover was a time to remember how God rescued Israel from the Egyptians. The first Passover meal was eaten in the evening just before they left Egypt.

### What was the law of Moses to the people of Israel?

The law of Moses instructed the people of Israel about what Yahweh required them to do as his people. In the law, God told the people how they should live so that they would honor him. He also instructed them about their need to offer animal sacrifices. God required these sacrifices so that he could forgive their sins and continue living among them. The law also described the duties of the priests and told how to build the tabernacle.

### What did it mean that Israel was to be a “kingdom of priests and a holy nation” ([19:6](../19/06.md) ULT)?

Israel was a holy nation because Yahweh separated them from all other nations to belong to him. They were to honor and worship him only. This made them different from all the other nations of the world; the other nations worshiped many false gods.

## Part 3: Important Translation Issues

### Thus says Yahweh

This phrase is used many times in the Old Testament to introduce Yahweh’s speech. Your team should pick a standard translation. See [4:intro](../04/intro.md) for more.

### Pharaoh’s stubborn heart

Between chapters 4 and 14, there are 18 cases where Pharaoh’s heart is described as strong (11x), heavy (6x), or hard (1x), and one case where the Egyptians’ hearts are described as strong. These are metaphors for being stubborn, that is, being unwilling to obey Yahweh or even to do what is clearly in his own and Egypt’s best interest. Many cultures have similar metaphors, but not all will use the same body part. Within these cases, six times there is a neutral description that Pharaoh was stubborn, without saying anyone made him so ([7:13](../07/13.md), [7:14](../07/14.md), [7:22](../07/22.md), [8:19](../08/19.md), [9:7](../09/07.md), [9:35](../09/35.md)); three times Pharaoh makes himself stubborn ([8:15](../08/15.md), [8:32](../08/32.md), [9:34](../09/34.md)); and ten times Yahweh makes Pharaoh/the Egyptians stubborn ([4:21](../04/21.md), [7:3](../07/03.md), [9:12](../09/12.md), [10:1](../10/01.md), [10:20](../10/20.md), [10:27](../10/27.md), [11:10](../11/10.md), [14:4](../14/04.md), [14:8](../14/08.md), [14:17](../14/17.md)).

### Why are the details of the construction of the tabernacle in Exodus 25–32 repeated in Exodus 35–40?

In Exodus 25–32, God describes exactly how the tabernacle was to be built. The details were repeated in Exodus 35–40 in the description of the actual construction. This showed that the people were to be careful to do exactly as God commanded.

### Are the events in the order that they actually happened?

Most, but not all, of the events in the book of Exodus are told in the order that they actually happened. Translators may need to make it clear when the events are in an unusual order.

### What does it mean that God “lived” among his people?

The book of Exodus presents God as living in the tabernacle among the nation of Israel. God is everywhere, but he lived among the Israelites in a special way. God dwelled with the Israelites because they belonged to him. He promised to lead them and bless them. In return, the people were to worship him and honor him. +EXO front intro b4pp 0 # Introduction to Exodus\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Exodus\n\n1. Israel in Egypt; preparing to depart from slavery (1–12)\n * First genealogy (1:1–6)\n * Israel as slaves in Egypt (1:7–22)\n * Moses’ history to the time of the Exodus (2:1–4:26)\n * Israel suffers in Egypt (4:27–6:13)\n * Second genealogy (6:14–27)\n * Moses and Aaron go to Pharaoh (6:28–7:25)\n * The plagues (8:1–11:10)\n2. Instructions for celebrating the Passover (12:1–30)\n3. From Egypt to Mount Sinai (12:31–18:27)\n * The Passover; preparing to leave Egypt; leaving Egypt (12:31–50, 13:1–22)\n * Journey from Egypt to Mount Sinai (14:1–18:27)\n4. Mount Sinai and the Law (19-40)\n * Preparing for the covenant (19:1–25)\n * The Ten Commandments (20:1–17)\n * The covenant described (20:18–23:33)\n * The people agree to the covenant; Moses returns to Mount Sinai (24:1–18)\n * Design of the tabernacle and its furnishings; what was required of those who serve in it; tabernacle functions (25:1–31:18)\n * The golden calf; Moses prays for the people (32:1–33:22)\n * The covenant described again (34:1–35)\n * Making of the ark and its furnishings (35:1–38:31) and priestly garments (39:1–43, 40:1–33)\n * The cloud (40:34–38)\n\n### What is the book of Exodus about?\n\nExodus continues the story of the previous book, Genesis. The first half of Exodus is about how Yahweh made Abraham’s descendants into a nation. This nation, which would be called “Israel,” was meant to belong to Yahweh and worship him. The second half of Exodus describes how God gave the Israelites his law through Moses. The law of Moses told the Israelites how to obey and worship Yahweh properly.\n\nThe book of Exodus tells how the Israelites were to build the tabernacle. The tabernacle was a tent where Yahweh would be among his people. The Israelites worshiped and sacrificed animals to Yahweh at the tabernacle. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\n“Exodus” means “exit” or “departure.” Translators may translate this title in a way that can communicate its subject clearly, for example, “About the Israelites Leaving Egypt” or “How the Israelites Left the Land of Egypt.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the book of Exodus?\n\nThe writers of both the Old and New Testaments present Moses as being very involved with writing the book of Exodus. Since ancient times, both Jews and Christians have thought that Moses wrote Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers, and Deuteronomy.\n\n### Why did Moses write so much about God delivering or rescuing the people of Israel?\n\nMoses wrote much about God rescuing his people from the Egyptians to show that Yahweh is very powerful. Egypt was the most powerful nation at that time, but Yahweh was still able to free the Israelites from the Egyptians. Also, by rescuing the Israelites, Yahweh showed that he had chosen them as his people, and they should worship him.\n\n### How does the book of Exodus show the fulfillment of the promises given to Abraham?\n\nThe book of Exodus shows God beginning to fulfill his promise to Abraham. In Genesis, God promised Abraham that he would have many descendants and that they would become a large nation. When God rescued the Israelites from the Egyptians, he took them to Mount Sinai. There he made a covenant with them, and they became the nation that belonged to Yahweh.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was the Jewish Passover?\n\nThe Jewish Passover was a religious festival. Yahweh commanded the Israelites to celebrate it every year. Passover was a time to remember how God rescued Israel from the Egyptians. The first Passover meal was eaten in the evening just before they left Egypt.\n\n### What was the law of Moses to the people of Israel?\n\nThe law of Moses instructed the people of Israel about what Yahweh required them to do as his people. In the law, God told the people how they should live so that they would honor him. He also instructed them about their need to offer animal sacrifices. God required these sacrifices so that he could forgive their sins and continue living among them. The law also described the duties of the priests and told how to build the tabernacle.\n\n### What did it mean that Israel was to be a “kingdom of priests and a holy nation” ([19:6](../19/06.md) ULT)?\n\nIsrael was a holy nation because Yahweh separated them from all other nations to belong to him. They were to honor and worship him only. This made them different from all the other nations of the world; the other nations worshiped many false gods.\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Thus says Yahweh\n\nThis phrase is used many times in the Old Testament to introduce Yahweh’s speech. Your team should pick a standard translation. See [4:intro](../04/intro.md) for more.\n\n### Pharaoh’s stubborn heart\n\nBetween chapters 4 and 14, there are 18 cases where Pharaoh’s heart is described as strong (11x), heavy (6x), or hard (1x), and one case where the Egyptians’ hearts are described as strong. These are metaphors for being stubborn, that is, being unwilling to obey Yahweh or even to do what is clearly in his own and Egypt’s best interest. Many cultures have similar metaphors, but not all will use the same body part. Within these cases, six times there is a neutral description that Pharaoh was stubborn, without saying anyone made him so ([7:13](../07/13.md), [7:14](../07/14.md), [7:22](../07/22.md), [8:19](../08/19.md), [9:7](../09/07.md), [9:35](../09/35.md)); three times Pharaoh makes himself stubborn ([8:15](../08/15.md), [8:32](../08/32.md), [9:34](../09/34.md)); and ten times Yahweh makes Pharaoh/the Egyptians stubborn ([4:21](../04/21.md), [7:3](../07/03.md), [9:12](../09/12.md), [10:1](../10/01.md), [10:20](../10/20.md), [10:27](../10/27.md), [11:10](../11/10.md), [14:4](../14/04.md), [14:8](../14/08.md), [14:17](../14/17.md)).\n\n### Why are the details of the construction of the tabernacle in Exodus 25–32 repeated in Exodus 35–40?\n\nIn Exodus 25–32, God describes exactly how the tabernacle was to be built. The details were repeated in Exodus 35–40 in the description of the actual construction. This showed that the people were to be careful to do exactly as God commanded.\n\n### Are the events in the order that they actually happened?\n\nMost, but not all, of the events in the book of Exodus are told in the order that they actually happened. Translators may need to make it clear when the events are in an unusual order.\n\n### What does it mean that God “lived” among his people?\n\nThe book of Exodus presents God as living in the tabernacle among the nation of Israel. God is everywhere, but he lived among the Israelites in a special way. God dwelled with the Israelites because they belonged to him. He promised to lead them and bless them. In return, the people were to worship him and honor him. EXO 1 intro cj55 0 # Exodus 01 General Notes

## Structure and Formatting

This chapter is intended to form a smooth transition from the last chapter of the book of Genesis.

## Special Concepts in this Chapter

### Israel’s growth

Israel grew in number. This was in fulfillment of the covenant God made with Abraham. It also caused the Egyptians great concern that there would be more Israelites than Egyptians, with the result that the Egyptians would be unable to defend themselves against such a large number of people. Pharaoh tried to kill all of the male babies so they would not become soldiers who fought against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])

### End of the famine

It is obvious that some time has passed since the beginning of the famine which brought the Israelites into Egypt. Yahweh appears to be punishing the Hebrews for not returning to the Promised Land but instead choosing to stay in Egypt. No return attempt is recorded to have been made. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promisedland]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter

