diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv
index f63c45f7ac..6cecea83ee 100644
--- a/en_tn_59-HEB.tsv
+++ b/en_tn_59-HEB.tsv
@@ -954,7 +954,7 @@ HEB	8	7	gig6	figs-explicit	ἡ πρώτη ἐκείνη…δευτέρας	1	had
 HEB	8	7	np7l	figs-idiom	οὐκ ἂν δευτέρας ἐζητεῖτο τόπος	1	had been faultless	Here, the phrase **no place would have been sought** figuratively refers to how God would not have made another covenant if the first one had been **faultless**. The word **place** refers figuratively to a situation in which another covenant would exist. The idiom avoids referring to who is doing the “seeking.” If your readers would misunderstand this phrase, you could use an expression that refers to an “opportunity” or “situation” in which another covenant is made. Alternate translation: “there would not have been a situation in which another covenant was made” or “there would have been no need for a second one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
 HEB	8	7	pktf	figs-activepassive	οὐκ…ἐζητεῖτο τόπος	1	had been faultless	If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the **place** that is **sought** rather than focusing on the person doing the “seeking.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “no one would have sought a place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
 HEB	8	8	ya4n	grammar-connect-logic-result	γὰρ	1	General Information:	Here, the word **For** introduces support for what the author has claimed about how the first covenant was not “faultless” (see [8:7](../08/07.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a comparable word or phrase that introduces support for a claim. Alternate translation: “We know that the first first covenant was not faultless, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
-HEB	8	8	sqb4	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	with the people	
+HEB	8	8	sqb4	writing-pronouns	αὐτοῖς	1	with the people	Here, the word **them** refers to the people with whom God made the “first covenant”: the people of Israel. The author may be referring specifically to the people whom God led out of Egypt, or he may be referring to all the people who lived under the “first covenant.” If your readers would misunderstand **them**, you could clarify to whom it refers. Alternate translation: “with the Israelite ancestors” or “with the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
 HEB	8	8	jd18	writing-quotations	λέγει	1	with the people	Here and in the following four verses, the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken. However, the audience would have understood that this was a quotation from the Old Testament, specifically from [Jeremiah 31:31–34](../jer/31/31.md). If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “God spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
 HEB	8	8	ncqt	figs-quotations	λέγει, ἰδοὺ, ἡμέραι ἔρχονται, λέγει Κύριος, καὶ συντελέσω, ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰσραὴλ, καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον Ἰούδα, διαθήκην καινήν;	1	with the people	If you do not use this form in your language, you could translate these words as an indirect quote instead of as a direct quote. If you translate these words as an indirect quote, you also need to translate the words in the following four verses as indirect quotes. Alternate translation: “he says that you should behold, as days are coming, so he says, when he will complete a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
 HEB	8	8	xhp8	figs-metaphor	ἰδοὺ, ἡμέραι	1	See	The **Lord** is using the term **Behold** to focus the audience’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Listen! Days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])