Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
b9c4317922
commit
2a238cbecf
|
@ -1048,7 +1048,7 @@ MRK 12 41 p2kp figs-metonymy τοῦ γαζοφυλακίου…τὸ γαζοφ
|
|||
MRK 12 41 w4xc grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος 1 The word **crowd** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression such as “many people,” as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
|
||||
MRK 12 41 jgkw figs-nominaladj πλούσιοι 1 Mark is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with an equivalent expression such as “rich people,” as the UST does. Alternate translation: “wealthy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MRK 12 41 rl1l figs-ellipsis πολλά 1 Mark is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “much money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 two mites The word lepta is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin used by the Jews. It was equivalent to a few minutes’ wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might use the name of the least valuable coin in your culture, or use a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MRK 12 42 g6ry translate-bmoney λεπτὰ δύο, ὅ ἐστιν κοδράντης 1 two mites The word **lepta** is the plural of “lepton.” A lepton was a small bronze or copper coin used by the Jews. It was equivalent to a few minutes’ wages. It was the least valuable coin that people used in this culture. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead, you might use the name of the least valuable coin in your culture, or use a general expression. Alternate translation: “two pennies” or “two small coins of little value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MRK 12 42 n29e translate-bmoney ὅ ἐστιν κοδράντης 1 are a quadrans A **quadrans** was the smallest Roman coin. Mark is seeking to help his readers, who are Roman, understand the value of **two leptas** in their own currency. You could clarify in your translation that a **quadrans** is a Roman coin, as the UST does, or you can leave this information untranslated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
MRK 12 43 ipl1 translate-versebridge 0 General Information: In verse 43 Jesus says that the widow put more money in the offering than the rich people put in, and in verse 44 he gives his reason for saying that. If your language would put the reason before the result, you could create a verse bridge by moving this verse to the end of the following verse. You would then present the combined verses as 43–44, as the UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
|
||||
MRK 12 43 q124 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you See how you translated the statement **Truly I say to you** in [3:28](../03/28.md).
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue