Edit 'tn_ROM.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-12-19 21:56:05 +00:00
parent 6ad6ace6d5
commit 290412aaa8
1 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -560,7 +560,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
3:26 x6cf rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Paul is speaking of all people who have **faith in Jesus**, not one particular person. If it would be helpful in your language, you could use a more natural phrase. Alternate translation: “anyone who is from faith in Jesus” or “every person who trusts in Jesus”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
3:26 qdkw rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν ἐκ πίστεως Ἰησοῦ 1 Here Paul is using the possessive form to describe a person who is characterized by **faith in Jesus**. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the one who is characterized by faith in Jesus” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:26 ab0w rc://*/ta/man/translate/figs-possession πίστεως Ἰησοῦ 1 See how you translated this phrase in [verse 22](../03/22.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]])
3:27-31 emwi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\nIn [verses 2731](../03/27.md) Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that God alone makes people righteous through faith in Jesus. Like in [verses 19](../03/01.md), Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew when he asks the rhetorical questions, but he is speaking as himself when he answers those questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:27-31 emwi rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion 0 # Connecting Statement:\n\nIn [verses 2731](../03/27.md) Paul uses a series of rhetorical questions and answers in order to emphasize that God alone makes people righteous through faith in Jesus. Like in [verses 19](../03/01.md), Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew when he asks the rhetorical questions, but he is speaking as himself when he answers those questions. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:27 e0wc rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in [verses 2126](../03/21.md). If it might be helpful in your language, you could state this explicitly, inserting a parenthetical phrase between commas. Alternate translation: “, if it is God who makes people righteous through faith in Jesus,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
3:27 fjm4 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ποῦ οὖν ἡ καύχησις? 1 Paul is not asking for information, but is using this question to express an objection that a Jew might have to what Paul said in [verses 2126](../03/21.md). If you would not use rhetorical questions for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There then is no grounds for boasting!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
3:27 mvs0 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ποῦ οὖν ἡ καύχησις 1 Here Paul speaks of **boasting** as if it were an object that could be in a location. He means that no one can boast, because only God makes people righteous. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “Then can anyone boast” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -603,7 +603,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
3:31 ppvo rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive νόμον ἱστάνομεν 1 Here, **we** is used exclusively to refer to Paul and other Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we Christians uphold the law” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
3:31 c295 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor νόμον ἱστάνομεν 1 Paul uses **uphold** to refer to **the law** as if it were an object that people could hold up high. The meaning of **uphold** here is the opposite meaning of **nullify**, used earlier in the verse. It could mean: (1) Christians fulfill the requirements of the law by trusting in Jesus, who fulfilled the law for them. Alternate translation: “we fulfill the law by faith” (2) Christians value **the law** and affirm that it is useful. Alternative translation: “we confirm that the law is useful” or “we affirm that the law has value”(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
4:intro f9jc 0 # Romans 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n4. Righteousness is received through Jesus Christ by trusting in him (3:215:21)\n * Gods righteousness is received through faith (3:2126)\n * No one can boast in works (3:2731)\n * The examples of Abraham and David (4:125)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with [verses 78](../04/07.md) of this chapter, which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### The purpose of the law of Moses\n\nIn this chapter Paul continues to develop his argument based on what he wrote in the previous chapter. He explains how God made Abraham, the ancestor of all Jews, righteous a long time before God gave the law of Moses to the Jews. Even Abraham could not become righteous by what he did. Rather, God made Abraham righteous on the basis of Abrahams faith. Obeying the law of Moses does not make a person righteous. People have always become righteous only by faith. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faith]])\n\n### Circumcision\n\nCircumcision was important to the Israelites. It identified a person as a descendant of Abraham. It was also a sign of the covenant between Abraham and Yahweh. However, being circumcised never made anyone righteous. In this chapter Paul uses “circumcision” to refer to Jews and “uncircumcision” to refer to non-Jews. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/circumcise]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Rhetorical Questions\n\nIn [verses 1](../04/01.md), [3](../04/03.md), and [910](../04/09.md) Paul continues using rhetorical questions like he did in the previous chapter. He does this in order to answer objections that Jews might make about what he is saying.