### “All of the descendants of Jacob were 70 in number”

This number included both Jacob’s children and grandchildren. It may cause confusion, but it is important to remember Jacob only had 12 sons. EXO 1 1 h51f writing-background 0 Verses 1–7 are background information for the story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) EXO 1 1 fxbx figs-go הַ⁠בָּאִ֖ים…בָּֽאוּ 1 The words translated as **came in** could also be translated as “went in.” Use whichever form is most natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) @@ -126,7 +126,7 @@ EXO 2 12 rmgn figs-explicit וַ⁠יַּךְ֙ 1 The context makes clear that EXO 2 13 qn45 figs-go וַ⁠יֵּצֵא֙ 1 He went out See how you translated this in [Exodus 2:11](../02/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) EXO 2 13 wqrm translate-ordinal הַ⁠שֵּׁנִ֔י 1 The ordinal number here could mean “the next day” (UST) or simply on some day following the events of the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) EXO 2 13 rgn1 figs-exclamations וְ⁠הִנֵּ֛ה 1 behold Here, **behold** shows that Moses was surprised by what he saw. You can use a word in your language that will give this meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) -EXO 2 13 i4d6 לָֽ⁠רָשָׁ֔ע 1 the one who was in the wrong Based on Moses’s question, this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight” +EXO 2 13 i4d6 לָֽ⁠רָשָׁ֔ע 1 the one who was in the wrong Based on Moses’ question, this means the aggressor or the man wrongfully attacking his neighbor. Alternate translation: “the man who was guilty of starting the fight” EXO 2 13 duob figs-quotemarks לָ֥⁠מָּה תַכֶּ֖ה רֵעֶֽ⁠ךָ 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 2 14 qb2n figs-rquestion מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ 1 Who made you a leader and judge over us? The man used this question to rebuke Moses for intervening in the fight. Alternate translation: “You are not our leader and have no right to judge us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) EXO 2 14 afne figs-quotemarks מִ֣י שָֽׂמְ⁠ךָ֞ לְ⁠אִ֨ישׁ שַׂ֤ר וְ⁠שֹׁפֵט֙ עָלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠לְ⁠הָרְגֵ֨⁠נִי֙ אַתָּ֣ה אֹמֵ֔ר כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר הָרַ֖גְתָּ אֶת־הַ⁠מִּצְרִ֑י 1 This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) @@ -188,7 +188,7 @@ EXO 3 5 jg97 figs-quotemarks אַל־תִּקְרַ֣ב הֲלֹ֑ם שַׁל־ EXO 3 5 prv9 grammar-connect-logic-result כִּ֣י הַ⁠מָּק֗וֹם אֲשֶׁ֤ר אַתָּה֙ עוֹמֵ֣ד עָלָ֔י⁠ו אַדְמַת־קֹ֖דֶשׁ הֽוּא 1 set apart This is the reason Moses must stop coming close to the burning bush and take off his sandals. Your language may need to put the reason before the commands, as in, “The place on which you are standing, it is holy ground, so you must not come close to here. Take your sandals off from on your feet.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 3 6 sxk8 אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob All of these men worshiped the same God. Alternate translation: “the God of your father, of Abraham, of Isaac, and of Jacob” EXO 3 6 fgym figs-quotemarks אָנֹכִי֙ אֱלֹהֵ֣י אָבִ֔י⁠ךָ אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵ⁠אלֹהֵ֣י יַעֲקֹ֑ב 1 This a direct quotation. The UST continues the quotation from verse 5 rather than including an additional “he said.” This may be more natural in some languages. It may be helpful to your readers to indicate this with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) -EXO 3 6 l5sy אָבִ֔י⁠ךָ 1 your father Possible meanings are (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Moses’s own father. It most cases it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Moses’s father. +EXO 3 6 l5sy אָבִ֔י⁠ךָ 1 your father This could mean: (1) “your ancestor” or (2) “your father.” If it means “your ancestor,” then the phrases following it clarify who “your father” refers to: it refers to Abraham, Isaac, and Jacob. If it means “your father,” then it refers to Moses’ own father. It most cases it will be best to translate it as “your father,” i.e. Amram, Moses’ father. EXO 3 6 lfbb grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּסְתֵּ֤ר מֹשֶׁה֙ פָּנָ֔י⁠ו כִּ֣י יָרֵ֔א מֵ⁠הַבִּ֖יט אֶל־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Reason: **for he was afraid from staring toward God** Result: **And Moses hid his face** Some languages may need to put the reason before the result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]] and [Exodus 33:20](../33/20.md)) EXO 3 7 nl33 figs-quotemarks וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה 1 After this phrase, a direct quote begins that continues through the end of [verse 10](../03/10.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 3 7 xoz0 figs-idiom רָאֹ֥ה רָאִ֛יתִי 1 The repetition of **see** expresses the intensity, certainty, or clarity of Yahweh’s seeing. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -231,7 +231,7 @@ EXO 3 13 ru0a figs-metonymy אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵי⁠כֶ֖ם 1 Here EXO 3 13 vfsk figs-quotemarks מַה־שְּׁמ֔⁠וֹ 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 3 13 bkei grammar-connect-logic-result מָ֥ה אֹמַ֖ר אֲלֵ⁠הֶֽם 1 Moses is asking God what he should do as a result of the hypothetical situation he presented. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 3 14 cli8 אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 God said to Moses, “I AM THAT I AM.” This is God’s response to Moses’ question about God’s name. This can be made explicit. Alternate translation: “God said to Moses, ‘Tell them that God says his name is “I AM THAT I AM.”’” -EXO 3 14 b6vk אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 I AM THAT I AM Possible meanings are (1) this whole sentence is God’s name or (2) God is not telling his name but something about himself. By saying this, God is teaching that he is eternal; he has always lived and always will live. +EXO 3 14 b6vk אֶֽהְיֶ֖ה אֲשֶׁ֣ר אֶֽהְיֶ֑ה 1 I AM THAT I AM This could mean: (1) this whole sentence is God’s name or (2) God is not telling his name but something about himself. By saying this, God is teaching that he is eternal; he has always lived and always will live. EXO 3 14 s62u אֶֽהְיֶ֖ה…אֶֽהְיֶ֑ה…אֶֽהְיֶ֖ה 1 I AM Languages that do not have an equivalent to the verb “am” may need to render this as “I LIVE” or “I EXIST.” EXO 3 14 t745 וַ⁠יֹּ֗אמֶר 1 This is still God speaking. It may make more sense to omit this in some languages. EXO 3 14 vigc figs-quotesinquotes אֶֽהְיֶ֖ה שְׁלָחַ֥⁠נִי אֲלֵי⁠כֶֽם 1 This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation inside a quotation. However, you may also choose to translate it as an indirect quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]]) @@ -266,7 +266,7 @@ EXO 3 18 ot9r figs-metonymy מִצְרַ֗יִם 1 Here, **Egypt** refers to th EXO 3 18 idp7 figs-youdual וַ⁠אֲמַרְתֶּ֤ם 1 General Information: If your language uses different forms of “you” depending on the number of people addressed, use a plural form here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) EXO 3 18 i47o figs-exclusive עָלֵ֔י⁠נוּ…נֵֽלֲכָה…וְ⁠נִזְבְּחָ֖ה 1 These instances of **us** are exclusive; they include Moses, the elders, and all the Israelites, but exclude the king of Egypt. If your language makes this distinction, verify that you used the correct form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) EXO 3 18 d85b translate-numbers שְׁלֹ֤שֶׁת 1 Alternate translation: “3” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) -EXO 3 19 qf46 figs-metonymy וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 unless his hand is forced The word **hand** is a metonym for the power of the owner of the hand. Possible meanings include: (1) “only if he sees that he has no power to do anything else,” where the **hand** belongs to Pharaoh (2) “only if I force him to let you go,” where the **hand** belongs to Yahweh (3) “not even if I force him to let you go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] +EXO 3 19 qf46 figs-metonymy וְ⁠לֹ֖א בְּ⁠יָ֥ד חֲזָקָֽה 1 unless his hand is forced The word **hand** is a metonym for the power of the owner of the hand. This could mean: (1) “only if he sees that he has no power to do anything else,” where the **hand** belongs to Pharaoh (2) “only if I force him to let you go,” where the **hand** belongs to Yahweh (3) “not even if I force him to let you go.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] EXO 3 20 nuzx grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י 1 God says this will be a result of the king of Egypt’s stubbornness. Alternate translation: “Therefore, I will send out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 3 20 yds5 figs-metonymy וְ⁠שָׁלַחְתִּ֤י אֶת־יָדִ⁠י֙ 1 I will reach out with my hand and attack Here, **hand** refers to God’s power. Alternate translation: “I will use my strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 3 20 dzsp figs-metonymy מִצְרַ֔יִם 1 **Egypt** refers to both the land and the people group, and then, by extension, to Pharaoh as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1027,7 +1027,7 @@ EXO 12 13 ox3l figs-metonymy בְּ⁠אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם 1 Yahwe EXO 12 14 fa9q וְ⁠הָיָה֩ הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 Verses 14-[20](../12/20.md) are instructions for the Israelites’ future celebration of the Passover. If your language makes a distinction between near and far future events or between near and general commands, you may need to make clear that these verses primarily have a later application. EXO 12 14 usns translate-hebrewmonths הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֤ה 1 Here, **this day** means the tenth day of the first month of every year. On this day every year, they must celebrate the Passover. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]) EXO 12 15 xsb9 אַ֚ךְ 1 Alternate translation: “Surely” or “Indeed” -EXO 12 15 i9n3 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 that person must be cut off from Israel The metaphor cut off could mean: (1) the person must leave. Alternate translation: “he must be sent away” (2) the person is no longer an Israelite. Alternate translation: “he will no longer be considered to be one of the people of Israel” (3) the person must die. Alternate translation: “he must be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 12 15 i9n3 figs-metaphor וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 that person must be cut off from Israel The metaphor **cut off** could mean: (1) the person must leave. Alternate translation: “he must be sent away” (2) the person is no longer an Israelite. Alternate translation: “he will no longer be considered to be one of the people of Israel” (3) the person must die. Alternate translation: “he must be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 12 15 enw3 figs-activepassive וְ⁠נִכְרְתָ֞ה הַ⁠נֶּ֤פֶשׁ הַ⁠הִוא֙ מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 As noted in the previous note, the metaphor **cut off** has at least three possible meanings. By whom that person will be cut off is not specified; it could be the Israelites or Yahweh. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. The following alternate translations express those: (1) “the people of Israel must send him away” or (2) “I will no longer consider him to be one of the people of Israel” or (3) “the people of Israel must kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 12 15 eqzu grammar-collectivenouns מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֔ל 1 **Israel** is a collective noun referring to the nation or people group. Alternate translation: “from the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) EXO 12 16 bzj6 figs-activepassive וּ⁠בַ⁠יּ֤וֹם הָ⁠רִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּ⁠בַ⁠יּוֹם֙ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָ⁠כֶ֑ם 1 an assembly that is set apart to me If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And on the first day and on the seventh day, you shall have an assembly of holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) @@ -1265,7 +1265,7 @@ EXO 15 15 ya48 figs-metaphor נָמֹ֕גוּ 1 will melt away Moses uses the ph EXO 15 16 nk67 figs-doublet תִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד 1 Terror and dread will fall on them **Terror and dread** form a doublet meaning “very afraid.” If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will become very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) EXO 15 16 kbt5 figs-metaphor תִּפֹּ֨ל עֲלֵי⁠הֶ֤ם אֵימָ֨תָ⁠ה֙ וָ⁠פַ֔חַד 1 Terror and dread will fall on them **Terror and dread** are pictured as physical objects that could **fall on** people. The image might be of them crushing people or being a heavy weight that people struggle under (however, the image is not specified). It means that the people will feel the emotions of terror and dread very strongly. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They will be overwhelmed with feelings of terror and dread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 15 16 t2yp figs-metonymy בִּ⁠גְדֹ֥ל זְרוֹעֲ⁠ךָ֖ 1 Because of your arm’s power Yahweh’s **arm** represents his great strength. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “Because of your great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 15 16 umm7 figs-simile יִדְּמ֣וּ כָּ⁠אָ֑בֶן 1 they will become as still as a stone Possible meanings are (1) “they will be silent like stone” or (2) “they will be motionless as stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +EXO 15 16 umm7 figs-simile יִדְּמ֣וּ כָּ⁠אָ֑בֶן 1 they will become as still as a stone This could mean: (1) “they will be silent like stone” or (2) “they will be motionless as stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) EXO 15 17 n5i5 figs-explicit תְּבִאֵ֗⁠מוֹ וְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙ 1 You will bring them Where God would bring them can be stated clearly. Alternate translation: “You will take your people to Canaan and plant them there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 15 17 u26j figs-go תְּבִאֵ֗⁠מוֹ 1 You will bring them Since Moses was not already in Canaan, some languages would use “take” rather than **bring.** Alternate translation: “You will take them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) EXO 15 17 t6wg figs-metaphor וְ⁠תִטָּעֵ֨⁠מוֹ֙ בְּ⁠הַ֣ר 1 plant them on the mountain Moses speaks about God giving his people the land to live in as if they were a plant that God was planting. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and you will settle them on the mountain of” or “and you will let them live on the mountain of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1370,9 +1370,9 @@ EXO 17 16 lr14 כִּֽי־יָד֙ עַל־כֵּ֣ס יָ֔הּ 1 Amalek The EXO 17 16 sw1q מִלְחָמָ֥ה לַ⁠יהוָ֖ה בַּֽ⁠עֲמָלֵ֑ק 1 Amalek This phrase has no verbs in Hebrew. You may need to translate the noun **war** as a verb. Alternate translation: “Yahweh will make war with Amalek” or “Yahweh will war against Amalek” EXO 18 intro t8g2 0 # Exodus 18 General Notes\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Leadership lessons\n\nJethro taught Moses an important leadership lesson in this chapter. Many scholars look at this chapter for important leadership lessons. Moses delegated some of his responsibilities to other godly men so that he would not become worn out by all the demands made of him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])\n\n\n## Possible Translation Difficulties\n\n### Order of events\n\nThe timing of the events in [verse 2](../18/02.md) is not clear and, whatever their timing, may be difficult to translate. The question: Is Jethro’s **taking** Zipporah related to the past event of Moses sending her back to him at some otherwise unmentioned point in time, or is Jethro’s **taking** related to his coming to meet Moses in [verse 5](../18/05.md).\n\n### Verse 11\n\n[Verse 11](../18/11.md) is difficult in the original and requires interpretation.\n\n### God and Yahweh\n\nIn this chapter, God, who is named Yahweh in much of the rest of the book, is mostly referred to as God instead by his name as is usual. Translations should not suggest that they are not different beings.\n\n### Kinship: Father-in-law\n\nJethro is the father of Moses’ wife. Some languages may make a distinction between that and a woman’s father-in-law. If that is the case, note it in verses: 1-2, 5-8, 12, 14-15, 17, 24, and 27. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])\n\n\n### Participant reference\n\nJethro is often referred to simply as the father-in-law of Moses in this chapter. He is also named explicitly (referred to by name) an unusually high number of times (it would be more usual to have more pronouns referring to him). Frequent use of his name is likely to emphasize his familial ties and authority (or honored status). Some languages may need to alter the way he is referred to for naturalness or to convey the same sense of familial ties and authority (or honored status). EXO 18 1 nl86 translate-kinship חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה 1 Moses’ father-in-law The label, **father-in-law of Moses** refers to the father of the wife of Moses. If your language uses a different term for a man’s father-in-law than for a woman’s father-in-law, choose the appropriate one here. Note the use of this term also in verses: 2, 5-8, 12, 14-15, 17, 24, and 27. Alternate translation: “the father of the wife of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]]) -EXO 18 2 zw6h וַ⁠יִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה 1 took Zipporah, Moses’ wife Possible meanings are (1) Jethro took Zipporah to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah. +EXO 18 2 zw6h וַ⁠יִּקַּ֗ח יִתְרוֹ֙ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה אֶת־צִפֹּרָ֖ה אֵ֣שֶׁת מֹשֶׁ֑ה 1 took Zipporah, Moses’ wife This could mean: (1) Jethro took Zipporah to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah. EXO 18 2 chy6 figs-explicit אַחַ֖ר שִׁלּוּחֶֽי⁠הָ 1 after he had sent her home This is something Moses had done earlier. The full meaning of this can be made explicit. Alternate translation: “after Moses had sent her home to her father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EXO 18 3 khs1 וְ⁠אֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑י⁠הָ 1 and her two sons This is the ending of the sentence that begins with the words **Jethro … took Zipporah** in [verse 2](../18/02.md). Possible meanings are (1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons. +EXO 18 3 khs1 וְ⁠אֵ֖ת שְׁנֵ֣י בָנֶ֑י⁠הָ 1 and her two sons This is the ending of the sentence that begins with the words **Jethro … took Zipporah** in [verse 2](../18/02.md). This could mean: (1) Jethro took Zipporah and her two sons to Moses, or (2) Jethro had earlier welcomed back Zipporah and her two sons. EXO 18 3 k4mb translate-names גֵּֽרְשֹׁ֔ם 1 Gershom **Gershom** is a son of Moses and Zipporah; his name means “foreigner.” See [2:22](../02/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 18 4 xi35 translate-names אֱלִיעֶ֑זֶר 1 Eliezer **Eliezer** is a son of Moses and Zipporah; his name means “God is the one who helps me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 18 4 z2km figs-metonymy מֵ⁠חֶ֥רֶב פַּרְעֹֽה 1 Pharaoh’s sword The phrase **from the sword of Pharaoh** represents being killed by Pharaoh or Pharaoh’s army. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “from being killed by Pharaoh” or “from being killed by Pharaoh’s army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -1401,7 +1401,7 @@ EXO 18 20 w3vf figs-metaphor וְ⁠הוֹדַעְתָּ֣ לָ⁠הֶ֗ם אֶ EXO 18 21 p5ap וְ⁠אַתָּ֣ה תֶחֱזֶ֣ה 1 Furthermore, you must choose Alternate translation: “As for you, search out” or “You must also search out” EXO 18 21 n936 figs-metaphor וְ⁠שַׂמְתָּ֣ עֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 You must put them over people Jethro speaks of giving them authority over people as putting them over people. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You must give them authority over people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 18 21 xprc writing-pronouns וְ⁠שַׂמְתָּ֣ עֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 You must put them over people Here, **them** refers to the Israelites. Moses is advised to place good men in charge of groups of Israelites. Alternate translation: “And you must appoint these men over the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -EXO 18 21 d2hv translate-numbers שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת 1 leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and of tens Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: “leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people” or (2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: “leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 18 21 d2hv translate-numbers שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת 1 leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and of tens This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: “leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people” or (2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: “leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 18 22 y5n2 figs-metaphor כָּל־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠גָּדֹל֙ יָבִ֣יאוּ אֵלֶ֔י⁠ךָ 1 the difficult cases they will bring to you Jethro speaks of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the difficult cases they will tell you about” or “when there are difficult cases, they will tell you about them so you can judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 18 22 vnvh וְ⁠הָקֵל֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ 1 the difficult cases they will bring to you Jethro is ending his proposal with the good result that should come from it, less work for Moses. Alternate translation: “and make your work less” or “and lessen your work” EXO 18 22 u42p figs-metaphor וְ⁠הָקֵל֙ מֵֽ⁠עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠נָשְׂא֖וּ אִתָּֽ⁠ךְ 1 they will carry the burden with you Jethro speaks of the hard work that they would do as if it were something that they would carry beside Moses and make lighter for Moses by helping him. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and lessen your work by having them do the hard work with you” or “and make your work easier by having them help you do the hard work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1409,7 +1409,7 @@ EXO 18 23 wyq4 וְ⁠יָֽכָלְתָּ֖ עֲמֹ֑ד 1 endure Alternate tr EXO 18 23 bt5p כָּל־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֔ה עַל־מְקֹמ֖⁠וֹ יָבֹ֥א בְ⁠שָׁלֽוֹם 1 endure Here, getting **to their place** could mean each person’s home tent or it could mean the whole group gets to the promised land. If you cannot leave it ambiguous, it would be best to indicate something like “harmony in the camp.” Alternate translation: “all these people will live in harmony” EXO 18 25 n2ws figs-metaphor רָאשִׁ֖ים עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 heads over the people Moses writes of the leaders of people as if they were the **head** of a body. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “leaders over the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 18 25 tb18 figs-explicit אַנְשֵׁי־חַ֨יִל֙ 1 capable men What sort of ability they had can be stated clearly. Alternate translation: “men who were able to lead” or “men who were able to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EXO 18 25 iqn8 translate-numbers שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת 1 leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and tens Possible meanings are (1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: “leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people” or (2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: “leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups” See how you translated this in [Exodus 18:21](../18/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) +EXO 18 25 iqn8 translate-numbers שָׂרֵ֤י אֲלָפִים֙ שָׂרֵ֣י מֵא֔וֹת שָׂרֵ֥י חֲמִשִּׁ֖ים וְ⁠שָׂרֵ֥י עֲשָׂרֹֽת 1 leaders in charge of thousands, hundreds, fifties, and tens This could mean: (1) these numbers represent the exact amount of people in each group. Alternate translation: “leaders in charge of groups of 1,000 people, groups of 100 people, groups of 50 people, and groups of 10 people” or (2) these numbers are not exact, but represent groups of people of various sizes. Alternate translation: “leaders in charge of very small groups, small groups, large groups, and very large groups” See how you translated this in [Exodus 18:21](../18/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]]) EXO 18 26 abx4 וְ⁠שָׁפְט֥וּ אֶת־הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠כָל־עֵ֑ת 1 judged the people in normal circumstances Alternate translation: “They judged the people most of the time” or “They judged the people in all regular circumstances” EXO 18 26 z7j4 figs-metaphor אֶת־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠קָּשֶׁה֙ יְבִיא֣וּ⁠ן אֶל־מֹשֶׁ֔ה 1 The difficult cases they brought to Moses The author writes of telling Moses about the difficult cases as bringing him the difficult cases. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “They told Moses about the difficult cases” or “When there were difficult cases, they told Moses about them so that he would judge them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 18 26 ve8h הַ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠קָּטֹ֖ן 1 the small cases Alternate translation: “easy case” @@ -1445,7 +1445,7 @@ EXO 19 15 z0aq אִשָּֽׁה 1 do not go near your wives This word means bot EXO 19 18 m1b5 יָרַ֥ד…יְהוָ֖ה 1 Yahweh descended Alternate translation: “Yahweh came down” EXO 19 18 a8p7 figs-simile כְּ⁠עֶ֣שֶׁן הַ⁠כִּבְשָׁ֔ן 1 like the smoke of a furnace This shows that it was a very large amount of smoke. Alternate translation: “like the smoke from a very large fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) EXO 19 19 m8ae הוֹלֵ֖ךְ וְ⁠חָזֵ֣ק מְאֹ֑ד 1 grew louder and louder Alternate translation: “continued to become louder and louder” -EXO 19 19 f5e6 figs-metonymy בְ⁠קֽוֹל 1 in a voice The word **voice** here refers to a sound that God made. Possible meanings are (1) “by speaking loudly like thunder” or (2) “by speaking” or (3) “by causing thunder to sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 19 19 f5e6 figs-metonymy בְ⁠קֽוֹל 1 in a voice The word **voice** here refers to a sound that God made. This could mean: (1) “by speaking loudly like thunder” or (2) “by speaking” or (3) “by causing thunder to sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 19 20 zx5p figs-go וַ⁠יֵּ֧רֶד…וַ⁠יַּ֥עַל 1 in a voice You may need to consider your language’s rules for perspective regarding going or coming up or down in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) EXO 19 21 d2qm figs-metaphor פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ 1 not to break through God spoke about walking past the boundary as if they might break down a barrier and walk through it. See how you translated “set bounds” in [Exodus 19:12](../19/12.md). If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “not to go beyond the boundary” or “not to go through the barrier” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 19 21 oht2 figs-euphemism וְ⁠נָפַ֥ל 1 not to break through Here, **fall** is a euphemism for dying. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) @@ -1692,7 +1692,7 @@ EXO 23 29 wfdi figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֖י⁠ךָ 1 miscarry This means EXO 23 29 i9aq figs-explicit פֶּן־תִּהְיֶ֤ה הָ⁠אָ֨רֶץ֙ שְׁמָמָ֔ה 1 or the land would become abandoned You could make the rest of the idea explicit if it would help. Alternate translation: “lest the land become desolate because no one would be living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 23 30 mne7 figs-metonymy מִ⁠פָּנֶ֑י⁠ךָ 1 miscarry This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 23 31 my2e figs-metonymy מִ⁠פָּנֶֽי⁠ךָ 1 miscarry This means “ahead of you.” Alternate translation: “from before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 23 33 d1fp figs-metaphor כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְ⁠ךָ֖ לְ⁠מוֹקֵֽשׁ 1 this will surely become a trap for you This means worshiping other gods will lead the people of Israel to certain destruction, as if they were an animal caught in a hunter’s trap. It could also be saying that leaving the other people around will make it so that the Israelites see the other people’s worship and are lured (like in a trap) into worshipping the other gods, which is a sin against Yahweh. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Worshiping them will surely destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 23 33 d1fp figs-metaphor כִּֽי־יִהְיֶ֥ה לְ⁠ךָ֖ לְ⁠מוֹקֵֽשׁ 1 this will surely become a trap for you This means worshiping other gods will lead the people of Israel to certain destruction, as if they were an animal caught in a hunter’s trap. It could also be saying that leaving the other people around will make it so that the Israelites see the other people’s worship and are lured (like in a trap) into worshiping the other gods, which is a sin against Yahweh. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Worshiping them will surely destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 24 intro b83l 0 # Exodus 24 General Notes\n\n## Structure\n\n1. Yahweh summons Moses v. 1-2\n2. Moses reads the covenant and the people accept it; this is ritually marked by sacrifice and sprinkling of blood v. 3-8\n3. Moses and Israelite elders go up the mountain, see God and eat v. 9-11\n4. Yahweh summons Moses further up the mountain without the other elders, and he goes v. 12-15\n5. Description of Yahweh’s glory, and Moses is at the top of the mountain v. 16-18\n\n## Potential Translation Issues\n\n- there are a number of similes used to describe people’s encounter with God\n- “covenant” appears in a variety of ways\n- the mountain, the mountain of God, and Mount Sinai are all the same location\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### Moses’ covenant\n\nThe people of Israel promise to obey the covenant Yahweh made with Moses. Their continued blessings were contingent upon their obedience to this covenant. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n### God’s holiness\n\nBecause Yahweh is perfectly holy, he can only be approached in a certain way. Because of this, only Moses was allowed near Yahweh. This is also why Yahweh is described as a “devouring fire.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) EXO 24 1 hji6 writing-newevent 0 Nadab…Abihu A new scene begins here, which may need to be marked in a certain way in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 24 1 c97i translate-names נָדָ֣ב וַ⁠אֲבִיה֔וּא 1 Nadab…Abihu **Nadab and Abihu** are men’s names. See how you translated these names in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) @@ -1737,7 +1737,7 @@ EXO 25 2 ygtd figs-quotemarks דַּבֵּר֙ 1 who is motivated by a willing h EXO 25 2 tktu figs-quotations דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְ⁠יִקְחוּ־לִ֖⁠י תְּרוּמָ֑ה 1 who is motivated by a willing heart In some languages you may have to make **and they shall take a contribution for me** a direct quote. Note that this will make it a second-level quotation and you will need to mark it with second-level quotation marking if your language uses them. Alternate translation: “Say to the sons of Israel, ‘You shall take a contribution for me.’ ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) EXO 25 2 r5yr figs-idiom אֲשֶׁ֣ר יִדְּבֶ֣⁠נּוּ לִבּ֔⁠וֹ 1 who is motivated by a willing heart This is an idiom that indicates a person’s desire to give an offering. Many languages will have a similar idiom, though the body part may vary. Alternate translation: “who wants to give one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 25 2 k78q figs-youdual תִּקְח֖וּ 1 You must receive The word **you** is plural and refers to Moses and the leaders. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]]) -EXO 25 4 c1qn figs-explicit וּ⁠תְכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 blue, purple, and scarlet material Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 25 4 c1qn figs-explicit וּ⁠תְכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 blue, purple, and scarlet material This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 25 4 c958 translate-unknown וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 scarlet A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 25 5 ayup translate-unknown מְאָדָּמִ֛ים 1 scarlet When animal skins are tanned (processed into usable leather), they become reddish in color. It is not clear whetherfff these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 25 5 va28 translate-unknown תְּחָשִׁ֖ים 1 scarlet The meaning of this word is not known. It may refer to some water mammal that has skin that can be made into a high-quality leather. [Sea cows on Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Sirenia) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -1784,7 +1784,7 @@ EXO 25 40 l7je figs-activepassive אַתָּ֥ה מָרְאֶ֖ה 1 you are bein EXO 26 intro emw7 0 # Exodus 26 General Notes\n\n\n- The sacred tent has four layers (from inside to out): linen, goats’ hair, tanned rams’ skins, and fine leather.\n- There are multiple different curtains described using three different Hebrew words: one sort of curtains to make the walls of the tent ([verses 1-13](../26/01.md)), another to separate the Holy Place and Most Holy Place ([verses 31-34](../26/31.md)), and another for the entrance of the sacred tent ([verses 36-37](../26/36.md)). If there are words in your language that would make a distinction between these sorts of hanging cloths, it would be appropriate to make a distinction in your translation.\n\n## Structure and Formatting\n\nThis chapter is a continuation of the material in the previous chapter.\n- v. 1-30: Instructions for constructing the exterior of the sacred tent\n * v. 1-6: Inner covering\n * v. 7-14: Outer covering layers\n * v. 15-30: Wooden framework\n- v. 31-35: Instructions for arranging the interior of the sacred tent\n- v. 36-37: Instructions for hanging the entrance curtain\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n\n### The tent of meeting\n\nThis chapter gives specific instructions regarding the building of a tent where Moses would meet Yahweh and the box would be stored. This would eventually become the tabernacle. Note: “tabernacle” is simply an English word transcribed from the Latin for “tent,” which translates the Hebrew for “dwelling place and which has taken on religious significance via the King James Version of the Bible. The terms “tabernacle” and “tent” should be considered interchangeable. It was to be considered a very holy place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]]) EXO 26 1 ks8r figs-you תַּעֲשֶׂ֖ה 1 You must make Yahweh is speaking to Moses, so the word **you** is singular. Yahweh probably expected Moses to tell someone else to do the actual work, but Moses would be the one responsible for seeing that the work was done correctly. “Tell a craftsman to make” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) EXO 26 1 iww4 translate-unknown יְרִיעֹ֑ת 1 curtains The **curtains** were large, heavy sections of woven cloth that were used to form the covering and dividing walls of the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EXO 26 1 vre7 וּ⁠תְכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 curtains Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md). +EXO 26 1 vre7 וּ⁠תְכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 curtains This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md). EXO 26 1 xvs7 translate-unknown וְ⁠תֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 scarlet wool A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 26 1 ni5d translate-unknown שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר 1 scarlet wool This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 26 1 n2vm חֹשֵׁ֖ב 1 craftsman a person who is skilled in making beautiful objects by hand @@ -1829,10 +1829,10 @@ EXO 26 30 csf9 figs-activepassive הָרְאֵ֖יתָ בָּ⁠הָֽר 1 you w EXO 26 31 yqi6 0 General Information: See how you translated very similar text in [Exodus 26:1](../26/01.md). EXO 26 33 p2yq translate-unknown הַ⁠קְּרָסִים֒ 1 clasps The **clasps** fit into the loops to hold the curtains together. See how you translated these in [Exodus 26:6](../26/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 26 33 x28l figs-possession קֹ֥דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים 1 clasps Here, **Holy of Holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy places. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. Alternate translation: “the most holy place” or “the extraordinarily holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) -EXO 26 34 u3tu figs-possession בְּ⁠קֹ֖דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים 1 clasps Here, **Holy of Holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy places. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “in the most holy place” or “in the extra-ordinarily holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +EXO 26 34 u3tu figs-possession בְּ⁠קֹ֖דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִֽׁים 1 clasps Here, **Holy of Holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy places. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “in the most holy place” or “in the extraordinarily holy place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 26 35 lv9e הַ⁠שֻּׁלְחָן֙…הַ⁠מְּנֹרָה֙ 1 The table must be on the north side This is the **table** Yahweh told Moses how to make in [25:23-30](../25/23.md) and the **lampstand** he told him how to make in [25:31-39](../25/31.md). EXO 26 36 tiz7 0 The table must be on the north side See how you translated very similar text in [Exodus 26:1](../26/01.md). -EXO 26 36 rr16 תְּכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 blue, purple, and scarlet material Possible meanings are (1) “yarn that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple, and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated this in [Exodus 25:4](../25/04.md). +EXO 26 36 rr16 תְּכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 blue, purple, and scarlet material This could mean: (1) “yarn that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple, and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated this in [Exodus 25:4](../25/04.md). EXO 26 36 f6td translate-unknown וְ⁠שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר 1 fine twined linen This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 26 36 r2fy translate-unknown רֹקֵֽם 1 an embroiderer Alternate translation: “a person who sews decorative designs into cloth” or “a person who embroiders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 26 37 av60 0 an embroiderer See how you translated very similar instructions in [verse 32](../26/32.md). @@ -1878,7 +1878,7 @@ EXO 28 3 wt7m figs-metonymy אֶל־כָּל־חַכְמֵי־לֵ֔ב אֲשׁ EXO 28 4 tr5e וּ⁠כְתֹ֥נֶת תַּשְׁבֵּ֖ץ 1 a coat of woven work We do not know what word translated **of woven work** means, as it only occurs here and in [verse 39](../28/39.md) as a verb. Alternate translation: “and a checkered tunic” or "an embroidered garment" EXO 28 4 dz5h translate-unknown מִצְנֶ֣פֶת 1 turban This is a head covering made from cloth wrapped around the head several times. You may translate it using a word commonly used for a similar item in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 4 k184 translate-unknown וְ⁠אַבְנֵ֑ט 1 sash The **sash** is a piece of cloth that people wear around their waist or across their chest. You may translate it with a word commonly used for a similar item in your culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EXO 28 5 rxke translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠תְּכֵ֖לֶת וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֑ן וְ⁠אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י 1 sash Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 28 5 rxke translate-unknown וְ⁠אֶת־הַ⁠תְּכֵ֖לֶת וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֑ן וְ⁠אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י 1 sash This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 5 pfq5 translate-unknown תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י 1 sash A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 6 u3rx translate-unknown וְ⁠שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָ֖ר 1 fine-twined linen This was cloth made from fine linen threads that someone twisted together to make a stronger thread. See how you translated this in [Exodus 26:36](../26/36.md). Alternate translation: “fine twined linen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 6 k3bj חֹשֵֽׁב 1 skillful craftsman The description **skillful craftsman** refers to a person who can make beautiful objects by hand. @@ -1928,7 +1928,7 @@ EXO 28 32 x42n מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֗ג 1 This must be the work of a wea EXO 28 32 rw96 translate-unknown אֹרֵ֗ג 1 a weaver Alternate translation: “a person who weaves” or “a person who creates cloth using thread, yarns and wool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 32 t60l translate-unknown תַחְרָ֛א 1 a weaver We do not know what this term means, but the implication seems to be that the collar should be made strong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 32 ubhg figs-activepassive לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ 1 a weaver If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language, as modeled in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EXO 28 33 qm1f translate-unknown תְּכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 pomegranates Possible meanings are (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +EXO 28 33 qm1f translate-unknown תְּכֵ֤לֶת וְ⁠אַרְגָּמָן֙ וְ⁠תוֹלַ֣עַת שָׁנִ֔י 1 pomegranates This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. See how you translated this in [25:4](../25/04.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 28 34 kl55 פַּעֲמֹ֤ן זָהָב֙ וְ⁠רִמּ֔וֹן פַּֽעֲמֹ֥ן זָהָ֖ב וְ⁠רִמּ֑וֹן 1 a golden bell and a pomegranate This phrase is repeated to show the pattern of the design on the robe. Alternate translation: “alternate pomegranates and golden bells” EXO 28 35 pf61 figs-activepassive וְ⁠נִשְׁמַ֣ע ק֠וֹל⁠וֹ 1 so that its sound can be heard If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that the bells make a sound” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 28 35 fmqu figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֧י יְהוָ֛ה 1 so that its sound can be heard Here, **face** figuratively represents the presence of Yahweh. Alternate translation: “before Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2047,7 +2047,7 @@ EXO 30 10 san2 לְ⁠דֹרֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 throughout your generations EXO 30 10 jxn0 figs-possession קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים 1 throughout your generations Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy things. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 30 10 uxb4 figs-quotemarks לַ⁠יהוָֽה 1 throughout your generations After **Yahweh**, the direct quote that began in [Exo 25:2](../25/02.md) ends. It may be helpful to your readers to indicate this with a closing first-level quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]]) EXO 30 12 dprx figs-idiom תִשָּׂ֞א אֶת־רֹ֥אשׁ 1 When you take In this context, **lift up the head** means to take a census. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “take a census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -EXO 30 12 s73c figs-you תִשָּׂ֞א 1 When you take Possible meanings are (1) **you** refers to Moses and the leaders of Israel in future generations when they take a census or (2) **you** refers to just Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +EXO 30 12 s73c figs-you תִשָּׂ֞א 1 When you take This could mean: (1) **you** refers to Moses and the leaders of Israel in future generations when they take a census or (2) **you** refers to just Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) EXO 30 12 k5p1 אִ֣ישׁ 1 a census of the Israelites The leaders only counted the Israelite men. EXO 30 13 y1kn figs-idiom כָּל־הָ⁠עֹבֵר֙ עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֔ים 1 half a shekel of silver This is an idiom that suggests that the men were counted by walking past someone who was counting people as they walked by. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “Everyone counted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 30 13 i4wk translate-bweight הַ⁠שֶּׁ֖קֶל…בְּ⁠שֶׁ֣קֶל…גֵּרָה֙ הַ⁠שֶּׁ֔קֶל…הַ⁠שֶּׁ֔קֶל 1 half a shekel of silver The **shekel** and the **gerah** are units of weight. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) @@ -2087,7 +2087,7 @@ EXO 30 32 it0x grammar-connect-logic-result קֹ֣דֶשׁ ה֔וּא קֹ֖דֶ EXO 30 33 pa53 figs-metaphor וְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו 1 that person must be cut off from his people See how you translated the metaphor **cut off** in [Exodus 12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 30 33 yhgi figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖ת מֵ⁠עַמָּֽי⁠ו 1 that person must be cut off from his people See how you translated **cut off** in [12:15](../12/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 30 34 uo57 translate-unknown נָטָ֤ף׀ וּ⁠שְׁחֵ֨לֶת֙ וְ⁠חֶלְבְּנָ֔ה…וּ⁠לְבֹנָ֣ה זַכָּ֑ה 1 General Information: Here is a brief description of these materials, though we really do not know exactly what they are: **stacte** is a resin from certain gum plants, **onycha** is from certain shellfish or mollusks, and **galbanum** is another kind of gum resin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) -EXO 30 35 y8yj וְ⁠עָשִׂ֤יתָ אֹתָ⁠הּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ 1 blended by a perfumer Possible meanings are: (1) Moses was to have a perfumer do the work or (2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. See how you translated these words in [Exodus 30:25](../30/25.md). +EXO 30 35 y8yj וְ⁠עָשִׂ֤יתָ אֹתָ⁠הּ֙ קְטֹ֔רֶת רֹ֖קַח מַעֲשֵׂ֣ה רוֹקֵ֑חַ 1 blended by a perfumer This could mean: (1) Moses was to have a perfumer do the work or (2) Moses was to do the work himself the way a perfumer would do it. See how you translated these words in [Exodus 30:25](../30/25.md). EXO 30 36 nz2a figs-you וְ⁠שָֽׁחַקְתָּ֣…וְ⁠נָתַתָּ֨ה 1 You will grind it Alternate translation: “You will crush” Here, **you** refers to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) EXO 30 36 oj2r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֤י 1 You will grind it Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 30 36 mxww figs-metonymy הָ⁠עֵדֻת֙ 1 You will grind it Here, **testimony** probably refers to the sacred chest that contained the tablets of the law. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) @@ -2286,7 +2286,7 @@ EXO 34 1 s1kv לֻחֹ֥ת אֲבָנִ֖ים 1 tablets of stone Alternate tran EXO 34 3 ck6d figs-metonymy וְ⁠גַם־אִ֥ישׁ אַל־יֵרָ֖א בְּ⁠כָל־הָ⁠הָ֑ר 1 Do not let anyone else be seen anywhere on the mountain Being seen doing something represents doing that. Alternate translation: “and do not let anyone else be anywhere on the mountain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 34 3 x3rx גַּם־הַ⁠צֹּ֤אן וְ⁠הַ⁠בָּקָר֙ אַל־יִרְע֔וּ אֶל־מ֖וּל הָ⁠הָ֥ר הַ⁠הֽוּא 1 No flocks or herds are even to graze in front of the mountain Alternate translation: “Even flocks or herds are not allowed to come near the mountain to eat.” EXO 34 5 sp7f writing-pronouns וַ⁠יִּתְיַצֵּ֥ב עִמּ֖⁠וֹ שָׁ֑ם וַ⁠יִּקְרָ֥א 1 stood with Moses there The pronouns are not clear here, but the referents are probably as in the following alternate translation: “and Yahweh stood with Moses there, and Yahweh proclaimed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -EXO 34 5 r9ey figs-metonymy וַ⁠יִּקְרָ֥א בְ⁠שֵׁ֖ם יְהוָֽה 1 he pronounced the name “Yahweh.” Possible meanings include: (1) “he spoke the name ‘Yahweh’” (2) “he proclaimed who Yahweh is.” For the second meaning, **name** would represent who God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 34 5 r9ey figs-metonymy וַ⁠יִּקְרָ֥א בְ⁠שֵׁ֖ם יְהוָֽה 1 he pronounced the name “Yahweh.” This could mean: (1) “he spoke the name ‘Yahweh’” (2) “he proclaimed who Yahweh is.” For the second meaning, **name** would represent who God is. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 34 6 fz1q figs-123person יְהוָ֣ה׀ יְהוָ֔ה אֵ֥ל רַח֖וּם וְ⁠חַנּ֑וּן 1 Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious God is speaking about himself. Alternate translation: “I, Yahweh, am God, and I am merciful and gracious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) EXO 34 6 t0kd figs-doublet רַח֖וּם וְ⁠חַנּ֑וּן 1 Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious This is emphasizing that Yahweh cares for people and acts kindly toward them. If doubling would not strengthen the statement here in your language, consider another form that would. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) EXO 34 6 f7iq figs-idiom אֶ֥רֶךְ אַפַּ֖יִם 1 Yahweh, Yahweh, God is merciful and gracious The phrase **long of nostril** is an idiom that means Yahweh does not get angry easily or quickly. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “slow to anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) @@ -2336,14 +2336,14 @@ EXO 34 15 udz0 figs-hypo פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠י EXO 34 15 f1e3 פֶּן־תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית לְ⁠יוֹשֵׁ֣ב הָ⁠אָ֑רֶץ 1 Connecting Statement: This phrase is exactly the same as the second clause of [verse 12](../34/12.md). It serves as a reminder of the command Yahweh is giving as he begins to expand on the “trap” he mentioned in verse 12. Your language may need to mark this repetition in a particular way. Alternate translation: “Remember: keep yourself lest you cut a covenant with the inhabitant of the land” EXO 34 15 n4nt figs-idiom תִּכְרֹ֥ת בְּרִ֖ית 1 Connecting Statement: See how you translated this in [verse 12](../34/12.md). Alternate translation: “you make a covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 34 15 gtd8 figs-metaphor וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם 1 for they prostitute themselves to their gods In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. Alternate translation: “and they worship their gods” or “because they worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EXO 34 15 d1m0 figs-metonymy וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם 1 for they prostitute themselves to their gods This phrase may also be seen as a metonymy because sexual sin was a regular part of worshipping false gods. Alternate translation: “and they worship by fornicating with their gods’ cult prostitutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 34 15 vijl figs-ellipsis וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔ 1 for they prostitute themselves to their gods Here, what the inhabitant will invite the Israelite to is not stated, but can be inferred from context. At the most basic level it is an invitation to eat food the Israelites were forbidden to eat. It is unclear how much more participation in worshipping false gods is implied. If your language requires that you specify what the Israelite is being invited into you may have to add some information. Alternate translation: “and he will invite you to eat from his sacrifice” or “and he will invite you to a feast to honor his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EXO 34 15 d1m0 figs-metonymy וְ⁠זָנ֣וּ׀ אַחֲרֵ֣י אֱלֹֽהֵי⁠הֶ֗ם 1 for they prostitute themselves to their gods This phrase may also be seen as a metonymy because sexual sin was a regular part of worshiping false gods. Alternate translation: “and they worship by fornicating with their gods’ cult prostitutes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +EXO 34 15 vijl figs-ellipsis וְ⁠קָרָ֣א לְ⁠ךָ֔ 1 for they prostitute themselves to their gods Here, what the inhabitant will invite the Israelite to is not stated, but can be inferred from context. At the most basic level it is an invitation to eat food the Israelites were forbidden to eat. It is unclear how much more participation in worshiping false gods is implied. If your language requires that you specify what the Israelite is being invited into you may have to add some information. Alternate translation: “and he will invite you to eat from his sacrifice” or “and he will invite you to a feast to honor his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EXO 34 15 ygd9 grammar-connect-logic-result וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 for they prostitute themselves to their gods The first part of the sin Yahweh is warning against in this and the next verse is to **eat from his sacrifice**. This clause is the result of disobedience regarding the **covenant** and the logical conclusion of the series of hypothetical events Yahweh presents before this. Alternate translation: “as a result, you will eat from his sacrifice” or “then you will eat from his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 34 15 hhbc figs-synecdoche וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 for they prostitute themselves to their gods Here, **and you eat from his sacrifice** may be a synecdoche for any and all parts of the worship of the other nations’ false gods. Alternate translation: “and you feast to honor his gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 34 15 bj2i figs-explicit וְ⁠אָכַלְתָּ֖ מִ⁠זִּבְחֽ⁠וֹ 1 you will eat some of his sacrifice The consequence of eating food that is sacrificed to another god can be stated clearly. Alternate translation: “and you will eat some of his sacrifice and become guilty of worshiping his gods” or “and you will prostitute yourself to his god by eating some of his sacrifice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 34 16 jaic grammar-connect-condition-hypothetical 0 you will eat some of his sacrifice The string of hypothetical actions, each with its logical result continues throughout this verse. Continue translating the transitions between clauses as you decided in verse 15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) EXO 34 16 d4ma figs-metaphor וְ⁠זָנ֣וּ בְנֹתָ֗י⁠ו אַחֲרֵי֙ אֱלֹ֣הֵי⁠הֶ֔ן 1 you will eat some of his sacrifice In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. This metaphor is most often used regarding the unfaithfulness of the Israelites. The metaphor is not quite as clear with the other nations because while Yahweh is the only true God, he is not in special covenant with the other nations as their god. However, since the worship is still impurely following false gods, the metaphor is used here. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “and his daughters worship their gods” or “and his daughters worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -EXO 34 16 k0lr figs-metaphor וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 you will eat some of his sacrifice In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. The metaphor is clear here since it is referring to Israelite men who should be Yahweh worshippers. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. Alternate translation: “and cause your sons to worship their gods” or “and cause your sons to worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 34 16 k0lr figs-metaphor וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 you will eat some of his sacrifice In this metaphor, Yahweh speaks of people worshiping other gods as if they were prostitutes going to other men. The metaphor is clear here since it is referring to Israelite men who should be Yahweh worshipers. This is an important Biblical metaphor that should be kept in translation if at all possible. Alternate translation: “and cause your sons to worship their gods” or “and cause your sons to worship their gods like prostitutes who go to other men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) EXO 34 16 p98a grammar-connect-logic-result וְ⁠הִזְנוּ֙ אֶת־בָּנֶ֔י⁠ךָ אַחֲרֵ֖י אֱלֹהֵי⁠הֶֽן 1 you will eat some of his sacrifice This is the climatic consequence of living in peace the nations God is driving out before them: complete apostacy from Yahweh and loss of the next generation to wickedness. Specifically it is the result of intermarriage with the pagans, which God has explicitly forbidden for this very reason. If your language marks the final consequence of a string of actions in a particular way it may be appropriate to use it here. Alternate translation: “and in the end, they will cause even your sons to prostitute after their gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) EXO 34 17 lgab 0 you will eat some of his sacrifice The prohibition here is focused on making gods. In your translation make sure that the focus is not on the method, but the god-making. EXO 34 17 rux0 מַסֵּכָ֖ה 1 you will eat some of his sacrifice See how you translated **molten metal** in [Exodus 32:4](../32/04.md). @@ -2394,7 +2394,7 @@ EXO 35 5 qq0a figs-ellipsis כֹּ֚ל 1 Take an offering for Yahweh Here, “fr EXO 35 5 pqa2 figs-idiom כֹּ֚ל נְדִ֣יב לִבּ֔⁠וֹ 1 General Information: This is an idiom that indicates a person’s desire to give an offering. Many languages will have a similar idiom, though the body part often varies. Alternate translation: “from everyone who wants to give one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 35 5 gx87 0 General Information: After this verse, a list begins. You may need to mark the end of this verse with punctuation or another way that your language marks the start of a list. EXO 35 6 r12v 0 General Information: This verse is identical to [Exodus 25:4](../25/04.md). -EXO 35 6 g615 figs-explicit וּ⁠תְכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 General Information: Possible meanings are: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 35 6 g615 figs-explicit וּ⁠תְכֵ֧לֶת וְ⁠אַרְגָּמָ֛ן וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 General Information: This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. The original audience would have known what was meant. This material seems to have been used for embroidery later, so “yarn” or ”thread” may be the best understanding. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) EXO 35 6 cad9 translate-unknown וְ⁠תוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י 1 General Information: A bright red color for dying cloth was extracted from these worms. Alternate translation: “and bright red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) EXO 35 7 nmv4 0 General Information: This verse is identical to [Exodus 25:5](../25/05.md). EXO 35 7 l5bq translate-unknown מְאָדָּמִ֛ים 1 ram skins dyed red and fine leather hides When animal skins are tanned (processed into usable leather), they become reddish. It is not clear if these hides are dyed red or simply reddened in the tanning process. Alternate translation: “tanned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) @@ -2443,7 +2443,7 @@ EXO 35 24 zk6i כָּל־מֵרִ֗ים 1 Everyone who had…brought them Here, EXO 35 24 loob figs-hyperbole וְ⁠כֹ֡ל 1 Everyone who had…brought them The phrase **all** is used here without the restriction, “who were willing,” from previous verses. The exaggeration is used to emphasize what a large portion of the Israelites gave willingly. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent expression from your language that expresses a large number or a majority. Alternate translation: “and very many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) EXO 35 24 bab9 figs-metonymy לְ⁠כָל־מְלֶ֥אכֶת הָ⁠עֲבֹדָ֖ה 1 Everyone who had…brought them Here, **service** refers to worshiping Yahweh, and the phrase **work of the service** refers to building the tabernacle as a place for worshiping Yahweh. Alternate translation: “for any of the building of a place for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 35 25 ae9d figs-metonymy חַכְמַת־לֵ֖ב 1 blue, purple, or scarlet wool Here, **heart** is referring to innate possession by a person, that is, traits of a person. The phrase essentially means “a talented craftswoman.” If this is unclear to your readers you may consider making it more explicit. See how you translated a similar phrase in [Exodus 28:3](../28/03.md). Alternate translation: “who possessed the skill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 35 25 ebm5 אֶֽת־הַ⁠תְּכֵ֨לֶת֙ וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י 1 blue, purple, or scarlet wool Possible meanings are: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md). +EXO 35 25 ebm5 אֶֽת־הַ⁠תְּכֵ֨לֶת֙ וְ⁠אֶת־הָֽ⁠אַרְגָּמָ֔ן אֶת־תּוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י 1 blue, purple, or scarlet wool This could mean: (1) “material that is dyed blue, purple, and scarlet,” probably wool yarn, or (2) “blue, purple and scarlet dye” to dye the linen. See how you translated a similar phrase in [Exodus 25:4](../25/04.md). EXO 35 26 k1gy figs-synecdoche אֲשֶׁ֨ר נָשָׂ֥א לִבָּ֛⁠ן אֹתָ֖⁠נָה 1 whose hearts stirred them up Here, **heart** refers to a persons’ will, their desire to do something. It is spoken of as causing a person to use her skills for Yahweh. This is the same as the first phrase in [verse 21](../35/21.md). Alternate translation: “whose wills impelled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) EXO 35 27 f13n 0 The leaders brought…breastpiece Beginning with **onyx**, this verse is almost identical to [Exodus 25:7](../25/07.md). EXO 35 28 h3a1 0 they brought spices…fragrant incense [Exodus 25:6](../25/06.md) has almost identical words, arranged slightly differently. @@ -2574,41 +2574,41 @@ EXO 38 15 dlq7 0 General Information This verse is very similar to [Exodus 27: EXO 38 17 s5g5 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md). EXO 38 18 hmi5 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:16 and 18](../27/16.md). EXO 38 18 yf6z translate-bdistance וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים…חָמֵ֣שׁ 1 cubits You can convert these lengths to a measurement system familiar to your people if that is the style of translation that you are using. A **cubit** is approximately 46cm. For your reference, a more precise conversion to metric is: 9.2m … 2.3m (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) -EXO 38 18 trz5 אֹ֔רֶךְ וְ⁠קוֹמָ֤ה 1 The curtain was made of This probably refers to the general dimensions (20 cubits long by 5 cubits wide) but clarifies that the **width** would become the **height** of the curtain when the craftsmen or Levites set up the tabernacle. Alternate translation, placed after first "cubits": “and the width which corresponded to the height” +EXO 38 18 trz5 אֹ֔רֶךְ וְ⁠קוֹמָ֤ה 1 The curtain was made of This probably refers to the general dimensions (20 cubits long by 5 cubits wide) but clarifies that the **width** would become the **height** of the curtain when the craftsmen or Levites set up the tabernacle. Alternate translation: “and the width, which corresponded to the height” EXO 38 19 fjw4 0 General Information See how you translated many of these words in [Exodus 27:17](../27/17.md). EXO 38 20 ye5c 0 General Information This verse is very similar to the second half of [Exodus 27:19](../27/19.md). EXO 38 21 k2ex figs-activepassive אֲשֶׁ֥ר פֻּקַּ֖ד 1 as it was taken If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which the Levites recorded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 38 21 qivw figs-idiom עַל־פִּ֣י מֹשֶׁ֑ה 1 Ithamar This is an idiom referring to Moses telling them to make these records. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “following Moses’ instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 38 21 op5h figs-metonymy בְּ⁠יַד֙ אִֽיתָמָ֔ר בֶּֽן־אַהֲרֹ֖ן הַ⁠כֹּהֵֽן 1 Ithamar Here, **by the hand of** could mean: (1) Ithamar was in charge of the group that recorded these records (2) Ithamar was the scribe who actually wrote these records. Alternate translation: “under the direction of Ithamar son of Aaron the priest” or “written down by Ithamar son of Aaron the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 38 21 ex1t translate-names אִֽיתָמָ֔ר 1 Ithamar **Ithamar** is the name of a man. See how you translated this name in [Exodus 6:23](../06/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) -EXO 38 22 d86g translate-names וּ⁠בְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר 1 Bezalel son of Uri son of Hur **Bezalel Uri,** and **Hur** are the name of men. See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 38 22 d86g translate-names וּ⁠בְצַלְאֵ֛ל בֶּן־אוּרִ֥י בֶן־ח֖וּר 1 Bezalel son of Uri son of Hur **Bezalel**, **Uri,** and **Hur** are the names of men. See how you translated these in [Exodus 31:2](../31/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 38 22 i4ha figs-ellipsis מֹשֶֽׁה 1 Yahweh had commanded Moses This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words. Alternate translation: “Moses to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) -EXO 38 23 f93b translate-names אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֛ךְ 1 Oholiab son of Ahisamak **Oholiab** and **Ahisamak**are names of men. See how you translated this in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +EXO 38 23 f93b translate-names אָהֳלִיאָ֞ב בֶּן־אֲחִיסָמָ֛ךְ 1 Oholiab son of Ahisamak **Oholiab** and **Ahisamak**are names of men. See how you translated these in [Exodus 31:6](../31/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) EXO 38 23 wvw4 חָרָ֣שׁ וְ⁠חֹשֵׁ֑ב וְ⁠רֹקֵ֗ם בַּ⁠תְּכֵ֨לֶת֙ וּ⁠בָֽ⁠אַרְגָּמָ֔ן וּ⁠בְ⁠תוֹלַ֥עַת הַ⁠שָּׁנִ֖י וּ⁠בַ⁠שֵּֽׁשׁ 1 an engraver, as a skillful workman, and as an embroiderer This is very similar to part of [Exodus 35:35](../35/35.md). EXO 38 24 tl4k figs-activepassive כָּל־הַ⁠זָּהָ֗ב הֶֽ⁠עָשׂוּי֙ 1 All the gold that was used for the project If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “All the gold that the craftsmen used” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -EXO 38 24 y7hy translate-bweight תֵּ֤שַׁע וְ⁠עֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּ⁠שְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 twenty-nine talents A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time, **by the shekel of the sanctuary,** specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -EXO 38 25 ni5b translate-bweight מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְ⁠אֶלֶף֩ וּ⁠שְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַ⁠חֲמִשָּׁ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 one hundred talents A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time, **by the shekel of the sanctuary,** specified which one was to be used. See [the previous verse](../38/24.md). See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EXO 38 24 y7hy translate-bweight תֵּ֤שַׁע וְ⁠עֶשְׂרִים֙ כִּכָּ֔ר וּ⁠שְׁבַ֨ע מֵא֧וֹת וּ⁠שְׁלֹשִׁ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 twenty-nine talents A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time; **by the shekel of the sanctuary** specified which one was to be used. See how you translated this in [Exodus 30:13](../30/13.md). See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EXO 38 25 ni5b translate-bweight מְאַ֣ת כִּכָּ֑ר וְ⁠אֶלֶף֩ וּ⁠שְׁבַ֨ע מֵא֜וֹת וַ⁠חֲמִשָּׁ֧ה וְ⁠שִׁבְעִ֛ים שֶׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֥קֶל הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 one hundred talents A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time, **by the shekel of the sanctuary** specified which one was to be used. See [the previous verse](../38/24.md). See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) EXO 38 26 rp46 0 one hundred talents See how you translated many of the same things in [Exodus 30:13-14](../30/13.md). -EXO 38 26 t2gi translate-bweight בֶּ֚קַע לַ⁠גֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 one beka A beka is 1/2 a shekel. A shekel is 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time, **by the shekel of the sanctuary,** specified which one was to be used. See [verse 24](../38/24.md).Alternate translation: “five and a half grams” or “5 1/2 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) +EXO 38 26 t2gi translate-bweight בֶּ֚קַע לַ⁠גֻּלְגֹּ֔לֶת מַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל בְּ⁠שֶׁ֣קֶל הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 one beka A beka is 1/2 a shekel. A shekel is 11 grams. There were evidently shekels of more than one weight at the time; **by the shekel of the sanctuary** specified which one was to be used. See [verse 24](../38/24.md).Alternate translation: “five and a half grams” or “5 1/2 grams” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) EXO 38 26 fyy5 translate-fraction מַחֲצִ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 half a shekel A **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]]) EXO 38 26 nvf8 figs-ellipsis לְ⁠כֹ֨ל הָ⁠עֹבֵ֜ר עַל־הַ⁠פְּקֻדִ֗ים מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה לְ⁠שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֨לֶף֙ וּ⁠שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים וַ⁠חֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַ⁠חֲמִשִּֽׁים 1 half a shekel Here the account leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. The idea that this silver was “received” **from** these “men” is left out. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “received from every passer over to the counted ones from a son of 20 years and older—received from 603,550 men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EXO 38 26 ll8b figs-idiom מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ 1 This figure was reached on the basis of every person who was counted in the census This is an idiom meaning 20 years old. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “from those 20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) EXO 38 27 p7r5 translate-bweight מְאַת֙ כִּכַּ֣ר 1 One hundred talents of silver were cast A talent is about 34 kilograms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -EXO 38 28 nxf5 figs-ellipsis הָ⁠אֶ֜לֶף וּ⁠שְׁבַ֤ע הַ⁠מֵּאוֹת֙ וַ⁠חֲמִשָּׁ֣ה וְ⁠שִׁבְעִ֔ים 1 Bezalel Here the words **shekels of silver** has been omitted because it is understood from [verse 25](../38/25.md). If the text would not be understood without it you may add it in. Alternate translation: “the 1775 shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EXO 38 28 nxf5 figs-ellipsis הָ⁠אֶ֜לֶף וּ⁠שְׁבַ֤ע הַ⁠מֵּאוֹת֙ וַ⁠חֲמִשָּׁ֣ה וְ⁠שִׁבְעִ֔ים 1 Bezalel Here the words **shekels of silver** have been omitted because they are understood from [verse 25](../38/25.md). If the text would not be understood without them, you may add them in. Alternate translation: “the 1,775 shekels of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EXO 38 28 rcda 0 Bezalel See how you translated some of these in [Exodus 27:17](../27/17.md). EXO 38 29 p3mr translate-bweight שִׁבְעִ֣ים כִּכָּ֑ר וְ⁠אַלְפַּ֥יִם וְ⁠אַרְבַּע־מֵא֖וֹת שָֽׁקֶל 1 seventy talents and 2,400 shekels A talent is about 34 kilograms and a shekel is about 11 grams. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]]) -EXO 38 30 rck7 מִכְבַּ֥ר 1 grate This is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md). +EXO 38 30 rck7 מִכְבַּ֥ר 1 grate A **grate** is a frame of crossed bars for holding wood when burning. See how you translated this in [Exodus 27:4](../27/04.md). EXO 38 31 bvr9 יִתְדֹ֧ת…יִתְדֹ֥ת 1 tent pegs These are sharp bronze stakes that were used to secure the corners of a tent to the ground. See how you translated this in [Exodus 27:19](../27/19.md). -EXO 39 intro mll6 0 # Exodus 39 General Notes

