From 26cb7674dd183f866f1451e69037140fb13afdf1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 23 Dec 2022 15:34:38 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index da410f2942..b7b13bab61 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -1129,7 +1129,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 16:16 n5wi rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 **Son** is an important title that describes the relationship between Jesus and God. Be sure to retain this title in your translation. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]]) 16:16 r1h7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος 1 Here, Peter uses the phrase **living God** to speaking about God as being alive. This is to contrast God, the only true God, with the other gods, who are not real. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “of the only true God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 16:17 yh0s rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father in the heavens, you are blessed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -16:17 le6a rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 The word **Bar** is an Aramaic word which means son. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you can spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternative translation: “the son of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) +16:17 le6a rc://*/ta/man/translate/translate-names Σίμων Βαριωνᾶ 1 The word **Bar** is an Aramaic word which means son. You will need to decide if you will also borrow this word into your language or if you will translate the meaning. Either approach has broad support. If you borrow the word, you can spell it the way it sounds in your language and then put the translation in a footnote. Alternative translation: “Simon, the son of Jonah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) 16:17 g8s5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But rather” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) 16:17 dfw5 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 Jesus is using **flesh and blood** to represent a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) 16:17 wix3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns οὐκ ἀπεκάλυψέν 1 The pronoun **this** refers to Peter’s pronouncement in the previous phrase about Jesus being “the Christ, the Son of the living God”. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “did not reveal to you that I am the Christ, the Son of the living God” or “did not give you the knowledge to say this” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])