Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-06-02 15:49:29 +00:00
parent 3d60271522
commit 2783b01ecc
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -1825,7 +1825,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 4 k612 figs-genericnoun ὁ λαλῶν γλώσσῃ…ὁ…προφητεύων 1 builds up Here, just as in [14:23](../14/02.md), Paul is speaking of people “who prophesy” and people “who speak in tongues” in general, not of two particular people. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “Anyone who speaks in a tongue … anyone who prophesies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 4 b2mg figs-metaphor ἑαυτὸν οἰκοδομεῖ…ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖ 1 builds up Just as in [14:3](../14/03.md), Paul here speaks as if believers were a building that one **builds up**. With this metaphor, he emphasizes that **The one who speaks in a tongue** helps himself or herself become stronger and more mature, while **the one who prophesies** helps other believers become stronger and more mature, just like the one who builds a house makes it strong and complete. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “helps himself grow … helps the church grow” or “edifies himself … edifies the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 14 5 f1sh figs-ellipsis μᾶλλον δὲ ἵνα 1 Now the one who prophesies is greater Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (**I desire**). If your language does need these words, you can supply them from that clause. Alternate translation: “but I desire even more that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 14 5 z5my figs-synecdoche μείζων δὲ ὁ προφητεύων 1 Now the one who prophesies is greater (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1CO 14 5 z5my figs-genericnoun ὁ προφητεύων…ὁ λαλῶν γλώσσαις 1 Now the one who prophesies is greater Here, just as in [14:4](../14/04.md), Paul is speaking of people “who prophesy” and people “who speak in tongues” in general, not of two particular people. If your readers would misunderstand this form, you could use a form that refers to people in general. Alternate translation: “anyone who prophesies … anyone who speaks in tongues” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1CO 14 5 u9oq figs-infostructure ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 Now the one who prophesies is greater The ULT puts these clauses in parentheses because they give a qualification of what Paul has said about how **the one who prophesies is greater than the one who speaks in tongues**. In this clause, Paul clarifies that he is only speaking about **tongues** without interpretation. Further, if someone does **interpret** the **tongues**, then that can lead to **building up**, just like prophecy. Use a form in your language that would indicate a qualification or a parenthesis. If you use the following alternate translation, you may need to add period before it. Alternate translation: “That is true except for when he interprets, so that the church receives building up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 14 5 g9k1 grammar-connect-exceptions ἐκτὸς εἰ μὴ διερμηνεύῃ, ἵνα ἡ ἐκκλησία οἰκοδομὴν λάβῃ 1 he would interpret If it would appear in your language that Paul was making a statement here and then contradicting it, you could reword this to avoid using an exception clause. If you use this alternate translation, you may need to remove the parentheses. Alternate translation: “and does not interpret, because it is only when he interprets that the church receives building up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1CO 14 5 ut9b writing-pronouns διερμηνεύῃ 1 he would interpret Here, **he** could refer back specifically to **the one who speaks in tongues**, but it does not have to do so. The word **he** could refer to anyone who can **interpret**, not just the person who is speaking **in tongues**. If your readers would misunderstand that **he** refers to anyone, you could express the idea more clearly. Alternate translation: “somebody would interpret” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])

Can't render this file because it is too large.