- This chapter continues record of the construction in almost exact repetition of Yahweh’s instructions. The special, holy clothing mentioned in previous chapters is produced in this chapter to the correct specifications. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])
Be sure to consult your previous work for consistency. Verses 1-31 of this chapter follow [Exodus 28:1-37](../28/01.md) with some differences. Verses 33-41 follow [35:10-19](../35/10.md).
- Throughout the chapter the people making the items are referred to interchangeably as **he** or **they**. Both are generic nouns referring to any of the team of skilled craftsmen. You could change all instances to “they” or “he” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+EXO 39 intro mll6 0 # Exodus 39 General Notes\n\n- This chapter continues the record of the construction in almost exact repetition of Yahweh’s instructions. The special, holy clothing mentioned in previous chapters is produced to the correct specifications in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]])\nBe sure to consult your previous work to maintain consistency. Verses 1-31 of this chapter follow [Exodus 28:1-37](../28/01.md) with some differences. Verses 33-41 follow [35:10-19](../35/10.md).\n- Throughout the chapter the people making the items are referred to interchangeably as **he** or **they**. Both are generic nouns referring to any of the team of skilled craftsmen. You could change all instances to “they” or “he” if that would be understood better in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])\n EXO 39 1 h8kg 0 as Yahweh had commanded Moses See how you translated similar instructions in [Exodus 28:4-5](../28/04.md). EXO 39 1 e1xh figs-abstractnouns בִּגְדֵ֤י הַ⁠קֹּ֨דֶשׁ֙ 1 as Yahweh had commanded Moses If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **holiness** in another way. Alternate translation: “the holy clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) EXO 39 2 b9mg 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 28:6](../28/06.md). EXO 39 4 pq62 0 Connecting Statement: This verse is very similar to [28:7](../28/07.md). EXO 39 5 g75w 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 28:8](../28/08.md). -EXO 39 6 k7vw 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:9](../28/09.md) and especially [Exodus 28:11](../28/11.md). Here, as there, the **sons of Israel** literally means Rueben through Benjamin, not the Israelite nation. +EXO 39 6 k7vw 0 General Information: See how you translated many of these words in [Exodus 28:9](../28/09.md) and especially [Exodus 28:11](../28/11.md). Here, as there, the **sons of Israel** literally means the twelve sons, Rueben through Benjamin, not the Israelite nation. EXO 39 7 ize6 0 General Information: This verse is almost identical to the first half of [Exodus 28:12](../28/12.md). -EXO 39 8 mlf6 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 28:15](../28/15.md), a few words are omitted here. -EXO 39 9 lkt1 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 28:16](../28/16.md), a few words are added or repeated here. +EXO 39 8 mlf6 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 28:15](../28/15.md); a few words are omitted here. +EXO 39 9 lkt1 0 General Information: This verse is almost identical to [Exodus 28:16](../28/16.md); a few words are added or repeated here. EXO 39 10 m54c 0 They set in it This verse is almost identical to [Exodus 28:17](../28/17.md). EXO 39 11 qx96 0 an emerald, a sapphire, and a diamond This verse is identical to [Exodus 28:18](../28/18.md). EXO 39 12 kk8t 0 a jacinth, an agate, and an amethyst This verse is identical to [Exodus 28:19](../28/19.md). @@ -2634,7 +2634,7 @@ EXO 39 31 fml2 0 General Information: This verse is very similar to [Exodus 28 EXO 39 32 jh64 writing-endofstory 0 General Information: This verse marks the end of the narrative of the construction of the tabernacle. More precisely, it seems to mark the beginning of an ending section. Use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) EXO 39 32 z1z7 figs-doublet מִשְׁכַּ֖ן אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד 1 So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything The **tabernacle** and **tent of meeting** are the same thing. The two interchangeable terms are brought together here in a poetic doubling to bring this part of the narrative to a close. If your readers would find this confusing you may need to simplify to one or expand in explanation like in the UST. Alternate translation: “holy meeting tent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) EXO 39 32 et19 figs-parallelism וַֽ⁠יַּעֲשׂוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠⁠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ 1 So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything Here, **thus they did** parallels the whole rest of the sentence. Like the doubling of the terms for **tabernacle** this brings the narrative of building to an emphatic conclusion. If this sort of parallelism would convey a meaning other than this emphatic conclusion in your language you may need to use another natural way to close the narrative with emphasis on the Israelites complete obedience. Alternate translation: “And the sons of Israel faithfully did exactly according to all that Yahweh had commanded Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) -EXO 39 33 ri54 writing-newevent 0 So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything This verse starts a short narrative of the Israelites bringing and presenting the items for the tabernacle to Moses for inspection. It is a summary of the construction and extended conclusion to the last few chapters. Your team may need to decide how to group verse 32 as it both closes the construction narrative and introduces this next section which ends with a very similar summary statement in [verses 42-43](../39/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EXO 39 33 ri54 writing-newevent 0 So the work on the tabernacle, the tent of meeting, was finished. The people of Israel did everything This verse starts a short narrative of the Israelites bringing and presenting the items for the tabernacle to Moses for inspection. It is a summary of the construction and extended conclusion to the last few chapters. Your team may need to decide how to group verse 32, as it both closes the construction narrative and introduces this next section, which ends with a very similar summary statement in [verses 42-43](../39/42.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 39 33 y9ym 0 clasps This verse, especially the list of items, is very similar to [35:11](../35/11.md). EXO 39 34 z6r6 וְ⁠אֶת־מִכְסֵ֞ה עוֹרֹ֤ת הָֽ⁠אֵילִם֙ הַ⁠מְאָדָּמִ֔ים וְ⁠אֶת־מִכְסֵ֖ה עֹרֹ֣ת הַ⁠תְּחָשִׁ֑ים 1 the covering of ram skins dyed red, the covering of fine leather See how you translated similar phrases to this in [Exodus 26:14](../26/14.md). EXO 39 34 l0fi פָּרֹ֥כֶת הַ⁠מָּסָֽךְ 1 the covering of ram skins dyed red, the covering of fine leather See how you translated similar phrases to this in [35:12](../35/12.md). @@ -2648,31 +2648,31 @@ EXO 39 40 ajt4 figs-doublet הַ⁠מִּשְׁכָּ֖ן לְ⁠אֹ֥הֶל מ EXO 39 41 z3ip 0 the tabernacle, the tent of meeting This verse is identical to [35:19](../35/19.md). EXO 39 42 ct6k 0 Thus the people This verse is almost identical to the second half of [verse 32](../39/32.md). EXO 39 43 t26m וְ⁠הִנֵּה֙ 1 behold Here, the word **behold** draws attention to the information that follows. Use a word or marking in your language that draws attention to the next information. -EXO 39 43 z79s writing-endofstory 0 As Yahweh had commanded, in that way they did it This (and really verse 42) is the end of the conclusion of the construction of materials portion of the story. The ending began in [verse 32](../39/32.md). If your language has specific features that should be part of the end of a section like this consider using them here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) -EXO 40 intro fa6e 0 # Exodus 40 General Notes

