diff --git a/en_tn_59-HEB.tsv b/en_tn_59-HEB.tsv index 4e2998bfe1..e8ba77060d 100644 --- a/en_tn_59-HEB.tsv +++ b/en_tn_59-HEB.tsv @@ -1616,7 +1616,8 @@ HEB 11 19 sar1 figs-nominaladj νεκρῶν 1 to raise up … from the dead The HEB 11 19 aea3 translate-unknown αὐτὸν…ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο 1 figuratively speaking Here, the phrase **in a parable** indicates that what the author is about to say should not be understood literally. The **parable** could refer to: (1) how Isaac did not really die, so the statement that Abraham received Isaac back from the dead overstates what actually happened. Alternate translation: “it was as if he received him back” (2) how Isaac almost dying and then being **received** back figuratively represents how God will resurrect everyone who believes. Alternate translation: “in a type, he received him back” or “in a foreshadowing, he received him back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) HEB 11 19 hjxf writing-pronouns αὐτὸν…ἐκομίσατο 1 figuratively speaking Here, the word **he** refers to Abraham, and the word **him** refers to Isaac. If it would be helpful in your language, you could make to whom these words refer more explicit. Alternate translation: “Abraham received Isaac back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) HEB 11 19 k7u3 ὅθεν αὐτὸν καὶ ἐν παραβολῇ ἐκομίσατο 1 from there Here, the word translated **from there** could be: (1) a reference back to the **dead**, specifically the state of being **dead**. Alternate translation: “and in a parable, he received him back from being dead” (2) a linking word that indicates the cause of Abraham receiving Isaac back. Alternate translation: “because of which, also in a parable, he received him back” -HEB 11 20 g19x 1 he received him back +HEB 11 20 g19x figs-abstractnouns πίστει 1 he received him back If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Alternate translation: “By believing,” or “Because he believed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +HEB 11 20 yte9 translate-names Ἰσαὰκ, τὸν Ἰακὼβ…τὸν Ἠσαῦ 1 he received him back The words **Isaac**, **Jacob**, and **Esau** are the names of three men. **Isaac** was Abraham’s son, **Esau** was Isaac’s oldest son, and **Jacob** was Isaac’s youngest son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) HEB 11 22 lkp6 figs-euphemism τελευτῶν 1 when his end was near Here, **an end** is a polite way of referring to death. Alternate translation: “when he was about to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) HEB 11 22 hhs3 περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν 1 spoke of the departure of the children of Israel from Egypt Alternate translation: “spoke of when the children of Israel would leave Egypt” HEB 11 22 t6i5 τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ 1 the sons of Israel Alternate translation: “the Israelites” or “the descendants of Israel”