diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 4c8c400c27..3351917de6 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -497,8 +497,8 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 4:4 mzwh rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὑπὸ νόμον 1 Here, the word **under** means “under the authority of” or “under the jurisdiction of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated the phrase **under the law** in [3:23](../03/23.md) where Paul uses the word **under** with the same meaning. Alternate translation: “under the authority of the law” or “under the jurisdiction of the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:4 zt29 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit νόμον 1 Here, the phrase **the law** refers to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the law of Moses” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:5 cb45 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **in order that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God “sent forth his Son.” Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that” or “with the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) -4:5 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay the price for people’s sins by dying on the cross. If your readers would not understand what **redeem** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way.(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:5 awb9 ἐξαγοράσῃ 1 See how you translated the word “redeemed” in [3:13](../03/13.md). +4:5 v5cb rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 Paul uses the metaphor of a person buying back lost property or buying the freedom of a slave as a picture of God sending Jesus to pay the price for people’s sins by dying on the cross. If your readers would not understand what **redeem** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 4:5 s6fw ὑπὸ νόμον 1 See how you translated the phrase **under the law** in [3:23](../03/23.md) and [4:4](../04/04.md) where Paul uses this phrase with the same meaning. 4:5 nppu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God redeemed **the ones under the law**, which was **so that** God could adopt them as his spiritual sons and daughters. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” or “with the purpose that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 4:5 eapv τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Alternate translation: “God might adopt us as his sons”