4:1 q7wc Connecting Statement: 0 # Connecting Statement:\n\n[Verses 112](../04/01.md) are a series of rhetorical questions and answers that Paul uses to emphasize that even **Abraham**, the ancestor of the Jewish people, was made righteous by God “through faith.”
4:1-12 q7wc 0 # Connecting Statement:\n\n[Verses 112](../04/01.md) are a series of rhetorical questions and answers that Paul uses to emphasize that even **Abraham**, the ancestor of the Jewish people, was made righteous by God “through faith.”
4:1 gxv3 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τί οὖν 1 Here, **then** indicates that what follows is a response to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [3:2731](../03/27.md). See how you translated **What then** in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
4:1 gw29 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα? 1 In this verse Paul is not asking for information, but is using a question to express the objections that a Jew might have to what Paul said in the previous chapter, especially what he said in [3:2731](../03/27.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Then we will say that Abraham, our forefather according to the flesh, has surely discovered something!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
4:1 rhrp rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τί οὖν ἐροῦμεν, εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα? 1 In this verse and the first part of the next verse, Paul is speaking as if he were a non-Christian Jew arguing against Paul. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -1684,7 +1684,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
9:21 falq rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἢ οὐκ ἔχει ἐξουσίαν ὁ κεραμεὺς τοῦ πηλοῦ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ φυράματος ποιῆσαι ὃ μὲν εἰς τιμὴν σκεῦος, ὃ δὲ εἰς ἀτιμίαν? 1 A **potter** is a person who makes containers out of a type of soil called **clay** that becomes hard after it is heated. The **potter** takes a **lump** of **clay** and forms it into different kinds of containers that are used for various purposes. If your readers would not be familiar with **clay** containers, you could use the name of a different type of material that is used in your area to make containers, or you could use a general expression. Alternate translation: “Or does the person who makes something not have authority over his materials to make from those materials not only what is a vessel for honor, but also what is for dishonor?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
9:21 lm6k rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns εἰς τιμὴν σκεῦος & εἰς ἀτιμίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **honor** and **dishonor**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “a vessel for what is honorable … for what is dishonorable” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
9:21 pe9t rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εἰς τιμὴν σκεῦος & εἰς ἀτιμίαν 1 Here, **honor** and **dishonor** refer to how these vessels will be used. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “a vessel for honorable use … for dishonorable use” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:22 gk5u General Information: 0 # General Information:\n\n[Verses 2224](../09/22.md) are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences, as the UST does, then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear.
9:22-24 gk5u 0 # General Information:\n\n[Verses 2224](../09/22.md) are one long sentence. If you divide these verses into multiple sentences, as the UST does, then you may need to repeat some phrases in order to make the meaning clear.
