Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-06-09 19:44:03 +00:00
parent e88461d87e
commit 29320860ae
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1096,7 +1096,7 @@ MRK 13 8 pcyi figs-explicit ταῦτα 1 **these things** refers to the things
MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jesus uses **birth pains** figuratively here for the sufferings he has just described. Jesus speaks of these things as **the beginning of birth pains** because more severe things will happen after them. Jesus uses the metaphor of **birth pains** because in the same way that the pain a woman experiences when giving birth to a child is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually give way to joy in the future when Christ returns. Because giving birth is something that happens in all cultures you should retain this metaphor in your translation. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε…ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **watch yourselves** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you watch yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MRK 13 9 ulws figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 Jesus uses the word **yourselves** to draw the disciples attention to themselves because he now transitions from telling them about general signs and begins telling them about specific trials that they themselves will personally encounter. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “But give heed to yourselves personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
MRK 13 9 voih 1
MRK 13 9 voih figs-activepassive δαρήσεσθε  1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will beat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 They will deliver you to councils “They will take you and put you under the control of councils”
MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten You can state this in active form. Alternate translation: “people will beat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 you will be made to stand before This means to be put on trial and judged. Alternate translation: “you will be put on trial before” or “you will be brought to trial and judged by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
1096 MRK 13 8 dz8g figs-metaphor ἀρχὴ ὠδίνων ταῦτα 1 These are the beginnings of birth pains Jesus uses **birth pains** figuratively here for the sufferings he has just described. Jesus speaks of these things as **the beginning of birth pains** because more severe things will happen after them. Jesus uses the metaphor of **birth pains** because in the same way that the pain a woman experiences when giving birth to a child is eventually replaced by joy when the child is born, so the suffering that is experienced by true believers will eventually give way to joy in the future when Christ returns. Because giving birth is something that happens in all cultures you should retain this metaphor in your translation. Alternate translation: “These events will be like the first pains a woman suffers when she is about to bear a child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1097 MRK 13 9 c2cl figs-yousingular βλέπετε…ἑαυτούς 1 But you, watch yourselves In the original language that Mark wrote this Gospel in, the phrase **watch yourselves** is a command or instruction written in the plural form. Use the most natural form in your language to give direction to a group of people. Alternate translation: “all of you watch yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1098 MRK 13 9 ulws figs-rpronouns βλέπετε δὲ ὑμεῖς ἑαυτούς 1 Jesus uses the word **yourselves** to draw the disciples’ attention to themselves because he now transitions from telling them about general signs and begins telling them about specific trials that they themselves will personally encounter. Use a way that is natural in your language to indicate this. Alternate translation: “But give heed to yourselves personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]]) 
1099 MRK 13 9 voih figs-activepassive δαρήσεσθε  1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they will beat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1100 MRK 13 9 xsy1 παραδώσουσιν ὑμᾶς εἰς συνέδρια 1 They will deliver you to councils “They will take you and put you under the control of councils”
1101 MRK 13 9 zdp8 figs-activepassive δαρήσεσθε 1 you will be beaten You can state this in active form. Alternate translation: “people will beat you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1102 MRK 13 9 gbb4 figs-idiom ἐπὶ…σταθήσεσθε 1 you will be made to stand before This means to be put on trial and judged. Alternate translation: “you will be put on trial before” or “you will be brought to trial and judged by” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])