## Structure and formatting

- In this chapter, **just as Yahweh commanded Moses,** is repeated seven times as in the previous chapter to show that Moses was obedient to every detail of Yahweh’s command.
- This chapter is repetitive both internally and with other parts of the book. Verses 17-33 parallel in an expanded way verses 2-8.

## Other possible translation difficulties in this chapter


- The **tabernacle** and **tent of meeting** are the same thing but both appear next to each other many times in this chapter. The two interchangeable terms are brought together throughout this chapter in a poetic doubling to bring book to a close. If your readers would find this confusing you may need to simplify to one or expand in explanation like in the UST.
- This chapter says that Moses did all these things. Just like Bezalel in earlier chapters, it would have been impossible for him to do all this personally. The people helped him set up the tabernacle. In many translations this will more more clear if you make this explicit.
- “Yahweh’s glory filled the tabernacle”: This phrase indicates that Yahweh began to dwell within the tabernacle, among Israel, in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) +EXO 39 43 z79s writing-endofstory 0 As Yahweh had commanded, in that way they did it This (and really verse 42) is the end of the conclusion of the construction of materials portion of the story. The ending began in [verse 32](../39/32.md). If your language has specific features that should be part of the end of a section like this, consider using them here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]]) +EXO 40 intro fa6e 0 # Exodus 40 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n- In this chapter, **just as Yahweh commanded Moses** is repeated seven times, as in the previous chapter, to show that Moses was obedient to every detail of Yahweh’s command.\n- This chapter is repetitive both internally and with other parts of the book. Verses 17-33 parallel verses 2-8 in an expanded way.\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n\n- The **tabernacle** and **tent of meeting** are the same thing, but both appear next to each other many times in this chapter. The two interchangeable terms are brought together throughout this chapter in a poetic doubling to bring book to a close. If your readers would find this confusing, you may need to simplify to one or expand in explanation like in the UST.\n- This chapter says that Moses did all these things. Just like with Bezalel in earlier chapters, it would have been impossible for him to do all this personally. The people helped him set up the tabernacle. In many translations this will more more clear if you make this explicit.\n- “Yahweh’s glory filled the tabernacle”: This phrase indicates that Yahweh began to dwell within the tabernacle, among Israel, in a special way. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/tabernacle]]) EXO 40 1 ea7j writing-newevent 0 There is a transition to a new event at the beginning of this chapter. Use the natural form in your language for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) EXO 40 2 bgv1 translate-ordinal בְּ⁠יוֹם־הַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֖וֹן בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 Alternate translation: “On day one of the month, in month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) EXO 40 2 gzk3 figs-doublet מִשְׁכַּ֖ן אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד 1 the first day of the first month of the new year These refer to the same place. See how you translated the doubling in [39:32](../39/32.md). Alternate translation: “the tabernacle, that is the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EXO 40 2 clkf figs-ellipsis לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 the first day of the first month of the new year Here, the new or next year omitted because it can be inferred from context. However, if that would be misunderstood by your readers (perhaps they would think it just meant ”next month” or something) you could add a phrase making it clear that it is the first month of the year. This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. See [Exodus 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “month of the year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +EXO 40 2 clkf figs-ellipsis לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 the first day of the first month of the new year Here, the new or next year is omitted because it can be inferred from context. However, if that would be misunderstood by your readers (perhaps they would think it just meant ”next month” or something), you could add a phrase to make it clear that it is the first month of the year. This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. See [Exodus 12:2](../12/02.md). Alternate translation: “month of the year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) EXO 40 3 l7fp וְ⁠סַכֹּתָ֥ עַל 1 place the ark of the testimony in it Alternate translation: “and you shall conceal” EXO 40 5 b3ct figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י 1 place the ark of the testimony in it Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 40 6 o5sz figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֕י 1 place the ark of the testimony in it Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 40 6 nqha figs-doublet מִשְׁכַּ֥ן אֹֽהֶל־מוֹעֵֽד 1 place the ark of the testimony in it These refer to the same place. See how you translated the doubling in [39:32](../39/32.md). Alternate translation: “the tabernacle, that is the tent of meeting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) -EXO 40 10 yiq8 figs-possession קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים 1 General Information: Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy things. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extra-ordinarily holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) +EXO 40 10 yiq8 figs-possession קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים 1 General Information: Here, **holy of holies** means extremely holy, as in, the holiest of the holy things. If doubling the words like this would not create this strengthening and marking as exclusive meaning in your language, you may need to find another way to express that this item would become uniquely holy. See how you translated this in [Exodus 29:37](../29/37.md). Alternate translation: “a most holy thing” or “extraordinarily holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) EXO 40 12 gqld 0 General Information: Verses 12-15 are similar to [Exodus 29:4-9](../29/04.md). -EXO 40 16 xl61 writing-newevent 0 General Information: This statement starts a new section in which Moses does all the things, **just as Yahweh had commanded**, the poetic obedience statement seen so often in the previous chapter. You may wish to mark this transition and poetic statement in a particular way in your language similar to how you did in the last chapter. See [39:32](../39/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -EXO 40 17 r6pc figs-activepassive הוּקַ֖ם הַ⁠מִּשְׁכָּֽן 1 So the tabernacle was set up The use of the passive here indicates that the important thing is the completion of the task of setting up the tent on the specific date Yahweh had commanded. If your language would show that focus in a different way use a natural form to do that. Alternate translation: “that they set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) +EXO 40 16 xl61 writing-newevent 0 General Information: This statement starts a new section in which Moses does all the things **just as Yahweh had commanded**; this poetic obedience statement was seen so often in the previous chapter. You may wish to mark this transition and poetic statement in a particular way in your language that is similar to how you did in the last chapter. See [39:32](../39/32.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) +EXO 40 17 r6pc figs-activepassive הוּקַ֖ם הַ⁠מִּשְׁכָּֽן 1 So the tabernacle was set up The use of the passive here indicates that the important thing is the completion of the task of setting up the tent on the specific date Yahweh had commanded. If your language would show that focus in a different way, use a natural form to do that. Alternate translation: “that they set up the tabernacle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 40 17 gzu5 בַּ⁠חֹ֧דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֛וֹן בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שֵּׁנִ֖ית בְּ⁠אֶחָ֣ד לַ⁠חֹ֑דֶשׁ 1 the first day of the first month This refers to exactly one year after God rescued his people from Egypt. See [Exodus 12:2](../12/02.md). EXO 40 17 wnh8 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֧דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֛וֹן בַּ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שֵּׁנִ֖ית בְּ⁠אֶחָ֣ד 1 in the second year Alternate translation: “in month one, year two, on day one of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) -EXO 40 18 kk4n figs-explicit וַ⁠יָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַ⁠מִּשְׁכָּ֗ן וַ⁠יִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔י⁠ו 1 Moses set up Moses was the leader. It would have been impossible for him to do all this personally. The people helped him set up the tabernacle. In many translations this will more more clear if you make this explicit. This applies from here to all the tabernacle assembly listing through [verse 33](../40/33.md). Alternate translation: “And Moses directed the people to raise up the tabernacle, and they placed its bases”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -EXO 40 20 chx4 writing-pronouns וַ⁠יִּקַּ֞ח…וַ⁠יָּ֥שֶׂם 1 Moses set up In this verse and the next there may be an exception to **he** meaning someone who was helping Moses because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the tabernacle, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) -EXO 40 21 yhbs writing-pronouns וַ⁠יָּבֵ֣א…וַ⁠יָּ֗שֶׂם 1 Moses set up In this verse and the previous there may be an exception to **he** meaning someone who was helping Moses because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the tabernacle, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +EXO 40 18 kk4n figs-explicit וַ⁠יָּ֨קֶם מֹשֶׁ֜ה אֶת־הַ⁠מִּשְׁכָּ֗ן וַ⁠יִּתֵּן֙ אֶת־אֲדָנָ֔י⁠ו 1 Moses set up Moses was the leader. It would have been impossible for him to do all this personally; the people helped him set up the tabernacle. In many translations this will more more clear if you make this explicit. This applies from here to all the tabernacle assembly listing through [verse 33](../40/33.md). Alternate translation: “And Moses directed the people to raise up the tabernacle, and they placed its bases”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +EXO 40 20 chx4 writing-pronouns וַ⁠יִּקַּ֞ח…וַ⁠יָּ֥שֶׂם 1 Moses set up In this verse and the next, there may be an exception to **he** meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the tabernacle, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +EXO 40 21 yhbs writing-pronouns וַ⁠יָּבֵ֣א…וַ⁠יָּ֗שֶׂם 1 Moses set up In this verse and the previous verse, there may be an exception to **he** meaning someone who was helping Moses, because these items were especially sacred. If you have been using a form that indicates that people are helping Moses construct the tabernacle, you may consider switching to “Moses” here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) EXO 40 23 b3pp figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י 1 Moses set up Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 40 25 t2o2 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י 1 Moses set up Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 40 26 i5gg figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י 1 in front of the curtain Alternate translation: “in front of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) EXO 40 27 iwuo 0 in front of the curtain See [30:7](../30/07.md). -EXO 40 35 ysd8 וְ⁠לֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָ⁠בוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖י⁠ו הֶ⁠עָנָ֑ן וּ⁠כְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַ⁠מִּשְׁכָּֽן 1 Yahweh’s glory filled If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the cloud had settled on it and the glory of Yahweh had filled the tabernacle, Moses was not able to go into the tent of meeting.” +EXO 40 35 ysd8 וְ⁠לֹא־יָכֹ֣ל מֹשֶׁ֗ה לָ⁠בוֹא֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד כִּֽי־שָׁכַ֥ן עָלָ֖י⁠ו הֶ⁠עָנָ֑ן וּ⁠כְב֣וֹד יְהוָ֔ה מָלֵ֖א אֶת־הַ⁠מִּשְׁכָּֽן 1 Yahweh’s glory filled If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the cloud had settled on it and the glory of Yahweh had filled the tabernacle, Moses was not able to go into the tent of meeting.” EXO 40 36 ak35 figs-activepassive וּ⁠בְ⁠הֵעָל֤וֹת הֶֽ⁠עָנָן֙ 1 was taken up from over If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Whenever Yahweh’s cloud moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 40 37 s8y2 figs-activepassive וְ⁠אִם־לֹ֥א יֵעָלֶ֖ה הֶ⁠עָנָ֑ן וְ⁠לֹ֣א יִסְע֔וּ עַד־י֖וֹם הֵעָלֹתֽ⁠וֹ 1 that it was lifted up If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “but if Yahweh did not take up the cloud, then they would not set out until the day he took it up.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) EXO 40 38 i8hu figs-metonymy לְ⁠עֵינֵ֥י כָל־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 that it was lifted up Here, **before the eyes of** refers to being able to see. All the Israelites could see the cloud and fire. Alternate translation: “and all the house of Israel could see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -EXO 40 38 bhi5 figs-metaphor בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 that it was lifted up Here, **house** represents a people group, the Israelites, who were descended from Jacob who was also named Israel. If your readers might misunderstand this you could use a metaphor from your language or translate the meaning. This is a common biblical metaphor, so you may want to check other places this occurs. The **house of Israel** is equivalent to “sons of Israel” or “Israelites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +EXO 40 38 bhi5 figs-metaphor בֵּֽית־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 that it was lifted up Here, **house** represents a people group, the Israelites, who were descended from Jacob, who was also named Israel. If your readers might misunderstand this, you could use a metaphor from your language or translate the meaning. This is a common biblical metaphor, so you may want to check other places this occurs. The **house of Israel** is equivalent to “sons of Israel” or “Israelites.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])