9:22 a9tl rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis εἰ 1 Here Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, especially the idea in [verse 20](../09/20.md) that no one can speak against God. Alternate translation: “what can you say against God if” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
9:22 afmb rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion εἰ 1 Here, **what if** indicates the beginning of one long rhetorical question that extends from [verse 22](../09/22.md) to [verse 24](../09/24.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God if” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
9:22 dzpq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [verse 22](../09/22.md) to [verse 24](../09/24.md). Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “you cannot possibly say anything against God since” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -1738,7 +1738,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
9:28 cm32 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy λόγον 1 Here, **word** refers to Gods promise to both punish the Israelites and save a remnant from among them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “his promise to punish and save” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
9:28 pqri rc://*/ta/man/translate/figs-explicit συντελῶν 1 Here, **finishing** refers to successfully completing something. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “successfully completing it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
9:28 md3o rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor συντέμνων 1 Here, **cutting it short** refers to finish doing something quickly. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “ending it quickly” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9:28 x832 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks the Lord will carry out his sentence on the earth 0 The end of this verse is the end of a quotation from [Isaiah 10:2223](../isa/10/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
9:28 x832 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks συντελῶν καὶ συντέμνων 1 The end of this verse is the end of a quotation from [Isaiah 10:2223](../isa/10/22.md). It may be helpful to your readers to indicate this with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
9:29 gq8u rc://*/ta/man/translate/writing-quotations καὶ καθὼς προείρηκεν Ἠσαΐας 1 This phrase indicates that what follows in this verse and the next verse is a quotation from an Old Testament book ([Isaiah 1:9](../isa/01/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “And just as Isaiah has said beforehand in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]])
9:29 xem9 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks εἰ μὴ Κύριος Σαβαὼθ ἐνκατέλιπεν ἡμῖν σπέρμα, ὡς Σόδομα ἂν ἐγενήθημεν, καὶ ὡς Γόμορρα ἂν ὡμοιώθημεν 1 This sentence is a quotation from [Isaiah 1:9](../isa/01/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
9:29 dl9x rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive ἡμῖν & ἂν ἐγενήθημεν & ὡμοιώθημεν 1 In this verse **us** and **we** refer to Isaiah and those to whom he spoke, so **us** and **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -1960,7 +1960,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
11:2 dd1e rc://*/ta/man/translate/figs-personification τί λέγει ἡ Γραφή 1 See how you translated **the scripture says** in [10:11](../10/11.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-personification]])
11:2 z5lk rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει & ἐντυγχάνει 1 Here Paul uses the present tense verbs **says** and **pleads** to refer to something that happened in the past. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said … he pleaded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
11:2 ki3n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰσραήλ 1 See how you translated **Israel** in [10:19](../10/19.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:3 rnut rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks they have killed 0 This sentence is a quotation from [1 Kings 19:10](../1ki/19/10.md), [14](../1ki/19/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
11:3 rnut rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks τοὺς προφήτας σου ἀπέκτειναν 1 This sentence is a quotation from [1 Kings 19:10](../1ki/19/10.md), [14](../1ki/19/14.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
11:3 fh9i rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns ἀπέκτειναν & κατέσκαψαν & ζητοῦσιν 1 In this verse **they** refers to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel killed … they tore down … those people of Israel seek” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:3 fd5k rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος & μου 1 In this verse **I** and **my** refer to Elijah. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “and only I, Elijah, was left behind … my life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:3 ut1s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive κἀγὼ ὑπελείφθην μόνος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “and I alone am remaining” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -2124,7 +2124,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
11:26 dm4e rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Σιὼν 1 See how you translated **Zion** in [9:33](../09/33.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:26 at55 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀποστρέψει ἀσεβείας 1 Paul quotes Isaiah speaking of **ungodly things** as if they were an object that someone could **turn away**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “He will cause ungodly activity to stop” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:26 bkr2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Ἰακώβ 1 Here, **Jacob** refers to the descendants of Jacob, who are also called Israelites. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the Israelites” or “the descendants of Jacob” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy]])
11:27 cie8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks from Jacob 0 This verse is a quotation of [Isaiah 59:2021](../isa/59/20.md) and [27:9](../isa/27/09.md) in which God is speaking. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
11:27 cie8 rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks καὶ αὕτη αὐτοῖς, ἡ παρ’ ἐμοῦ διαθήκη, ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 This verse is a quotation of [Isaiah 59:2021](../isa/59/20.md) and [27:9](../isa/27/09.md) in which God is speaking. It may be helpful to your readers to indicate this with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
11:27 q7e3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns αὐτοῖς & παρ’ ἐμοῦ & ἀφέλωμαι & αὐτῶν 1 The pronouns **I** and **me** here refer to God, and **them** and **their** refer to the people of Israel. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for the people of Israel … with me, God, … I take away Israels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
11:27 ll39 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν 1 Paul quotes God speaking of **sins** as if they were objects that someone could **take away**. He means that people are forgiven for the **sins** they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I will remove the guilt of their sins” or “I will forgive them for their sins” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11:28 ctn9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit κατὰ & τὸ εὐαγγέλιον 1 Here Paul implies that the Jewish people are rejecting the **gospel**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “according to the Jews rejecting the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2227,8 +2227,8 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
12:12 l3es rc://*/ta/man/translate/figs-declarative τῇ ἐλπίδι χαίροντες, τῇ θλίψει ὑπομένοντες, τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in hope, rejoice; in suffering, be patient; in prayer, persist” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
12:12 wept rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result τῇ ἐλπίδι 1 Here, **in** indicates that **hope** is the reason for **rejoicing**. Use a natural way in your language for indicating a reason. Alternate translation: “because of hope, rejoicing” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
12:12 uv64 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous τῇ θλίψει ὑπομένοντες 1 Here, **in** indicates the situation in which someone should be **patient**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “at the time of suffering, being patient” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
12:13 vk5h rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in the needs of the saints, share; pursue hospitality” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
12:12 xoy0 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ προσευχῇ προσκαρτεροῦντες 1 Here, **in** indicates that **prayer** is what one needs to do persistently. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in regard to prayer, persisting” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:13 vk5h rc://*/ta/man/translate/figs-declarative ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες, τὴν φιλοξενίαν διώκοντες 1 Paul is using statements to give commands. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for commands. Alternate translation: “in the needs of the saints, share; pursue hospitality” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-declarative]])
12:13 m53s rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων & τὴν φιλοξενίαν 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **needs** and **hospitality**, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “in the things the saints need … hospitable actions” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12:13 i3nm rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ταῖς χρείαις τῶν ἁγίων κοινωνοῦντες 1 Here Paul implies sharing the things that a person has with those **saints** who have **needs**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “sharing what you have to meet the needs of the saints” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
12:14 exd8 rc://*/ta/man/translate/figs-doublet εὐλογεῖτε καὶ μὴ καταρᾶσθε 1 These two commands mean the same thing. Paul uses them to emphasize what he is saying. If your language does not use repetition to do this, you could use one phrase and provide emphasis in another way. Alternate translation: “you must absolutely bless” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -2652,7 +2652,7 @@ front:intro gtn1 0 # Introduction to Romans\n\n## Part 1: General Introductio
16:2 qp4w rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor παραστῆτε αὐτῇ 1 Here, **stand by** refers to helping someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might assist her” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
16:2 i0fm rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows this word explains what came before it. **For** here indicates that what follows is the reason why Paul wants the Roman believers to help Phoebe. Use the most natural form in your language for indicating a reason. Alternate translation: “The reason I want you to do this is that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
16:2 inh1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns καὶ γὰρ αὐτὴ προστάτις πολλῶν ἐγενήθη καὶ ἐμοῦ αὐτοῦ 2 If your language does not use an abstract noun for the idea of **benefactor**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “For she has also benefited many, and myself as well” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16:3 na1k General Information: 0 # General Information:\n\nAs was customary in his culture, in [verses 316](../16/03.md) Paul begins to conclude the letter by extending greetings to the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I enthusiastically ask to be remembered to” or “I send regards to”
16:3-16 na1k 0 # General Information:\n\nAs was customary in his culture, in [verses 316](../16/03.md) Paul begins to conclude the letter by extending greetings to the people to whom he is writing. Your language may have a particular way of sharing greetings in a letter. If so, you could use that form here. Alternate translation: “I enthusiastically ask to be remembered to” or “I send regards to”
16:3 xigr rc://*/ta/man/translate/figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Greet** here and throughout [verses 316](../16/03.md) is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Please give my greetings to” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-imperative]])
16:3 c5lg rc://*/ta/man/translate/translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 The word **Prisca** is the name of a woman who is also called “Priscilla” in [Acts 18:2](../act/18/02.md). **Aquila** is the name of her husband. (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])
16:3 fsk1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοὺς συνεργούς μου 1 Here, **fellow workers** refers to people who work together with Paul to tell other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who worked with me to preach the gospel” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.